Topic 6 Translation Unit
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照
跨文化交际-unit1-6-课后translation中英对照Unit 1 Page 22The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of hi story that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent i nability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideol ogy, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of huma n civilization's failure is that they appear to be personal as well as global. The story of h umankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to i solationism or even armed conflict.It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it impe rative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understand peop le whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, thr ough increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neigh borhoods but could be the decisive factor in maintaining world peace.纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
现代大学英语精读1 UNIT6 The Green Banana 课文翻译
第六单元Translation of Text A青香蕉1尽管这种事情在任何地方都可能发生,但我与青香蕉的邂逅却源自于巴西腹地一条险峻的山路上。
我那老式吉普车正吃力地穿过景色优美的乡村,这时,水箱突然漏水了,而离我最近的汽车修理站也还要十英里。
发动机过热迫使我在临近的村庄停了下来。
村里有一个小商店和分布在四处的几座房子。
有村民围过来看,三股细细的热水柱从水箱外壳上的小孔喷出来。
“这容易解决,”一个人说到。
他让一个小男孩跑去拿些青香蕉来。
这个人还拍了拍我的肩膀,安慰我问题会解决的。
“青香蕉。
”他笑了,其余的人都这么说着。
2我和他们闲聊起来,心里却一直在想他们用这青香蕉怎么能修补好水箱。
毫无疑问,提问会暴露我的无知,因此我开始赞叹眼前美丽的乡村景色。
耸立在我们周围巨大的岩石群,很像里约热内卢著名的糖面包山。
“看见那边那块高高的岩石了吗?”那人指着一块特别高而且细长的黑色石柱问我,“那块岩石标志着世界的中心。
”3我看着他,想知道他是否在和我开玩笑,但他却表情严肃,反过来认真地审视着我,似乎想确定我是否领会了他那句话的深刻含义。
这种情况要求我必须表现出认同。
他点头说:“绝对是中心。
这儿的人都知道。
”4这时,小男孩抱着青香蕉回来了。
那个男子把其中一根掰成两半,将其断口处按在水箱的外壳上。
香蕉遇到炙热的金属融成了胶,立刻就堵住了漏洞。
面对如此情景,我惊呆了,我当时的表情一定是傻傻的,所有的人都笑了起来。
他们把我的水箱装满水,又让我带上一些香蕉,以防沿途中水箱再出问题。
路上,我又用了一次青香蕉,一个小时后,我开着车到达了目的地。
当地的一修理工笑着问我:“谁教你用青香蕉的?”我告诉了他那个村子的名字。
“他们有没有指给你看标志世界中心的那块岩石?”他问道。
我告诉他,他们指给我看了。
“我祖父就是那儿的人,”他说,“那的确是中心。
一直以来这儿的人都知道。
”5作为美国教育的产物,除了把青香蕉当作还没长熟的水果,我从来就没注意过它。
Unit 6 Translation How Do We Deal With The Drug Problem
1.毒品戈尔•维达尔1. 在短时间内解决美国多数吸毒成瘾的问题是可能的。
只要解除对所有毒品的管制,并以成本价出售。
同时给每种毒品贴上标签,确切地说明该毒品将给服用者带来的后果。
这需要有诚实的胆量。
不要总是说大麻容易上瘾,又十分危险,而事实上它两者都不是。
不像安非他命,会使人死的很痛苦;或者海洛因,那既容易使人上瘾,上瘾以后又很难戒除。
2这里我必须要郑重声明:我几乎尝试过每种毒品,却哪一种都不喜欢。
这就驳斥了那个流行的理论,说人只要吸一小口鸦片,头脑就会被它控制。
不过,话说回来,许多毒品的确有害健康,应该对人们好好讲清楚,告诉他们为什么有害。
3在告诫与警告的同时,或许我们的公民还应当回顾一下我们立国先贤的教导,我们美利坚合众国的创建者们都抱有这样一种信念:只要不妨碍他人对幸福的追求,每个人就都有权利按照自己的意愿安排自己的生命。
4我这么说,马上就有人要大声抗议了。
他们会警告说:如果允许人们吸毒,那么人人都会吸毒。
那我们的整个民族结果就会一个个都成为麻木痴呆的活僵尸。
这真是吓人的想法。
然而,我相信,一个头脑清醒、思维正常的人,如果事先就知道吸毒带来的后果,恐怕是绝对不会成为瘾君子的。
5但每个人都头脑清醒、思维正常么?不是。
总会有一些人成为瘾君子,就如同总会有些人成为酒鬼一样。
对此我们毫无办法。
但是,每个人如果愿意,都能够(同时也应该有合法的权利)选择结束自己的生命。
然而,既然多数人不会选择自杀,他们也就不会动不动就往自己身上注射毒剂。
但要知道,禁止人们得到喜欢或以为会喜欢的东西只能使得他们更想得到它们。
不知是什么古怪的原因,我们的管事者们总是不明白心理学给我们提供的这个启示。
对于美国的道德家们十分幸运的是,6我们大家对即使是上周四所发生的事情一般都没有记忆。
今天,在华盛顿没有一个人还起得当年国会立法禁酒的岁月,因为它认为自己有神圣的使命来铲除朗姆酒这个恶魔——结果引发了我国历史上最大的犯罪浪潮,导致成千上万人由于饮用劣质酒而丧命,同时致使公民对美国的法律产生了普遍(与持续)的藐视。
跨文化交际unit1~6课后translation中英对照
Unit 1 Page 22The growth of intercultural communication as a field of stud y is based on a view of history that clearly demonstrates pe ople and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies remove d by space, ideology, appearance, and behavior from their own.What is intriguing about many of human civilization's failure is that they appear to be personal as well as global. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-fa ce conflicts as well as international misunderstanding--major an d minor quarrels that range from simple name-calling to isolat ionism or even armed conflict.It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it imperative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understand people who se beliefs and backgrounds may be vastly different from our o wn. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily sha re our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in mainta ining world peace.纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
新世纪大学英语综合教程(第二版)第一册1-6单元新单词汇总
UNIT 1 TEXT Aconduct vt. 进行;实施reveal vt. 揭示,透露innate adj.(素质)天生的,天赋的Attain vt.〖正式〗(长期努力后)获得,达成academic adj.(大专院校)教学(上)的,学术性的excellence n.优秀,卓越Principle n.原则,原理Priority n.优先考虑(或照顾)的事Compromise vt.做出妥协,折衷解决Snack n.(正餐以外的)小吃,点心Recreation n. 娱乐,消遣addition n.增加Athlete n.(田径)运动员Memories vt.记住,记下biology n.生物学interview vt.对(某人)进行面谈(面试)Thrive vi.兴旺,茁壮成长Consistency n.一致性,连贯性Factor n.因素Perform vi.履行,实行,完成Involve vt.使卷入,牵涉Band n.(尤指流行音乐的)乐队,乐团rugby n.橄榄球Association n.协会,社团.Debate n.辩论,辩论会Disclose vt. 公开,揭露File vt.把(文件、信件)汇存起来,把…归档colour-coded adj.用颜色标记的Folder n.文件夹,硬纸夹Available adj.可获得的,可用的,可看见的Technique n.(尤指艺术,音乐,文学等方面的)技巧,手法advocate vt.提倡,主张Effectively adv. 有效地retention n.记忆(力),保持,保留Schedule vt.排定,把…安排在Pace vt.(为避免过于操劳)调整生活节奏和工作进度Assignment n.(分配,指派的)工作,任务Project n.(需费时费力的)项目,规划Overwhelm vt.使受不了,使不知所措Polish vt.(通过练习)改进,改善,擦亮Procrastinate vi.〖正式〗耽搁,拖延Revision n.(功课的)温习,复习jot vt. 匆匆记下Principle adj.〖较正式〗最重要的,主要的,首要的scan vt.粗略地快看,浏览refresh vt.使恢复,使振作formula n.方法,计划,原则Promote vt.提倡,促进,助长score. vt/vi.得(分),进(球)context n. (事情发生的)场合,环境clarify vt.澄清,讲清楚,阐明Participation n. 参加,参与Demonstrate vt.(以推理或举例等)论证,证明,证实intellectual adj.智力的,需用智力的curiosity n.好奇心concisely adv.简明地,简要地approach n.方法,步骤Solution n.解决,解答Illuminate vt.阐明,解释hypothetical adj.(基于)假设的,假定的frame vt.拟定,制定Tentative adj.试验性质的,confirm vt.证实,devise vt.策划,设计Employ vt. 使用Assign vt.分派,分配,指派Undertake vt.承担,接受(责任,工作等)crucial adj.决定性的,紧要关头的Contribution n. 贡献,捐助infancy n.婴儿期,幼年latter n.后者pressure n.压力 vt.对......施加压力motivate vt.激发,激励,使…产生动机impress vt.使感动,使钦佩deliver vi.履行(诺言),实现(希望)TEXT Beconomic adt..经济学的;经济(上)的;实用的victim n.牺牲者,受害者,遭难者 (of); 受骗者sum n.总数,总计,总额;【数学】和tough adj.强韧的,弯折不断的;胶黏的。
新视野第三版第三册课后翻译Book 3 Unit 6 Translation
C-E
汉
这一理论体系不仅深受战国以来历代军事家的重 视和推崇,对他们的军事思想和实践产生了重要 的影响,而且在世界军事思想领域也拥有广泛的 影响,享有极高的声誉。
英 His theory has been highly regarded by strategists since the Warring States Period and exerted strong impacts on their thought and practice. Moreover, it has yielded a worldwide influence in the field of military thought, enjoying extremely high prestige.
汉
两部史诗都分为24卷,《伊利亚特》 有15, 693行,《奥德赛》有12, 110行。
英
The Iliad is the oldest surviving work of Greek literature, which tells the story of the 10-year siege of the city of Troy.
汉
《荷马史诗》以其精炼的语言、生动 的情节和人物形象被认为是伟大的文 学杰作,在世界文学史上享有重要地 位。
• 《孙子兵法》(The Art of War)是我国古代 著名的军事家(strategist)孙武的著作。它 既是一部经典的军事著作,又是一部光辉的 哲学著作,是我国灿烂的古代文化中一份珍 贵的遗产。孙武在书中揭示了一系列具有普 遍意义的军事规律,提出了一套完整的军事 理论体系。这一理论体系不仅深受战国以来 历代军事家的重视和推崇,对他们的军事思 想和实践产生了重要的影响,而且在世界军 事思想领域也拥有广泛的影响,享有极高的 声誉。
新编大学英语3课文翻译 Unit 5、6、 8、9,课后翻译
新编大学英语3课文翻译 Unit 5、6、 8、9第五单元,我是怎样识字的3 你可曾在航海时遇上过有浓雾的时候?你仿佛被困在了触手可及的一片白茫茫中,不见天日。
你乘坐的巨轮,靠测深锤或测深线的指引,举步维艰地靠向海岸,既紧张又焦急不安;而你则心里砰砰直跳,等着有事要发生。
而我在接受教育之前正像那巨轮,所不同的是我连指南针或测深线都没有,更无从知晓离港湾还有多远。
我的心灵在无声地疾呼:“光明!给我光明吧! ”而就在此时此刻,爱的光芒洒在了我的身上。
(考原课文填空,英文,注意新单词) 9 那天我学会了很多新词。
现在我已记不清都是些什么词了,但我还记得其中有“妈妈、爸爸、姐妹、老师”。
这些词使得整个世界就像有了“亚伦的神杖,充满了鲜花”,为我绽开。
在这个重要的日子快要结束时,已很难找到一个比我更加幸福的孩子。
我躺在自己的小床上,回味着这一天所给予我的欣喜;渴望着新的一天的到来,这是我有生以来从未有过的期盼。
(考课文英翻汉)第六单元,人和动物的好斗性1 人类肯定是所有动物中最好斗和最残忍的。
我们会说暴徒的行为就“像野兽”,然而事实上,没有任何一种动物象人类那样残暴。
当领域性的动物或鸟类侵入了别的同类动物的领地时,后者只会做一些表示敌意的姿态以吓跑入侵者。
但是,万一有争斗,任何一方都不会受重伤,因为败方会做出姿态表示投降以便保全性命。
一般情况下,动物之间只会为了觅食而杀戮,同类动物之间自相残杀是极少见的。
(考课文英翻汉)2 然而,如果动物发现自己处于异常环境下,它会表现出特别地富有攻击性。
有一只老虎从丛林跑到村庄来,袭击了人,后来人们发现原来它的爪子受了伤,使它显然不能像平时那样去猎食。
假如不是因为受伤,这只虎毫无疑问还会呆在丛林里,并像往常那样去猎取食物。
关在动物园笼子里的动物,往往会比在野外时更加寻衅好斗。
比如说,关在笼子里的狮子一旦能自由自在地徜徉在非洲的大草原上,那么它会一直活力充沛,长途游弋,与家族同类一起追捕食物。
人教版小学六年级上册英语课文翻译(全册)
人教版小学六年级上册英语课文翻译(全册)Person Education Press Primary School Grade 6 English Text Translation (Full Text) Unit 1 Good to See You Again!Lesson 1 Welcome Back!A: Hi, David! Welcome back!B: Hi, Cathy! It's great to see you again!A: How was your holiday?B: It was wonderful! We went to the beach and had so much fun!A: That sounds amazing! I stayed at home and played video games.B: That sounds fun too! Did you win any games?A: Yes, I won a lot! I'm really good at playing video games.B: That's awesome! We should play together sometime.A: Sure, that would be great!Lesson 2 Let's Go to the Zoo!A: Let's go to the zoo, Mike!B: That sounds like a good idea, Kate!A: Look! The lions are so big and strong.B: Yes, and the elephants are so tall. They're my favorite!A: The monkeys are funny. They jump and swing on the trees.B: Look at the giraffes! They have long necks and spots.A: I love all the animals here. They're amazing!Unit 2 My School DayLesson 1 What's Your Name?A: Hi, my name is Lucy. What's your name?B: Hi, Lucy. I'm Jack.A: Nice to meet you, Jack!B: Nice to meet you too, Lucy!Lesson 2 Our Classroom RulesA: Our teacher gave us some rules today.B: What are they?A: First, we have to be on time for class.B: Second, we have to raise our hands to speak.A: Third, we have to listen carefully to our teacher.B: Fourth, we have to keep our classroom clean and tidy. A: These rules are important for a good learning environment.Unit 3 At the RestaurantLesson 1 I'm Hungry!A: Mom, I'm hungry. What can I eat?B: Let's go to the restaurant, Tom.A: Alright, what do they have there?B: They have pizza, hamburgers, and chicken.A: Wow, I love pizza! Let's go!Lesson 2 Can I Have the Bill, Please?A: Excuse me, can I have the bill, please? B: Sure, I'll bring it to you right away.A: Thank you!Unit 4 What Are You Doing?Lesson 1 What Are You Doing, Sara?A: Sara, what are you doing?B: I'm reading a book, Mom.A: That's great! Reading is a good habit. B: Yes, I love reading. It's so interesting.Lesson 2 What Are You Doing, Ben?A: Ben, what are you doing?B: I'm playing football, Dad.A: Be careful, Ben. Don't get hurt.B: I will, Dad. Thank you for reminding me.Unit 5 Where Is My Backpack?Lesson 1 Where Is My Pen?A: Where is my pen? I can't find it.B: Is it on your desk?A: No, it's not there.B: Is it in your bag?A: No, it's not in my bag either.B: Let me help you find it.Lesson 2 Where Is My Backpack?A: Where is my backpack, Mom?B: Is it in your room?A: No, it's not there, Mom.B: Is it in the living room?A: Yes, I found it! It's in the living room.Unit 6 My HobbiesLesson 1 What's Your Hobby?A: What's your hobby, Mike?B: My hobby is drawing, Lucy. What about you? A: My hobby is playing the piano. I love music.Lesson 2 Let's Do Some Sports!A: Let's do some sports, Kate!B: That sounds fun, Mike!A: What sport do you want to play?B: Let's play basketball. I'm good at it.A: Okay, let's go to the basketball court.Unit 7 At the ParkLesson 1 What Can You See?A: Look, Lucy! What can you see in the park?B: I can see flowers, trees, and birds.A: I see a pond with ducks swimming in it.B: The park is so beautiful, isn't it?Lesson 2 What Can You Do?A: What can you do at the park?B: I can fly a kite and have a picnic.A: I can ride a bike and play on the swings.B: The park is a great place for fun!Unit 8 My HomeLesson 1 My BedroomA: This is my bedroom. It's cozy and comfortable.B: I like your bed. It looks soft and warm.A: Thank you. I also have a desk and a chair for studying. Lesson 2 My Living RoomA: This is my living room. It's big and bright.B: I like the sofa. It looks comfortable.A: Thank you. I also have a TV and a coffee table.Unit 9 My FamilyLesson 1 Who's in Your Family?A: Who's in your family?B: In my family, there is my mom, my dad, and my little sister.A: That sounds nice. I have a big family too.Lesson 2 Family ActivitiesA: What activities do you do with your family?B: We like to have meals together and go for walks.A: That's nice. Family time is important.Unit 10 I Can Fly!Lesson 1 What Can You Do?A: What can you do, Lucy?B: I can swim, ride a bike, and play the piano.A: Wow, you can do a lot of things!Lesson 2 I Can Fly!A: Look at the bird in the sky!B: Yes, it can fly. I wish I could fly too.A: Maybe one day, who knows?Note: The translation may have slight variations depending on individual preferences and interpretation.。
《新编大学英语》第三版第一册-课后翻译练习参考答案
Book 1 Translation ExercisesUnit 1 Translation1)当我知道详细情况时,我意识到我不该在办公室发脾气。
(should not have done)2)我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。
(occasional)3)会议应该在周二召开,但我们不得不推迟(be supposed to)4)我国政府采取行动使那个国家的所有中国人回到了祖国( take action)5)包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。
(including)6)如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。
(without, hunger) 1)When I knew the details, I realized I shouldn’t have lost my tempers inthe office.2)I don’t/didn’t know Bob very well, but we go/went out for anoccasional drink together.3)The meeting is supposed to taken place on Tuesday,but we have to putit off.4)4〕Our government took action immediately to bring all the Chinesein that country back to motherland.5)Including weekends, there are only twelve more days to buy Christmaspresents.6)Without immediate action, many kinds of wild animals would die fromhunger.Unit 2 Translation1)那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。
跨文化交际 unit1 6 课后translation中英对照
Unit 1 Page 22The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of human civilization's failure is that they appear to be personal as well as global. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to isolationism or even armed conflict.It is obvious that increased contact with other cultures and subcultures makes it imperative for us to make a concerted effort to get along with and to try to understand people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. Theability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining world peace.容貌服饰人们由于彼此所处地域、意识形态、纵观历史,我们可以清楚地看到,在这种情况下,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
九年级全一册英语第六单元3a翻译与知识点
九年级全一册英语第六单元3a翻译与知识点Unit 6: A Charity WalkIn the sixth unit of the ninth-grade English textbook, students are introduced to the theme of charitable activities through a reading passage titled "A Charity Walk." This unit aims to enhance their language skills while simultaneously fostering an understanding of the importance of helping others and giving back to society.The reading passage tells the story of a charity walk organized by a school to raise funds for disadvantaged children. The event brings together students, teachers, and members of the local community who all contribute to the cause. The focus of the passage is not only on the fundraising aspect but also on the sense of unity and compassion that such activities can inspire.One key vocabulary term introduced in this passage is "sponsorship." Students are taught that sponsorship involves individuals or organizations providing financial support for an event or activity. This term is important as it is a common practice in charity walks, marathons, and similar events. By learning this term, students are better equipped to understand the mechanics behind fundraising activities and their impact on society.In addition to vocabulary, the passage supports students in developing their translation skills. The exercise titled "Translate the following sentences" challenges students to comprehend and translate sentences from Chinese to English. This exercise not only tests their language proficiency but also encourages them to think critically about language structure and usage.Alongside the translation task, students are presented with various short language points to further solidify their overall understanding of the passage. For instance, they learn about the use of the word "expect" in sentences like "She expects 5,000 people to join the walk." Through this example, students gain familiarity with the construction of sentences using "expect," an essential skill for both reading comprehension and writing.Furthermore, the reading passage introduces the concept of persuasive writing. Students are introduced to the idea of using persuasive language to encourage support and participation in charity events. Additionally, they learn about key persuasive techniques such as emotional appeals, logical reasoning, and the use of rhetorical questions. These skills go beyond simply understanding the passage and allow students to apply their knowledge to communicate effectively in real-life situations.To reinforce their understanding of the passage, students are given a writing task where they have to draft a persuasive letter inviting their friends and family to join a charity walk. This task challenges students to apply their language skills while also demonstrating their comprehension of persuasive techniques. By completing this task, students not only gain confidence in their writing abilities but also enhance their knowledge of charity events and the importance of actively engaging in community service.Overall, the sixth unit of the ninth-grade English textbook skillfully combines language learning with valuable knowledge on charity work. The reading passage, vocabulary exercises, translation tasks, and persuasive writing activities work in synergy to ensure students develop a thorough grasp of the topic. By engaging with these materials, students not only improve their language proficiency but also cultivate empathy, social awareness, and a desire to make a positive impact on society.。
跨文化交际unit课后translation中英对照
Unit 1 Page 22The?growth?of?intercultural?communication?as?a?field?of?study?is?based?on? a?view?of?history?that?clearly?demonstrates?people?and?cultures?have?been?tro ubled?by?a?persistent?inability?to?understand?and?get?along?with?groups?and?s ocieties?removed?by?space,?ideology,?appearance,?and?behavior?from?their?own. ?What?is?intriguing?about?many?of?human?civilization's?failure?is?that?they?ap pear?to?be?personal?as?well?as?global.?The?story?of?humankind?is?punctuated? with?instances?of?face-to-face?conflicts?as?well?as?international?misunderstandin g--major?and?minor?quarrels?that?range?from?simple?name-calling?to?isolationi sm?or?even?armed?conflict.?It?is?obvious?that?increased?contact?with?other?cultures?and?subcultures?mak es?it?imperative?for?us?to?make?a?concerted?effort?to?get?along?with?and?to?t ry?to?understand?people?whose?beliefs?and?backgrounds?may?be?vastly?differe nt?from?our?own.?The?ability,?through?increased?awareness?and?understanding ,?to?peacefully?coexist?with?people?who?do?not?necessarily?share?our?lifestyles? or?values?could?benefit?us?not?only?in?our?own?neighborhoods?but?could?be?t he?decisive?factor?in?maintaining?world?peace.?纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为?举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。
Translation unit 1-4 - 新版
1. 我们重视与客户和供应商建立持久的伙伴关系。
(take…seriously)We take it seriously to raise the customer and suppliers’ lasting partnership.2. 据报道,维生素D水平与年龄、肤色或者日晒没有关系。
(correlate with)It is reported that vitamin D level does not correlate with age, skin color, or sun exposure.3. 我们是该采取措施整治交通拥挤的问题了。
(take steps)It is (high) time that we took steps to handle traffic jam.Or: It is (high) time that we should take steps to handle traffic jam.4. 我能在压力下工作,并能和同事融洽相处。
(get along with)I can work under pressure and get along with my colleagues.5. 教育改革的重点应放在提高教育质量方面。
(focus on)Educational reforms should focus on raising the quality of education.6.他不仅是我的哥哥也是我的顾问。
He is more than my brother. He is my counselor as well.7.人们发现吃胡萝卜对视力有益,尤其是对儿童。
It is discovered that eating carrots is good for eyesight, children in particular.Unit 31.我们在国内外所面临的竞争很激烈。
山师英语翻译题目级答案
山师期末英语翻译题目级答案(供复习)Book 1 Translation ExercisesUnit 1 Translation1) 我累了。
昨晚我不该那么晚睡觉。
(should not + 动词完成式)2)我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯。
(occasional)3) 我们应该到火车站接她。
(be supposed to)4) 你可以清楚地看到有人快要淹死, 而你却没有采取行动救他们。
(drown, takeaction)5) 包括周末在内,仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物。
(including)6) 如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。
(without, hunger) I’m tired. I shouldn’t have gone to bed so late last night.I don’t/didn’t know Bob very well, but we go/went out for an occasional drinktogether.We’re supposed to meet her at the tr ain station.You could clearly see people drowning,but/and yet you took no action to save them. Including weekends, there are only twelve more days to buy Christmas presents. Without immediate action, many kinds of wild animals would die from hunger. Unit 2 Translation1) 那首歌总是使她回想起在芝加哥度过的那个夜晚。
(remind… of…)2) 街角处刚巧有一位警察,我便向他问路。
第二册-翻译答案
Unit 2Translation15 Translate the following sentences into English:1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们间那场争执就此结束。
Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。
The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3.约朝霞尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4.当全部乘客都向出口处(exit)走去时,他却独自留在座位上,好像不愿离开这架飞机似的。
While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5.这封信必须交给威尔逊博士本人。
(to be to)The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7.你觉得什么时候最有可能在家里找到他?What do you think is the likeliest time to find him at home?8.猎人一看见有只狐狸从树丛中出现并向他设下(lay) 的陷阱(trap) 方向跑去,脸上顿时闪出了兴奋的表情。
126419-基础英语-研究生读写译-unit_six__translation_
前线上的人类学家肯•斯提尔至少在外行眼里,学术会议的气氛理当属于非常沉稳的那种,美国人类学协会(AAA)的年会通常也不例外。
但最近在华盛顿召开的本届年会却完全是一次吵闹的聚会,其激烈和失控程度为越战以来所仅见,越战期间协会分歧巨大,一些人类学家曾因自觉不自觉鼓动暴力镇压起义而遭抨击,而本届年会除了严词责骂之外,还有人威胁说要对某些人类学同行点名批判、严厉谴责,甚至将之开除出协会。
之所以群情激愤是因为一些人类学家协作参与了美国政府的反恐战争,这个群体人数不多,但却有增加之势。
两年前,中央情报局(CIA)便开始悄悄招募社会科学家,他们在学术期刊上做广告,报出高达四十万美元的丰厚年薪。
而在过去的几个月里,五角大楼更是将与象牙塔的合作关系提到了一个新的水平。
今年九月份,美国政府将一项名为“人类地形小组”的小规模实验性项目全面铺开为一项涉及金额达四千万美元的庞大计划,在伊拉克和阿富汗所有二十六个野战旅中均安插由四至五名成员组成的学者小组,学者中包括人类学家,社会学家和心理学家。
虽然现在还为时尚早,无法对这些新组建的田野队伍的表现进行公允评价,但也初步传出了一些令人鼓舞的消息。
据报道,在阿富汗,第四野战旅受到的攻击下降了百分之六十到七十,而俘获的塔利班以及联合参战的巴基斯坦人和阿拉伯人则大幅度上升,这些变化均发生在人类学顾问提出建议之后——正是他们建议将工作对象的重点由村庄长老转为当地的阿拉。
据说,一名阿拉在应邀为美军基地旁的一座修复好的清真寺祈福后非常感动,马上便答应录制反塔利班的广播宣传节目。
来自北卡罗莱纳大学的印度尼西亚专家詹姆斯•皮科克说,“这听上去好得难以置信,可以肯定此事还有其他的方方面面未予报道,但其中的原则的确也合乎逻辑,即谁说了算谁便是你要打交道的对象”。
詹姆斯曾负责美国人类学协会的一个临时委员会的工作,专门研究该行业在国家安全事务中的参与情况。
在经历应对伊拉克占领问题时的严重失误之后,这种新的合作表明军方对文化的重要性有了新的认识。
研究生英语课文翻译Unit 6
研究生英语课文翻译Unit 6Unit 6 Translation of Postgraduate English Course TextsIntroductionIn this article, we will explore the translation of postgraduate English course texts. The purpose of translating these texts is to assist postgraduate students in understanding and studying English course materials. Translating course texts requires proper techniques and considerations to ensure accurate and informative translations. In this article, we will discuss the challenges involved and provide guidelines for effective translation.Challenges in Translating Postgraduate English Course Texts1. Technical TerminologyPostgraduate English course texts often contain technical terms related to various fields of study. Translating these terms accurately requires in-depth knowledge in the specific subject area. Translators should possess expertise in both languages to ensure the correct translation of technical terminology. Additionally, the translator should keep updated with the latest developments in the field to capture the nuances and changes in technical vocabulary.2. Cultural ReferencesPostgraduate English course texts may contain cultural references that are unfamiliar to the target audience. Translators should be adept at adapting these cultural references to make them relevant and understandable for thereaders. This may involve explaining cultural concepts or finding equivalent references in the target language.3. Sentence Structure and StyleEnglish sentence structure and style may differ significantly from the target language. Translators should ensure that the translated text maintains the appropriate sentence structure, flow, and style while conveying the original meaning accurately. This requires linguistic skills and a deep understanding of both languages.Guidelines for Effective Translation of Postgraduate English Course Texts1. Understanding the ContextBefore starting the translation, it is crucial to thoroughly understand the context of the postgraduate English course text. Familiarize yourself with the subject matter, intended audience, and the purpose of the text. This understanding will enable you to provide an accurate and coherent translation.2. Research and Terminology ConsistencyDue to the technical nature of postgraduate English course texts, extensive research is necessary. Ensure that you have a solid understanding of the technical terminology used in the source text. Create a glossary of key terms and maintain consistency throughout the translation.3. Emphasis on Clarity and AccuracyWhen translating, prioritize clarity and accuracy to ensure effective communication. Use clear and concise language to convey the intended message. Avoid excessive wordiness or ambiguity, as it may confuse the readers.4. Cultural AdaptationAdapt cultural references to make them relatable to the target audience. If necessary, provide explanations or equivalents in the target language. This will enhance the readers' understanding and engagement with the translated text.5. Proofreading and EditingAfter completing the initial translation, thoroughly proofread and edit the text. Check for grammatical errors, typos, and inconsistencies. Make sure that the translated text adheres to the formatting requirements and guidelines provided.ConclusionTranslating postgraduate English course texts requires a comprehensive understanding of the subject matter, technical terminology, and cultural references. By following the guidelines mentioned above, translators can produce accurate, clear, and effective translations that assist postgraduate students in their English language studies.。
练习TRANSLATION(Unit 6)
Translate the following sentences into Chinese.
9. He bought a telescope through which he could study the skies. 他买了一架望远镜,使他能够研究天空。(结果状语) 10. But the Southern States wanted to set up a country of their own, where they would be free to keep black slaves. 但是南方各州却想建立他们自己的国家,以便在那 里他们可以随心所欲地继续把黑人当作奴隶。 (目的状语)
Translate the following sentences into Chinese.
11. The scientist, who was dog-tired, went on with the experiment. 那位科学家虽已筋疲力尽,但还是继续进行实验。 (融合法) 12. A youngster who has no playmates of his age living nearby may benefit greatly from attending nursery school. 附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得 到很多益处。(前置)
Translate the following sentences into Chinese.
13. The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. 如果要从智力方而进行任何比较的话,那么对所有 被比较者来说,前两个因素必须是一样的。 14. Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden City, where the Chinese emperors once lived in lofty splendor. 基辛格和他的一小组随从参观了故宫,从前的中国 皇帝曾在故宫里过着奢华显赫的生活。(后置)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Topic 6 Translation Unit教学目的:掌握在翻译过程中每个周期处理多大的片断为宜教学重点与难点:以句子为重构的最小单位;注意灵活性教学方法:翻译实践参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》;郭著章,《英汉互译实用教程》;郭建中. 汉译英的翻译单位问题[J]. 外国语,2001,(6)。
1.Translation Unit:the sentenceThe unit of translation is the minimal stretch of language that has to betranslated together, as one unit. Peter NewmarkThe sentence is the “natural” unit of translation.Within a sentence,transpositions移位, clause rearrangements, recasting重组are common,provided that FSP( functional sentence perspective) is not infringed侵害, and that there is a good reason for them.翻译单位观:立足于句,放眼语篇1. Try to keep the original structure of the sentences, if possible. Example:This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.这个简单事实证明,摩擦力去除得越多,球会滚得越远;由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力能够去除的话,就没有理由认为处于运动中的球还会停下来。
2. Break the original form of the sentence and try to follow the structure of the sentence in the target language.Chinese sentence structure: bamboo structure 竹节型结构English sentence structure: tree structure 树型结构1. 他打球打输了,总爱发脾气。
译:He is always losing his temper when he is defeated in/ loses a ball game.2.这三个县经历了那场(1)中国(2)七十年代(3)第四次(4)极为严重的(5)遍及数省的(6)自然(7)灾害。
译:The three counties underwent the(1 )fourth(4 )most serious (5)natural(7)disaster that plagued several provinces (6)in China( 2)in the 1970’s(3).3. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowherein nature is it found free, owing to its always being combined with otherelements, most commonly with oxygen, for which it has strong affinity.译:铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。
由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到19世纪人们才知道有铝。
【分析】:英语先叙述结果,然后交代原因。
汉语先交代原因,然后叙述结果。
2. Practice:1. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口放着一堆雨伞,少说也有十一二把,五颜六色,大小不一。
Cf. 门口放着至少十二把五颜六色、大小不一的雨伞。
2.It is popular(1) for the fine views(2) from the summit of the mountain(3).从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景绝佳,遐尔闻名。
③②①3. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge highabove the rolling waters of the river.我们不知不觉地朝公园走去。
公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。
4. 豫园在1982年被列为国务院重点保护单位,是中国南方最优秀的园林之一。
The garden, placed under the special protection of the State Council since 1982, is one of the best gardens in South China.2. Translation of Paragraphs:★以自然段落为翻译单位,可考虑到句与句之间的连接与呼应:★以自然段落为翻译单位,可考虑到句与句之间的逻辑关系,以重组句子,或分译,或合译:★以自然段落为翻译单位,可按英语段落结构的特点,以重组段落:★以自然段落为翻译单位,可按汉英段落结构的差异,重新分段:★以自然段落为翻译单位,可考虑到段与段之间的关系和衔接,从而逐步扩大到段群乃至整个篇章:1.以自然段落为翻译单位,可考虑到句与句之间的连接与呼应:例:关于禹的出生有许多神奇的传说。
有的说,鲧死了三年,尸体还没有腐烂。
有人用刀子把尸体剖开,禹就跳了出来;有的说,禹的母亲吃了一种野果,就生下了禹。
大家都说禹是神的儿子,是一个聪明、能干、了不起的英雄。
2.以自然段落为翻译单位,可考虑到句与句之间的逻辑关系,以重组句子,或分译,或合译;或按英语段落结构的特点,对汉语重组段落进行:例:在四川西部,有一处美妙的去处。
它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。
它就是松潘县的黄龙。
译:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan Mountain/County. It has lush green forests, filled with fragrantflowers, bubbling streams and songbirds.3.以自然段落为翻译单位,可按汉英段落结构的差异,重新分段:例:世博会场馆功能主要包括五大展馆:中国馆、人与自然馆、大温室、科技馆、国际馆,建筑面积4.2万平方米,参展的数十个国家和国际组织展示了富有特色的植物、园林园艺精品及科技成果,体现了人与自然和谐相处的主题;六个专题展园:竹园、盆景园、药草园、蔬菜瓜果园、茶园,占地面积6.5万平方米,集中展示中国丰富多彩的植物资源;三大室外展区:国内室外展区、国际室外展区、企业室外展区,占地面积11.6万平方米,反映中国和世界各国的园林园艺,以及现代企业为园林事业、园林产业,为保护环境和开发园艺所做的努力和贡献。
译:The five indoor exhibition areas include China Hall, Man and Nature Hall, a Large Greenhouse, Science and Technology Hall and the International Hall, with a total floor space of 42,000 square meters. Dozens of participantcountries and international organizations display their plants, horticulturalworks and scientific and technological achievements, each with its owncharacteristics, embodying the theme of the harmonious coexistence ofMan and Nature.The six outdoor professional exhibition areas are Bamboo Garden, Potted Landscape Garden, Herbal Plants Garden, Vegetables and Fruits Garden, Tree Garden and Tea Garden, with a total area of 65.000 square meters,displaying the rich and varied plant resources in China.The three large outdoor exhibition areas are composed of DomesticExhibition Area, International Exhibition Area and Area for Enterprises,with a total area of 116,000 square meters. These outdoor exhibition areas demonstrate the horticultural works and gardening of China and othercountries in the world as well as the contributions the modern enterprises have made to the development of horticultural undertakings and industries and to the protection of environment.4.以自然段落为翻译单位,可考虑到段与段之间的关系和衔接,从而逐步扩大到段群乃至整个篇章:下面的例子包括两个大段,每一大段有一个小标题:自然条件和经济特色浙江自然地理条件优越,经济开发较早,发展潜力很大。