纽约公约中英文版
1958年关于承认和执行仲裁裁决的纽约公约(中英文对照)
1958年关于承认和执行仲裁裁决的纽约公约Convention onthe Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral AwardsDone at New York,10June1958;entered into force,7June1959(United Nations,Treaty Series,vol.330,p.38,No.4739)承认及执行外国仲裁裁决公约(1958年6月10日订于纽约1959年6月7日生效)(批准单位:全国人民代表大会常务委员会,执行日期:1987‐04‐22)Article I第一条1.This Convention shall apply to the recognition and enforcement of arbitral awards made in the territory of a State other than the State where the recognition and enforcement of such awards are sought,and arising out of differences between persons,whether physical or legal.It shall also apply to arbitral awards not considered as domestic awards in the State where their recognition and enforcement are sought.一、仲裁裁决,因自然人或法人间之争议而产生且在声请承认及执行地所在国以外之国家领土内作成者,其承认及执行适用本公约。
本公约对于仲裁裁决经声请承认及执行地所在国认为非内国裁决者,亦适用之。
2.The term"arbitral awards"shall include not only awards made by arbitrators appointed for each case but also those made by permanent arbitral bodies to which the parties have submitted.二、“仲裁裁决”一词不仅指专案选派之仲裁员所作裁决,亦指当事人提请仲裁之常设仲裁机关所作裁决。
海牙规则英文版(可编辑修改word版)
海牙规则-英文版-中文版INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE UNIFICATION OF CERTAIN RULES OF LAW RELATING TO BILLS OF LADING (“HAGUE RULES”), AND PROTOCOL OF SIGNATURE(Brussels, 25 August 1924)The President of the German Republic, the President of the Argentine Republic, His Majesty the King of the Belgians, the President of the Republic of Chile, the President of the Republic of Cuba, His Majesty the King of Denmark and Iceland, His Majesty the King of Spain, the Headof the Estonian State, the President of the United States of America, the President of the Republic of Finland, the President of the French Republic, His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India, His Most Supreme Highness the Governor of the Kingdom of Hungary, His Majesty the King of Italy, His Majesty the Emperor of Japan, the President of the Latvian Republic, the President of the Republic of Mexico, His Majesty the King of Norway, Her Majesty the Queen of the Netherlands, the President of the Republic of Peru, the President of the Polish Republic, the President of the Portuguese Republic, His Majesty the King of Romania, His Majesty the King of the Serbs, Croats andSlovenes, His Majesty the King of Sweden, and the President of the Republic of Uruguay,HAVING RECOGNIZED the utility of fixing by agreement certain uniform rules of law relating to bills of lading,HAVE DECIDED to conclude a convention with this object and have appointed the following Plenipotentiaries:WHO, duly authorized thereto, have agreed as follows:Article 1In this Convention the following words are employed with the meanings set out below:(a)"Carrier" includes the owner or the charterer who enters into a contract of carriage with a shipper.(b)"Contract of carriage" applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar document of title, in so far as such document relates to the carriage of goods by sea, including any bill of lading or any similar document as aforesaid issued under or pursuant to a charter party from the moment at which such bill of lading or similar document of title regulates the relations between a carrier and a holder of the same.(c)"Goods" includes goods, wares, merchandise and articles of every kind whatsoever except live animals and cargo which by the contract of carriage in stated as being carried on deck and is so carried.(d)"Ship" means any vessel used for the carriage of goods by sea.(e)"Carriage of goods" covers the period from the time when the goods are loaded on to the time they are discharged from the ship.Article 2Subject to the provisions of Article 6, under every contract of carriage of goods by sea the carrier, in relation to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of such goods, shall be subject to the responsibilities and liabilities, and entitled to the rights and immunities hereinafter set forth.Article 31.The carrier shall be bound before and at the beginning of the voyage to exercise due diligence t(a)Make the ship seaworthy.(b)Properly man, equip and supply the ship.(c)Make the holds, refrigerating and cool chambers, and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation.2.Subject to the provisions of Article 4, the carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for, and discharge the goods carried.3.After receiving the goods into his charge the carrier or the master or agent of the carrier shall, on demand of the shipper, issue to the shipper a bill of lading showing among other things:(a)The leading marks necessary for identification of the goods as the same are furnished in writing by the shipper before the loading of such goods starts, provided such marks are stamped or otherwise shown clearly upon the goods if uncovered, or on the cases or coverings in which such goods are contained, in such a manner as should ordinarily remain legible until the end of the voyage.(b)Either the number of packages or pieces, or the quantity, or weight, as the case may be, as furnished in writing by the shipper.(c)The apparent order and condition of the goods.Provided that no carrier, master or agent of the carrier shall be bound to state or show in the bill of lading any marks, number, quantity, or weight which he has reasonable ground for suspecting not accurately to represent the goods actually received, or which he has had no reasonable means of checking.4.Such a bill of lading shall be prima facie evidence of the receipt by the carrier of the goods as therein described in accordance with paragraph 3(a), (b) and (c).5.The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of shipment of the marks, number, quantity and weight, as furnished by him, and the shipper shall indemnity the carrier against all loss, damages and expenses arising or resulting from inaccuracies in such particulars. The right of the carrier to such indemnity shall in no way limit his responsibility and liability under the contract of carriage to any person other than the shipper.6.Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss or damage be given in writing to the carrier or his agent at the port of discharge before or at the time of the removal of the goods into the custody of the person entitled to delivery thereof under the contract of carriage, or, if the loss or damage be not apparent, within three days, suchremoval shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods as described in the bill of lading.If the loss or damage is not apparent, the notice must be given within three days of the delivery of the goods.The notice in writing need not be given if the state of the goods has, at the time of their receipt, been the subject of joint survey or inspection.In any event the carrier and the ship shall be discharged from all liability in respect of loss or damage unless suit is brought within one year after delivery of the goods or the date when the goods should have been delivered.In the case of any actual or apprehended loss or damage the carrier and the receiver shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods.7.After the goods are loaded the bill of lading to be issued by the carrier, master, or agent of the carrier, to the shipper shall, if the shipper so demands, be a "shipped" bill of lading, provided that if the shipper shall have previously taken up any document of title to such goods, he shall surrender the same as against the issue of the "shipped" bill of lading, but at the option of the carrier such document of title may be noted at the port of shipment by the carrier, master, or agent with thename or names of the ship or ships upon which the goods have been shipped and the date or dates of shipment, and when so noted, if it shows the particulars mentioned in paragraph 3 of Article 3, shall for the purpose of this Article be deemed to constitute a "shipped" bill of lading.8.Any clause, covenant, or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connexion with, goods arising from negligence, fault, or failure in the duties and obligations provided in this Article or lessening such liability otherwise than as provided in this Convention, shall be null and void and of no effect. A benefit of insurance in favour of the carrier or similar clause shall be deemed to be a clause relieving the carrier from liability.Article 41.Neither the carrier nor the ship shall be liable for loss or damage arising or resulting from unseaworthiness unless caused by want of due diligence on the part of the carrier to make the ship seaworthy and to secure that the ship is properly manned, equipped and supplied, and to make the holds, refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried fit and safe for their reception, carriage and preservation in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 3. Whenever loss or damage has resulted from unseaworthinessthe burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this Article.2.Neither the carrier nor the ship shall be responsible for loss or damage arising or resulting from:(a)Act, neglect, or default of the master, mariner, pilot, or the servants of the carrier in the navigation or in the management of the ship.(b)Fire, unless caused by the actual fault or privity of the carrier.(c)Perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters.(d)Act of God.(e)Act of war.(f)Act of public enemies.(g)Arrest or restraint or princes, rulers or people, or seizure under legal process.(h)Quarantine restrictions.(i)Act or omission of the shipper or owner of the goods, his agent or representative.(j)Strikes or lockouts or stoppage or restraint of labour from whatever cause, whether partial or general.(k)Riots and civil commotions.(l)Saving or attempting to save life or property at sea.(m)Wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent defect, quality or vice of the goods.(n)Insufficiency of packing.(o)Insufficiency or inadequacy of marks.(p)Latent defects not discoverable by due diligence.(q)Any other cause arising without the actual fault or privity of the carrier, or without the actual fault or neglect of the agents or servants of the carrier, but the burden of proof shall be on the person claiming the benefit of this exception to show that neither the actual fault or privity of the carrier nor the fault or neglect of the agents or servants of the carrier contributed to the loss or damage.3.The shipper shall not be responsible for loss or damage sustained by the carrier or the ship arising or resulting from any cause without the act, fault or neglect of the shipper, his agents or his servants.4.Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an infringement or breach of this Convention or of the contract of carriage, and the carrier shall not be liable for any loss or damage resulting therefrom.5.Neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connexion with goods in an amount exceeding 100 pounds sterling per package or unit, or the equivalent of that sum in other currency unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading.This declaration if embodied in the bill of lading shall be prima facie evidence, but shall not be binding or conclusive on the carrier.By agreement between the carrier, master or agent of the carrier and the shipper another maximum amount than that mentioned in this paragraph may be fixed, provided that such maximum shall not be less than the figure above named.Neither the carrier nor the ship shall be responsible in any event for loss or damage to, or in connexion with, goods if the nature or value thereof has been knowingly misstated by the shipper in the bill of lading.6.Goods of an inflammable, explosive or dangerous nature to the shipment whereof the carrier, master or agent of the carrier has not consented with knowledge of their nature and character, may at any time before discharge be landed at any place, or destroyed or rendered innocuous by the carrier without compensation and the shipper of such goods shall be liable for all damage and expenses directly or indirectly arising out of or resulting from such shipment. If any such goods shipped with such knowledge and consent shall become a danger to the ship or cargo, they may in like manner be landed at any place, or destroyed or rendered innocuous by the carrier without liability on the part of the carrier except to general average, if any.Article 5A carrier shall be at liberty to surrender in whole or in part all or any of his rights and immunities or to increase any of his responsibilities and obligations under this Convention, provided such surrender or increase shall be embodied in the bill of lading issued to the shipper.The provisions of this Convention shall not be applicable to charter parties, but if bills of lading are issued in the case of a ship under a charter party they shall comply with the terms of this Convention. Nothing in these rules shall be held to prevent the insertion in a bill of lading of any lawful provision regarding general average.Article 6Notwithstanding the provisions of the preceding Articles, a carrier, master or agent of the carrier and a shipper shall in regard to any particular goods be at liberty to enter into any agreement in any terms as to the responsibility and liability of the carrier for such goods, and as to the rights and immunities of the carrier in respect of such goods, or his obligation as to seaworthiness, so far as this stipulation is not contrary to public policy, or the care or diligence of his servants or agents in regard to the loading, handling, stowage, carriage, custody, care and discharge of the goods carried by sea, provided that in this case no bill of lading has been or shall be issued and that the terms agreed shall be embodied in a receipt which shall be a non-negotiable document and shall be marked as such.Any agreement so entered into shall have full legal effect.Provided that this Article shall not apply to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade, but only to other shipments where the character or condition of the property to be carried or the circumstances, terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement.Article 7Nothing herein contained shall prevent a carrier or a shipper from entering into any agreement, stipulation, condition, reservation or exemption as to the responsibility and liability of the carrier or the ship for the loss or damage to, or in connexion with, the custody and care and handling of goods prior to the loading on, and subsequent to, the discharge from the ship on which the goods are carried by sea.Article 8The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the carrier under any statute for the time being in force relating to the limitation of the liability of owners of sea-going vessels.Article 9The monetary units mentioned in this Convention are to be taken to be gold value.Those contracting States in which the pound sterling is not a monetary unit reserve to themselves the right of translating the sums indicated in this Convention in terms of pound sterling into terms of their own monetary system in round figures.The national laws may reserve to the debtor the right of discharging his debt in national currency according to the rate of exchange prevailing onthe day of the arrival of the ship at the port of discharge of the goods concerned.Article 10The provisions of this Convention shall apply to all bills of lading issued in any of the contracting States.Article 11After an interval of not more than two years from the day on which the Convention is signed, the Belgian Government shall place itself in communication with the Governments of the High Contracting Parties which have declared themselves prepared to ratify the Convention, with a view to deciding whether it shall be put into force. The ratifications shall be deposited at Brussels at a date to be fixed by agreement among the said Governments. The first deposit of ratifications shall be recorded in a procès-verbal signed by the representatives of the Powers which take part therein and by the Belgian Minister of Foreign Affairs.The subsequent deposit of ratifications shall be made by means of a written notification, addressed to the Belgian Government and accompanied by the instrument of ratification.A duly certified copy of the procès-verbal relating to the first deposit of ratifications, of the notifications referred to in the previous paragraph, and also of the instruments of ratification accompanying them, shall be immediately sent by the Belgian Government through the diplomatic channel to the Powers who have signed this Convention or who have acceded to it. In the cases contemplated in the preceding paragraph, the said Government shall inform them at the same time of the date on which it received the notification.Article 12Non-signatory States may accede to the present Convention whether or not they have been represented at the International Conference at Brussels.A State which desires to accede shall notify its intention in writing to the Belgian Government, forwarding to it the document of accession, which shall be deposited in the archives of the said Government.The Belgian Government shall immediately forward to all the States which have signed or acceded to the Convention a duly certified copy of the notification and of the act of accession, mentioning the date on which it received the notification.Article 13The High Contracting Parties may at the time of signature, ratification or accession declare that their acceptance of the present Convention does not include any or all of the self-governing dominions, or of the colonies, overseas possessions, protectorates or territories under their sovereignty or authority, and they may subsequently accede separately on behalf of any self-governing dominion, colony, overseas possession, protectorate or territory excluded in their declaration. They may also denounce the Convention separately in accordance with its provisions in respect of any self-governing dominion, or any colony, overseas possession, protectorate or territory under their sovereignty or authority.Article 14The present Convention shall take effect, in the case of the States which have taken part in the first deposit of ratifications, one year after the date of the protocol recording such deposit.As respects the States which ratify subsequently or which accede, and also in cases in which the Convention is subsequently put into effect in accordance with Article 13, it shall take effect six months after the notifications specified in paragraph 2 of Article 11 and paragraph 2 of Article 12 have been received by the Belgian Government.Article 15In the event of one of the contracting States wishing to denounce the present Convention, the denunciation shall be notified in writing to the Belgian Government, which shall immediately communicate a duly certified copy of the notification to all the other States, informing them of the date on which it was received.The denunciation shall only operate in respect of the State which made the notification, and on the expiry of one year after the notification has reached the Belgian Government.Article 16Any one of the contracting States shall have the right to call for a fresh conference with a view to considering possible amendments.A State which would exercise this right should notify its intention to the other States through the Belgian Government, which would make arrangements for convening the Conference.DONE at Brussels, in a single copy, August 25th, 1924.PROTOCOL OF SIGNATUREAt the time of signing the International Convention for the Unification of Certain Rules of Law relating to Bills of Lading the Plenipotentiaries whose signatures appear below have adopted this Protocol, which will have the same force and the same value as if its provisions were inserted in the text of the Convention to which it relates.The High Contracting Parties may give effect to this Convention either by giving it the force of law or by including in their national legislation in a form appropriate to that legislation the rules adopted under this Convention.They may reserve the right:1.To prescribe that in the cases referred to in paragraph 2(c) to (p) of Article 4 the holder of a bill of lading shall be entitled to establish responsibility for loss or damage arising from the personal fault of the carrier or the fault of his servants which are not covered by paragraph (a).2.To apply Article 6 in so far as the national coasting trade is concerned to all classes of goods without taking account of the restriction set out in the last paragraph of that Article.DONE at Brussels, in single copy, August 25th, 1924.。
纽约公约
《纽约公约》50年中国切实履行了《纽约公约》义务1958年6月10日,《纽约公约》被正式通过。
该公约依其第12条的规定于1959年6月7日起生效中国仲裁和《纽约公约》的交汇点,在1986年。
当年,由第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议决定加入《纽约公约》。
1987年1月22日,中国提交了批准书,作了互惠保留和商事保留声明。
三个月后,1987年4月22日,公约对中国生效。
50年,之于个人而言,已为“半百”,或知“天命”。
50年,之于一部法律而言,却可谓之年轻。
其中的缘由,在于法律在实践中的“生命力”。
6月6日,由中国国际经济贸易仲裁委员会(简称贸仲)和中国人民大学法学院联合主办的,纪念《纽约公约》通过50周年暨学术研讨会在北京举行。
最高人民法院副院长万鄂湘,中国人民大学法学院院长王利明,中国国际经济贸易仲裁委员会顾问唐厚志、秘书长于健龙,北京仲裁委员会秘书长王红松等司法界、仲裁界及理论界人士参加了会议。
共同见证和纪念《纽约公约》走过的第一个50年。
1958年6月10日,国际商事仲裁会议在纽约召开。
在这次由联合国经济及社会理事会召集的会议上,通过了《承认和执行外国仲裁裁决公约》,又称《纽约公约》。
如今,这部公约在实践中,得到了世界多数国家和地区的广泛认可,在国际商事领域焕发了较强的“生命力”。
《纽约公约》之所以得到广泛认可,源于它所倡导的精义———为了国际经济贸易发展的利益促进商事纠纷的解决,便利仲裁裁决在世界范围内的强制执行。
《纽约公约》第一条,便开宗明义地写到:“仲裁裁决,因自然人或法人间之争议而产生且在声请承认及执行地所在国以外之国家领土内作成者,其承认及执行适用本公约。
本公约对于仲裁裁决经声请承认及执行地所在国认为非内国裁决者,亦适用之。
”《纽约公约》虽只有短短16条,却在50年的发展过程中,影响力遍及全球商事仲裁领域。
50年前,公约仅有24个缔约国,目前,缔约国家和地区已经增长到142个。
纽约公约解释
RECoMMENDATIoN.REGARDING.ThE.INTERPRETATIoN.oF.ARTICLE.II,.PARAGRAPh.2,.AND.ARTICLE.VII,.PARAGRAPh.1,.oF..ThE.CoNVENTIoN.oN.ThE.RECoGNITIoN.AND.ENFoRCEMENT.oF..FoREIGN.ARbITRAL.AW ARDS,.DoNE.IN.NEW.YoRk,.10.JUNE.1958,.MISSIoN.oN..W.oN.7.JULY.2006..AT.ITS.ThIRTY-NINTh.SESSIoN*.The United Nations Commission on International Trade Law,.Recalling General.Assembly.resolution.2205.(XXI).of.17.December.1966,. w. with.the.object.of.promoting.the.progressive.harmonization.and.unification.of. w.of.international.trade.by,.inter.alia,.promoting.ways.and.means.of.ensur-ing.a.uniform.interpretation.and.application.of.international.conventions.and. w.of.international.trade,.Conscious of.the.fact.that.the.different.legal,.social.and.economic.. systems.of.the.world,.together.with.different.levels.of.development,.are. mission,.Recalling.successive.resolutions.of.the.General.Assembly.reaffirming. mission.as.the.core.legal.body.within.the.United. w.to.coordinate.legal. activities.in.this.field,..Convinced.that.the.wide.adoption.of.the.Convention.on.the.Recognition. and.Enforcement.of.Foreign.Arbitral.Awards,.done.in.New.York.on.10.June. 1958,1.has.been.a.significant.achievement.in.the.promotion.of.the.rule.of. law,.particularly.in.the.field.of.international.trade,.Recalling.that.the.Conference.of.Plenipotentiaries.which.prepared.and. opened.the.Convention.for.signature.adopted.a.resolution,.which.states,.inter. alia,.that.the.Conference.“ws. on.arbitration.would.further.the.effectiveness.of.arbitration.in.the.settlement. w.disputes”,.Bearing in mind differing.interpretations.of.the.form.requirements.under. the.Convention.that.result.in.part.from.differences.of.expression.as.between. the.five.equally.authentic.texts.of.the.Convention,.Taking into account article.VII,.paragraph.1,.of.the.Convention,.a.. purpose.of.which.is.to.enable.the.enforcement.of.foreign.arbitral.awards.to. .1United.Nations,.Treaty Series,.vol ..330,.No ..4739 .* Issued in Official Records of the General Assembly, Sixty-first Session,Supplement No. 17 (A/61/17), annex II.the.greatest.extent,.in.particular.by.recognizing.the.right.of.any.interested. w.or.treaties.of.the.country.where.the.award.is. sought.to.be.relied.upon,w.or.treaties.offer.a.regime. more.favourable.than.the.Convention,.Considering merce,.Taking into account international.legal.instruments,.such.as.the. mercial.Arbitration,2.as. subsequently.revised,.particularly.with.respect.to.article.7,3.the.UNCITRAL. merce,w.on. e.of. munications.in.International.Contracts,6..Taking into account also.enactments.of.domestic.legislation,.as.well.as. w,erning.arbitration.agreements,.arbitration.proceedings.and.the.. enforcement.of.arbitral.awards,.Considering that,.in.interpreting.the.Convention,.regard.is.to.be.had.to. the.need.to.promote.recognition.and.enforcement.of.arbitral.awards,. 1 ..Recommends.that.article.II,.paragraph.2,.of.the.Convention.on.the. Recognition.and.Enforcement.of.Foreign.Arbitral.Awards,.done.in.New.York,.10.June.1958,.be.applied.recognizing.that.the.circumstances.described.there-in.are.not.exhaustive;. 2 ..Recommends also that.article.VII,.paragraph.1,.of.the.Convention. on.the.Recognition.and.Enforcement.of.Foreign.Arbitral.Awards,.done.in. New.York,.10.June.1958,.should.be.applied.to.allow.any.interested.party.to. avail.itself.of.rights.it.may.have,w.or.treaties.of.the.country. where.an.arbitration.agreement.is.sought.to.be.relied.upon,.to.seek.recogni-tion.of.the.validity.of.such.an.arbitration.agreement ..2Official Records of the General Assembly, Fortieth Session, Supplement No. 17 (A/40/17),.annex.I,. and.United.Nations.publication,.Sales.No ..E .95 .V .18 ..3Ibid .,.Sixty-first Session, Supplement No. 17 (A/61/17),.annex.I ..4Ibid .,.Fifty-first Session,.Supplement No. 17 (A/51/17),.annex.I,.and.United.Nations.publication,. Sales.No ..E .99 .V .4,.which.contains.also.an.additional.article.5.bis,.adopted.in.1998,.and.the.accompany-ing.Guide.to.Enactment ...5Ibid .,.Fifty-sixth Session, Supplement No. 17 and.corrigendum.(A/56/17.and.Corr .3),.annex.II,. and.United.Nations.publication,.Sales.No ..E .02 .V .8,.which.contains.also.the.accompanying.Guide.to. Enactment ..6General.Assembly.resolution.60/21,.annex .。
U4 A Red Light for Scofflaws中英对照
A Red Light for ScofflawsLaw-and-order is the longest-running and probably the best-loved political issue in . history. Yet it is painfully apparent 2 that millions of Americans who would never think of themselves as lawbreakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society. 3 Indeed, there are moments today — amid outlaw litter, tax cheating, illicit noise and motorized anarchy — when it seems as though the scofflaw represents the wave of the future. 4 Harvard Sociologist David Riesman suspects that a majority of Americans have blithely taken to committing supposedly minor derelictions as a matter of course. Already, Riesman says, the ethic of U.S. society is in danger of becoming this: “You're a fool if you obey the rules.”法律和秩序,可以说是美国历史上历时最久、或许还是人们最爱谈论的政治问题。
NYPE93中英文对照
NYPE'93中文对照)租约代号:“NYPE 93”波罗的海国际航运公会推荐美国国家船舶经纪人与代理人协会联合会定期租船合同纽约土产交易所格式美国船舶经纪人与代理人协会发行1913年11月6日制定,经1921年10月20日,1931年8月6日,1946年10月3日,1981年6月12日,1993年9月14日修订本租船合同于 ------ 年---- 月----- 日由下述 ------- 船舶的所有人----- 与承租人------ 签订。
船舶说明船名: ----- ;船旗:-------- ;于------ 年建造;登记港----- ;登记号----- ;船舶在 ---- 入级,船级为----- ;按夏季干舷高度,船舶海水吃水为 ----- --,载重量(货物和燃料,包括不超过 ------ 长吨*/ 公吨*的淡水和物料)为--------- 长吨*/ 公吨*;散装容积为 -------- 立方英尺;包装容积为 --------- 立方英尺;船舶吨位为-------总吨/总登记吨;在良好天气条件下,风力达到包括最大风力蒲福-------- 级,船舶满载航行时船速大约------- 节,消耗大约----- 长吨*/ 公吨*的------ (燃油)。
*适当地删除。
1.租期上述出租人同意出租,上述承租人同意租用上述船舶,从交船时起算,租期为,并在下述航行区域内使用船舶。
2.交船船舶在---- (地点)置于承租人控制之下。
在交船时,船舶应作好接受货物的准备,货舱须打扫干净,船体紧密,坚实,牢固,并在各个方面适合于普通货物的运输。
船舶应装备有压载水舱,同时具有启动所有装货设备的足够的动力。
出租人应在 ---- 天之前向承租人递交预计交付船舶的日期的通知。
3.交船/还船检验除另有约定外,在交船和还船前,双方当事人应自负费用指定各自的验船师,分别在船舶到达第一个装货港/ 最后一个卸货港之前进行交船/还船联合检验,以确定船上所存的燃油量和船舶状态。
纽约公约
Summary of provisionsUnder the Convention, an arbitration award issued in any contracting state can generally be freely enforced in any other contracting state, only subject to certain, limited defenses. These defenses are:1. a party to the arbitration agreement was, under the law applicable to him, under some incapacity;2. the arbitration agreement was not valid under its governing law;3. a party was not given proper notice of the appointment of the arbitrator or of the arbitration proceedings, or was otherwise unable to present its case;4. the award deals with an issue not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or contains matters beyond the scope of the arbitration (subject to the proviso that an award which contains decisions on such matters may be enforced to the extent that it contains decisions on matters submitted to arbitration which can be separated from those matters not so submitted);5. the composition of the arbitral tribunal was not in accordance with the agreement of the parties or, failing such agreement, with the law of the place where the hearing took place (the "lex loci arbitri");6. the award has not yet become binding upon the parties, or has been set aside or suspended by a competent authority, either in the country where the arbitration took place, or pursuant to the law of the arbitration agreement;7. the subject matter of the award was not capable of resolution by arbitration; or8. Enforcement would be contrary to "public policy".Countries which have adopted the New York Convention have agreed to recognize and enforce international arbitration awards. As of October 1, 2009, there are 144 signatories which have adopted the New York Convention: 142 of the 192 United Nations Member States, the Cook Islands (a New Zealand dependent territory), and the Holy See haveIn 1953, the International Chamber of Commerce (ICC) produced the first draft Convention on the Recognition and Enforcement of International Arbitral Awards to the United Nations Economic and Social Council. With slight modifications, the Council submitted the convention to the International Conference in the Spring of 1958. The Conference was chaired by Willem Schurmann, the Dutch Permanent Representative to the United Nations and Oscar Schachter, a leading figure in international law who later taught at Columbia Law School and the Columbia School of International and Public Affairs, and served as the President of the American Society of International Law. International arbitration is an increasingly popular means of alternative dispute resolution for cross-border commercial transactions. The primary advantage of international arbitration over court litigation is enforceability: an international arbitration award is enforceable in most countries in the world. Other advantages of international arbitration include the ability to select a neutral forum to resolve disputes, that arbitration awards are final and not ordinarily subject to appeal, the ability to choose flexible procedures for the arbitration, and confidentiality.Once a dispute between parties is settled, the winning party needs to collect the award or judgment. Unless the assets of the losing party are located in the country where the court judgment was rendered, the winning party needs to obtain a court judgment in the jurisdiction where the other party resides or where its assets are located. Unless there is a treaty on recognition of court judgments between the country where the judgment is。
1958纽约公约
1958纽约公约(中英文)Convention onthe Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral AwardsDone at New York, 10 June 1958; entered into force, 7 June 1959(United Nations, Treaty Series, vol. 330, p. 38, No. 4739)承认及执行外国仲裁裁决公约 (1958年6月10日订于纽约)Article I第一条1. This Convention shall apply to the recognition and enforcement of arbitral awards made in the territory of a State other than the State where the recognition and enforcement of such awards are sought, and arising out of differences between persons, whether physical or legal. It shall also apply to arbitral awards not considered as domestic awards in the State where their recognition and enforcement are sought.一、仲裁裁决,因自然人或法人间之争议而产生且在声请承认及执行地所在国以外之国家领土内作成者,其承认及执行适用本公约。
本公约对于仲裁裁决经声请承认及执行地所在国认为非内国裁决者,亦适用之。
2. The term "arbitral awards" shall include not only awards made by arbitrators appointed for each case but also those made by permanent arbitral bodies to which the parties have submitted.二、“仲裁裁决”一词不仅指专案选派之仲裁员所作裁决,亦指当事人提请仲裁之常设仲裁机关所作裁决。
条约法公约中英文版
Vienna Convention on the Law of Treaties 1969xx条约法公约The States Parties to the present Convention,本公约各当事国,Considering the fundamental role of treaties in the history of international relations,鉴于条约在国际关系历史上之基本地位,Recognizing the ever-increasing importance of treaties as a source of international law and as a means of developing peaceful cooperation among nations, whatever their constitutional and social systems, 承认条约为国际法渊源之一,且为各国间不分宪法及社会制度发展和平合作之工具,其重要性日益增加,Noting that the principles of free consent and of good faith and the pacta sunt servanda rule are universally recognized,鉴悉自由同意与善意之原则以及条约必须遵守规则及举世所承认,Affirming that disputes concerning treaties, like other international disputes, should be settled by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law,确认凡关于条约之争端与其他国际争端同,皆应以和平方法且依正义及国际法之原则解决之,Recalling the determination of the peoples of the United Nations to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties can be maintained,念及联合国人民xx决心创造适当环境俾克维持正义及尊重由条约而起之义务,Having in mind the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, such as the principles of the equal rights and self-determination of peoples, of the sovereign equality and independence of all States, of non-interference in the domestic affairs of States, of the prohibition of the threat or use of force and of universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all,鉴及联合国宪章所载之国际法原则,xx人民平等权利及自决,所有国家主权平等及独立,不干涉各国内政,禁止使用威胁或武力以及普遍尊重与遵守全体人类之人权及基本自由等原则。
《纽约公约》第2条第3款解读
《纽约公约》第2条第3款解读周清华一、《纽约公约》第2条第3款立法背景评述国际商事仲裁立法的发展毫无疑问受益于1958年《纽约公约》支持仲裁的立场以及在世界范围内的广为接受。
尽管基本上只规范了仲裁程序的最后阶段,即促进仲裁裁决的承认与执行,但是《纽约公约》还将其保护扩大到仲裁程序的前面阶段,即通过承认与执行当事人之间的仲裁协议使得当事人之间的争议可以通过仲裁解决。
目前,众所周知,世界范围内所缔结的国际商事仲裁协议都属于《纽约公约》适用的范畴。
《纽约公约》被认为是二十世纪最成功的国际私法条约[1],《纽约公约》第2条明确地规定了仲裁协议,其内容如下:(1)如果双方当事人就可以通过仲裁方式解决的事项达成了一个书面协议,根据该协议双方当事人应将他们之间已经产生于或者可能产生于某个特定的法律关系的所有或者任何争议提交仲裁,不论该法律关系是合同关系与否,每一个缔约国应该承认该协议。
(2)“书面协议”包括当事人所签署的或者来往书信、电报中所包含的合同中的仲裁条款或者仲裁协议。
(3)如果缔约国的法院受理一个案件,而就这案件所涉及的事项,当事人已经达成本条意义内的协议时,除非法院查明该项协议是无效的、未生效的或不可能实行的,应该依一方当事人的请求,令当事人将该案件提交仲裁。
该条款的广泛用语表明《纽约公约》对于仲裁协议在缔约国的执行有巨大的影响,第2条适用于仲裁条款及其要件在世界每一个角落的执行。
在过去的时间里,对该规定的解释变得越来越复杂,因为在某些缔约国内一些法院和仲裁庭对该规定的适用大相径庭。
这些解释上的分歧可归因于在最后时刻才将第2条加入《纽约公约》[2],实际上,《纽约公约》最初只想规范仲裁裁决,而不涉及仲裁条款。
起草者们最初想在一个单独的议定书中规范仲裁协议,但是在最后阶段召开的某次纽约公约会议上,根据桑德斯教授提出的“荷兰建议”才决定将关于仲裁协议的规定包含在《纽约公约》中[3]。
因此,从一开始第2条就缺乏与其他条款的一致性。
条约法公约中英文版
Vienna Convention on the Law of Treaties 1969xx条约法公约The States Parties to the present Convention,本公约各当事国,Considering the fundamental role of treaties in the history of international relations,鉴于条约在国际关系历史上之基本地位,Recognizing the ever-increasing importance of treaties as a source of international law and as a means of developing peaceful cooperation among nations, whatever their constitutional and social systems, 承认条约为国际法渊源之一,且为各国间不分宪法及社会制度发展和平合作之工具,其重要性日益增加,Noting that the principles of free consent and of good faith and the pacta sunt servanda rule are universally recognized,鉴悉自由同意与善意之原则以及条约必须遵守规则及举世所承认,Affirming that disputes concerning treaties, like other international disputes, should be settled by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law,确认凡关于条约之争端与其他国际争端同,皆应以和平方法且依正义及国际法之原则解决之,Recalling the determination of the peoples of the United Nations to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties can be maintained,念及联合国人民xx决心创造适当环境俾克维持正义及尊重由条约而起之义务,Having in mind the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, such as the principles of the equal rights and self-determination of peoples, of the sovereign equality and independence of all States, of non-interference in the domestic affairs of States, of the prohibition of the threat or use of force and of universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all,鉴及联合国宪章所载之国际法原则,xx人民平等权利及自决,所有国家主权平等及独立,不干涉各国内政,禁止使用威胁或武力以及普遍尊重与遵守全体人类之人权及基本自由等原则。
条约法公约中英文版
Vienna Convention on the Law of Treaties 1969 xx条约法公约The States Parties to the present Convention,本公约各当事国,Considering the fundamental role of treaties in the history of international relations,鉴于条约在国际关系历史上之基本地位,Recognizing the ever-increasing importance of treaties as a source of international law and as a means of developing peaceful cooperation among nations, whatever their constitutional and social systems,承认条约为国际法渊源之一,且为各国间不分宪法及社会制度发展和平合作之工具,其重要性日益增加,Noting that the principles of free consent and of good faith and the pacta sunt servanda rule are universally recognized,鉴悉自由同意与善意之原则以及条约必须遵守规则及举世所承认,Affirming that disputes concerning treaties, like other international disputes, should be settled by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law,确认凡关于条约之争端与其他国际争端同,皆应以和平方法且依正义及国际法之原则解决之,Recalling the determination of the peoples of the United Nations to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties can be maintained,念及联合国人民xx决心创造适当环境俾克维持正义及尊重由条约而起之义务,Having in mind the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, such as the principles of the equal rights and self-determination of peoples, of the sovereign equality and independence of all States, ofnon-interference in the domestic affairs of States, of the prohibition of the threat or use of force and of universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all,鉴及联合国宪章所载之国际法原则,xx人民平等权利及自决,所有国家主权平等及独立,不干涉各国内政,禁止使用威胁或武力以及普遍尊重与遵守全体人类之人权及基本自由等原则。
纽约公约条款
纽约公约条款
“纽约公约条款”是指《联合国国际商事仲裁公约》(英文全称:Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards),也称“纽约公约”(New York Convention),
是由联合国于1958年在纽约签署,旨在规范并促进国际商事仲裁的国
际公约。
根据纽约公约,缔约国必须承认和执行其他缔约国发出的仲裁裁决。
这意味着,当一方国家的仲裁裁决在另一方国家被承认和执行时,就可以在另一方国家的法院中被执行。
这样的规定有助于促进跨国商
业交易,减少商业争端的成本和时间,并提升国际商业仲裁的可信度。
截至2021年,已有160多个国家签署了纽约公约,成为其中的缔
约方。
这一公约为各国提供了一个国际化的、有效的商事仲裁机制,
成为国际经济贸易中不可或缺的法律基础。
纽约必备法律文书-LawHelpNY
中/英文本您準備好了嗎?因爲什麽事都可能發生!您是否知道根據紐約州法律,哪些重要的法律文件是你必須擁有的?您是否已經準備好所有的重要法律文件?如果發生緊急情況,您的親人是否知道該如何處理? 您的親人是否有法定權力照顧您,並為您作出決定? 您的親人中的哪一位擁有為您做決定的最高權力?如果沒有人可以幫助您,您該做什麽?這份文件的作者是鄺艷蓮律師,波爾夏德老年法律基金會2009-2010研究員, 其研究項目與紐約州律師協會合作完成。
鄺律師的研究項目由緬街法律服務公司—紐約市大學立法學院的實習機構—資助,並在指導律師Joseph Rosenberg教授的指導下完成。
本文由皇后大學學生張萌義務翻譯成繁體中文。
作爲紐約州律師協會Decision Making Day Program的一部分,這是特別散發給華裔耆老的信息資料。
簡介我們都知道,為一些人生中的重大事件早作打算是減少壓力和優化結果的最好方式。
我們熱衷於計劃開心的事情,把殘酷的留到最後一刻或者乾脆去冒險。
但是,對於一些人生的重要事件,提前作計劃也是避免法律問題的必要方式。
我們中的許多人都以爲我們的親人會“處理好”或者“知道做什麽”。
但是,法律是如何規定的呢?法律會給您的親人帶來麻煩嗎?還有,如果沒有人可以幫助您,您該怎麽辦呢?這份資料包含有關準備法律文件的信息,希望可以幫助您和你的親人將來準備您自己的法律文件。
這也是開始討論一些難以開口卻很重要的事情的有效方式。
把這些分享給您的親人,或者聯係社工或者律師。
這份資料包含以下法律文件的基本信息,這些信息可以幫助您避免法律問題:醫療護理委托書– Health Care Proxy生前意願書– Living Will授權書– Power of Attorney此外,很多人都想知道人去世后,財產如何分配,遺囑是否有必要。
在這份資料的最後有一小節提供了以下基本信息:1.當一個人去世后,他的財產將如何分配?2.我需要遺囑嗎?醫療護理委托書– HEALTH CARE PROXY目的:如果一個人因爲身體或者精神原因不能表達自己的意願,一個被指定的醫療護理代理人擁有法定權力代表這個人做出醫療護理決定.爲什麽這很重要?確保您的親人不需要去法庭得到法定權限,也不需要每年去法庭報到。
约克安特卫普规那么(中英对照)
约克安特卫普规那么1994(YORK-ANTWERP RULES, 1994)In the adjustment of general average the following Rules shall apply to the exclusion of any Law and Practice inconsistent therewith.一起海损理算,适用以下规那么,凡与这些规那么相抵触的法律和老例都不适用。
Except as provided by the Rule Paramount and the numbered Rules, general average shall be adjusted according to the lettered Rules.除首要规那么和数字规那么已有规定者外,一起海损应按字母规那么理算。
RULE PARAMOUNT首要规那么In no case shall there be any allowance for sacrifice or expenditure unless reasonably made or incurred.捐躯或费用,除合理做出或支付者外,不得受到补偿。
RULE A规那么AThere is a general average act when, and only when, any extraordinary sacrifice or expenditure is intentionally and reasonably made or incurred for the common safety for the purpose of preserving from peril the property involved in a common maritime adventure.只有在为了一起平安,使同一航程中的财产离开危险,成心而合理地做出特殊捐躯或支付特殊费历时,才能组成一起海损行为。
英国 纽约公约
英国纽约公约公约全文如下:英国纽约公约第一章:引言英国纽约公约是一项旨在促进英国和纽约之间合作与交流的国际协议。
本公约旨在建立一种持久的合作关系,以推动双方的经济、文化和政治发展。
第二章:合作领域本公约将涵盖多个合作领域,包括但不限于贸易、投资、教育、科技、环保和人文交流。
双方将在这些领域展开广泛的合作,共同推动双边关系的发展。
第三章:贸易和投资英国和纽约将致力于促进自由贸易和投资的发展。
双方将互相开放市场,消除贸易壁垒,加强投资保护,并鼓励双方企业间的合作。
第四章:教育和科技本公约将促进英国和纽约之间的教育和科技交流。
双方将加强学术合作,推动科学研究和技术创新,并鼓励学生和学者的交流与合作。
第五章:环保和可持续发展英国和纽约将共同致力于环保和可持续发展。
双方将在气候变化、环境保护和可再生能源等领域加强合作,共同应对全球环境挑战。
第六章:人文交流本公约将促进英国和纽约之间的人文交流。
双方将加强文化、艺术、体育和旅游等领域的合作,增进两国人民之间的相互了解和友谊。
第七章:争端解决在公约履行过程中,双方如发生争端,将通过友好协商解决。
如无法达成一致,双方同意将争端提交国际仲裁机构进行裁决。
第八章:最终条款本公约自双方正式签署之日起生效,并具有持续的效力。
双方将按照公约的规定履行各项义务,并定期举行合作机制会议,共同评估合作进展。
结语英国纽约公约是英国和纽约之间的一项重要合作协议,它将为双方带来更紧密的合作关系和更广阔的发展机遇。
通过互利共赢的合作,英国和纽约将共同实现经济繁荣、社会进步和人民福祉的目标。
我们有理由相信,英国纽约公约将为两国关系的发展注入新的活力,为双方带来更加美好的明天。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1958纽约公约(中英文)Convention onthe Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral AwardsDone at New York, 10 June 1958; entered into force, 7 June 1959(United Nations, Treaty Series, vol. 330, p. 38, No. 4739)承认及执行外国仲裁裁决公约 (1958年6月10日订于纽约)Article I第一条1. This Convention shall apply to the recognition and enforcement of arbitral awards made in the territory of a State other than the State where the recognition and enforcement of such awards are sought, and arising out of differences between persons, whether physical or legal. It shall also apply to arbitral awards not considered as domestic awards in the State where their recognition and enforcement are sought.一、仲裁裁决,因自然人或法人间之争议而产生且在声请承认及执行地所在国以外之国家领土内作成者,其承认及执行适用本公约。
本公约对于仲裁裁决经声请承认及执行地所在国认为非内国裁决者,亦适用之。
2. The term "arbitral awards" shall include not only awards made by arbitrators appointed for each case but also those made by permanent arbitral bodies to which the parties have submitted.二、“仲裁裁决”一词不仅指专案选派之仲裁员所作裁决,亦指当事人提请仲裁之常设仲裁机关所作裁决。
3. When signing, ratifying or acceding to this Convention, or notifying extension under article X hereof, any State may on the basis of reciprocity declare that it will apply the Convention to the recognition and enforcement of awards made only in the territory of another Contracting State. It may also declare that it will apply the Convention only to differences arising out of legal relationships, whether contractual or not, which are considered as commercial under the national law of the State making such declaration.三、任何国家得于签署、批准或加入本公约时,或于本公约第十条通知推广适用时,本着互惠原则声明该国适用本公约,以承认及执行在另一缔约国领土内作成之裁决为限。
任何国家亦得声明,该国唯于争议起于法律关系,不论其为契约性质与否,而依提出声明国家之国内法认为系属商事关系者,始适用本公约。
Article II第二条1. Each Contracting State shall recognize an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not, concerning a subject matter capable of settlement by arbitration.一、当事人以书面协定承允彼此间所发生或可能发生之一切或任何争议,如关涉可以仲裁解决事项之确定法律关系,不论为契约性质与否,应提交仲裁时,各缔约国应承认此项协定。
2. The term "agreement in writing" shall include an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, signed by the parties or contained in an exchange of letters or telegrams.二、称“书面协定”者,谓当事人所签订或在互换函电中所载明之契约仲裁条款或仲裁协定。
3. The court of a Contracting State, when seized of an action in a matter in respect of which the parties have made an agreement within the meaning of this article, shall, at the request of one of the parties, refer the parties to arbitration, unless it finds that the said agreement is null and void, inoperative or incapable of being performed.三、当事人就诉讼事项订有本条所称之协定者,缔约国法院受理诉讼时应依当事人一造之请求,命当事人提交仲裁,但前述协定经法院认定无效、失效或不能实行者不在此限。
Article III第三条Each Contracting State shall recognize arbitral awards as binding and enforce them in accordance with the rules of procedure of the territory where the award is relied upon, under the conditions laid down in the following articles. There shall not be imposed substantially more onerous conditions or higher fees or charges onthe recognition or enforcement of arbitral awards to which this Convention applies than are imposed on the recognition or enforcement of domestic arbitral awards.各缔约国应承认仲裁裁决具有拘束力,并依援引裁决地之程序规则及下列各条所载条件执行之。
承认或执行适用本公约之仲裁裁决时,不得较承认或执行内国仲裁裁决附加过苛之条件或征收过多之费用。
Article IV第四条1. To obtain the recognition and enforcement mentioned in the preceding article, the party applying for recognition and enforcement shall, at the time of the application, supply:一、声请承认及执行之一造,为取得前条所称之承认及执行,应于声请时提具:(a) The duly authenticated original award or a duly certified copy thereof;(甲)原裁决之正本或其正式副本,(b) The original agreement referred to in article II or a duly certified copy thereof.(乙)第二条所称协定之原本或其正式副本。
2. If the said award or agreement is not made in an official language of the country in which the award is relied upon, the party applying for recognition and enforcement of the award shall produce a translation of these documents into such language. The translation shall be certified by an official or sworn translator or by a diplomatic or consular agent.二、倘前述裁决或协定所用文字非为援引裁决地所在国之正式文字,声请承认及执行裁决之一造应备具各该文件之此项文字译本。
译本应由公设或宣誓之翻译员或外交或领事人员认证之。
Article V第五条1. Recognition and enforcement of the award may be refused, at the request of the party against whom it is invoked, only if that party furnishes to the competent authority where the recognition and enforcement is sought, proof that:一、裁决唯有于受裁决援用之一造向声请承认及执行地之主管机关提具证据证明有下列情形之一时,始得依该造之请求,拒予承认及执行:(a) The parties to the agreement referred to in article II were, under the law applicable to them, under some incapacity, or the said agreement is not valid under the law to which the parties have subjected it or, failing any indication thereon, under the law of the country where the award was made; or(甲)第二条所称协定之当事人依对其适用之法律有某种无行为能力情形者,或该项协定依当事人作为协定准据之法律系属无效,或未指明以何法律为准时,依裁决地所在国法律系属无效者;(b) The party against whom the award is invoked was not given proper notice of the appointment of the arbitrator or of the arbitration proceedings or was otherwise unable to present his case; or(乙)受裁决援用之一造未接获关于指派仲裁员或仲裁程序之适当通知,或因他故,致未能申辩者;(c )The award deals with a difference not contemplated by or not falling within the terms of the submission to arbitration, or it contains decisions on matters beyond the scope of the submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, that part of the award which contains decisions on matters submitted to arbitration may be recognized and enforced; or(丙)裁决所处理之争议非为交付仲裁之标的或不在其条款之列,或裁决载有关于交付仲裁范围以外事项之决定者,但交付仲裁事项之决定可与未交付仲裁之事项划分时,裁决中关于交付仲裁事项之决定部分得予承认及执行;(d) The composition of the arbitral authority or the arbitral procedure was not in accordance with the agreement of the parties, or, failing such agreement, was not in accordance with the law of the country where the arbitration took place; or(丁)仲裁机关之组成或仲裁程序与各造间之协议不符,或无协议而与仲裁地所在国法律不符者;(e) The award has not yet become binding on the parties, or has been set aside or suspended by a competent authority of the country in which, or under the law of which, that award was made.(戊)裁决对各造尚无拘束力,或业经裁决地所在国或裁决所依据法律之国家之主管机关撤销或停止执行者。