工作总结 翻译年终工作总结
翻译年终工作总结7篇
翻译年终工作总结7篇篇1一、背景本年度,作为公司翻译部门的一员,我肩负重任,参与了多项重要翻译项目。
在这一年的工作中,我围绕公司总体战略目标,尽职尽责,确保翻译工作的质量和效率。
接下来,我将详细汇报本年度的工作内容、成绩与不足、经验总结以及对未来的规划。
二、工作内容概述1. 参与多个领域的翻译项目,包括商务合同、技术文档、国际会议及市场营销材料等。
2. 管理和协调翻译团队的工作,确保翻译任务的准时完成。
3. 对翻译材料进行质量控制和术语统一。
4. 参与公司国际化战略的讨论,提出优化翻译工作的建议。
5. 学习和研究新的翻译技术,提升翻译效率和准确性。
三、重点成果1. 完成了数十个重大翻译项目,涉及合同金额超过XX亿人民币。
2. 主导并成功实施了多项翻译流程改革,提高团队工作效率XX%以上。
3. 在团队合作下,实现了内部术语库的更新与完善,极大提升了翻译的准确性和一致性。
4. 多次受到客户表扬,收到多项优质翻译服务奖项与荣誉。
5. 通过学习和实践,成功掌握了几项新的翻译技术和工具,提高了个人及团队的翻译质量。
四、遇到的问题和解决方案1. 遇到的问题:翻译中出现术语不统一的情况。
解决方案:建立并维护专业术语库,进行定期更新与审核,确保术语的准确性。
2. 遇到的问题:项目紧急,时间压力大。
解决方案:制定合理的时间管理计划,科学分配任务,通过团队协同工作确保按期完成。
3. 遇到的问题:新技术应用初期存在适应难题。
解决方案:组织培训和学习,鼓励团队成员积极实践新技术,提升整体技术应用水平。
五、自我评估/反思本年度,我在工作中始终保持认真负责的态度,不断提升自己的专业能力。
在面临挑战和压力时,能够冷静应对,积极寻找解决方案。
在团队合作中,注重沟通与协调,确保任务的顺利完成。
同时,我也认识到自己在时间管理和技术学习方面还有提升空间,需要在未来工作中进一步提高。
六、未来计划1. 继续深化专业知识学习,提高翻译质量和效率。
翻译岗位年终工作总结(5篇)
翻译岗位年终工作总结自____月____日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时光如梭,回首这一年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教导与关怀。
在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。
这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。
现将今年以来的工作主要总结如下:一、参加培训及学习规章体系进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了____次关于核安全文化的考试以及____次关于ISO9000质量管理体系的考试。
经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。
尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。
所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。
二、翻译工作根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件。
其二是机器使用说明及相关内容。
其三是协助各部门进行翻译工作。
在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。
机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。
某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。
同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。
所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。
来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。
翻译个人年终工作总结5篇
翻译个人年终工作总结5篇篇1一、背景过去的一年里,我在翻译领域中不断学习和进步,通过完成各类翻译项目,不仅提升了自身的翻译能力,还对行业发展趋势有了更深入的了解。
以下是我个人在2024年的工作总结。
二、项目经验在过去一年中,我参与了多个翻译项目,涉及多个领域,包括但不限于:1. 文学翻译:成功完成了多部文学作品的中英翻译,如《红楼梦》、《百年孤独》等,为读者呈现了原著的精髓。
2. 商务翻译:为多家企业提供了商务合同、商业计划书等文件的翻译服务,确保了商业信息的准确传达。
3. 科技翻译:参与了多个科技项目的翻译工作,涉及人工智能、大数据等前沿技术,为科技交流搭建了桥梁。
4. 医疗翻译:为多家医疗机构提供了医疗文件、研究报告的翻译服务,保障了医疗信息的准确传递。
这些项目不仅锻炼了我的翻译能力,也丰富了我的跨文化交流经验。
三、学习与成长在不断的工作实践中,我始终保持学习态度,通过参加培训、阅读专业书籍、观看教学视频等方式,不断提升自身的翻译水平和行业知识。
具体来说,我参加了多次线上和线下的翻译培训课程,学习了最新的翻译理论和技巧;同时,我还阅读了大量翻译专业书籍,如《翻译的艺术》、《翻译理论与实践》等,为我的翻译工作提供了理论支持。
此外,我还会关注行业内的翻译论坛和社交媒体,与同行们交流经验,汲取他们的智慧。
四、未来展望面对未来,我充满了期待和计划。
首先,我计划继续深化自身的翻译能力,特别是在科技和医疗领域,我希望能够通过不断的学习和实践,成为这一领域的翻译专家。
其次,我期望能够拓展自身的业务范围,不仅在翻译领域取得更大的成就,还希望能够涉足到口译、同声传译等领域,为自己的职业生涯增添更多色彩。
最后,我也希望能够在团队中发挥更大的作用,带领团队共同完成更多的翻译项目,为推动行业的进步做出自己的贡献。
在未来的工作中,我将继续保持积极的工作态度和严谨的工作作风,不断提升自身的综合素质和能力水平。
同时,我也希望能够与同行们共同交流和学习,共同推动翻译行业的发展和进步。
翻译年终考核个人工作总结5篇
翻译年终考核个人工作总结5篇篇1一、背景在过去的一年里,作为公司翻译团队的一员,我肩负着重要的职责,完成了多项翻译任务。
本报告旨在总结本年度的工作,分析工作成果与不足之处,并提出改进措施,以便更好地为未来的工作提供指导。
二、工作内容及成果1. 翻译项目完成情况本年度,我参与了多个重要项目的翻译工作,包括但不限于公司年度报告、技术文档、市场推广材料以及国际会议资料等。
总计完成翻译字数超过XX万字,确保各项翻译任务准确、及时完成。
2. 质量控制与审核在翻译过程中,我始终严格遵循翻译流程和规范,确保术语统一、语言流畅。
同时,积极参与翻译质量的审核工作,多次发现并纠正翻译中的错误和不准确之处,提高了整体翻译质量。
3. 专业技能提升为提升自身专业素养,本年度我参加了多次翻译培训及研讨会,系统学习了翻译理论和方法,特别是对某一领域的专业术语和表达进行了深入研究,提高了我的翻译精准度和效率。
4. 团队协作与沟通作为团队一员,我积极参与团队讨论和协作,与团队成员共同解决翻译过程中遇到的问题。
通过有效的沟通和协作,提高了整个团队的凝聚力和工作效率。
三、工作亮点与特色1. 创新翻译方法在面对一些复杂的技术文档和会议资料时,我尝试采用多种翻译方法和工具,结合语境和专业知识,确保翻译的准确性和地道性。
同时,我还积极探索使用机器翻译辅助工具,提高翻译效率。
2. 客户满意度提升在与客户沟通的过程中,我始终关注客户反馈,根据客户需求调整翻译策略。
通过不断优化翻译方案,赢得了客户的高度评价。
四、工作不足及改进措施1. 翻译经验积累不足在面对某些特定领域的翻译任务时,由于经验不足,我在术语选择和表达上还存在一定的差距。
为此,我将继续加强学习,积累更多领域的翻译经验。
2. 翻译效率需进一步提高虽然我在提高翻译效率方面取得了一些进展,但在面对大量翻译任务时,仍感到压力较大。
接下来,我将进一步优化工作流程,提高翻译效率。
五、展望未来未来一年,我将继续提升自身专业素养和翻译技能,努力成为公司翻译团队中的佼佼者。
翻译年度考核个人工作总结6篇
翻译年度考核个人工作总结6篇第1篇示例:翻译年度考核个人工作总结一、总结回顾这一年,在工作中主要承担翻译工作,主要包括口译和笔译。
通过不懈的努力,完成了各项任务,并在这一过程中取得了一定的成绩。
虽然在工作中也遇到了一些困难和挑战,但通过自身的努力和不断学习,最终都得到了解决。
二、工作亮点1.熟练运用双语知识,对于中文和英文的翻译在听说读写方面取得了较大的进步;2.在工作中态度认真负责,严谨细致地完成各项任务;3.处理翻译事务时,注重用心,力求准确理解原文含义,保持原汁原味;4.在团队合作中,善于沟通和协调,提高了团队能力。
三、存在问题1.翻译领域知识面有待拓展,对于专业术语的翻译不够熟练;2.在处理紧急状况时,缺乏灵活性和应变能力;3.需要更加主动地学习和积累经验,提升自身综合能力。
四、改进措施1.经常性的学习和积累,扩大翻译知识面,提高对专业术语的熟悉程度;2.加强应急处理能力,提前做好应对各种情况的准备;3.加强团队合作,增加与同事的交流,共同进步;4.加强自我修养,培养处事耐心和细心,提高对工作的危机感。
五、未来规划对于将来,我会继续努力学习和提升自己的翻译能力。
不断充实自己的知识水平,提高在工作中的表现,争取更好的成绩。
希望在未来的工作中,能够更好地发挥自己的专长,为团队的发展贡献自己的力量。
六、总结第2篇示例:翻译年度考核个人工作总结我在今年的工作中主要承担了英汉翻译的任务,涉及领域包括新闻报道、学术论文、商务文件等。
在翻译过程中,我努力保持准确、流畅、通顺的翻译质量,力求忠实原文,避免歧义和错误。
在缺乏上下文和背景信息的情况下,我会积极主动地跟客户沟通,确保翻译稿件符合客户的需求和要求。
我还注重学习和积累,不断拓展自己的词汇量和知识面,提高自己的专业素养。
通过不断地学习和实践,我在翻译技巧和能力上有了明显的提升,也得到了客户和同事的肯定和认可。
我在今年的工作中也碰到了一些挑战和困难,主要表现在以下几个方面。
翻译工作总结(通用5篇)
翻译工作总结(通用5篇)翻译工作总结篇1时光荏苒,我已经在度过了我的第一年,现在的我利用假期认真的想想自己未来的职业到底想做什么,最后决定选择一份外企的工作。
首先,英语对英语专业的学生来说有时是个限制因素。
英语只能作为一种交流工具,现在大多数人都可以说一口流利的英语,就算对英语语法知识不是很了解。
而且这些非英语专业的学生,譬如,计算机专业的学生,他们本身计算机专业知识就是他们的一个特长。
可以说他们同时掌握了两们专业知识。
这对我们来说是个很大的挑战。
在择业时,面对竞争也较大。
其次,英语专业面对的择业范围较为狭窄。
一般,只能选择与英语专业有关的职业,而与英语专业相关的职业部外乎就是翻译、新闻英语之类等。
总之,相对与许多专业来说,英语专业的狭窄的。
第三,我个人认为一样大学本科毕业后就已经那到了专业比较顶级的.水平了。
如果接着考研还是考英语专业的话,那么英语对于我来说不再是一种交流工具了,而我地自己研究英语这方面没有信息也没有兴趣。
第四,对于跨专业考研,在选择所跨专业方面时也困难重重。
由于英语专业大学四年都不学习数学,所以跨专业考研时选择的专业范围也被缩小了,不能选择需要考数学的专业就必须从现在开始补习数学。
第五,出国读研究生在选择专业方面也遇到了同样的问题。
在选择国家方面,国家的消费水平是不是太高等问题也影响了选择。
毕竟以自己的家庭生活水平还不能承担出国的费用。
最终选择还是从事英语方面的工作主要是因为自己的专业是英语专业,而且将来考研是方向极大可能是以上的第二方面。
基于英语专业且在国外读研究生这一因素,决定选择在外企从事有关翻译的工作。
这个职业目标的成功选择让我对职业目标的决策方法有了一定的认识。
首先,在选择职业目标是首要考虑的问题是个人自身问题。
要对自我优缺点等进行一个全面透彻的分析,给自己做一份自我鉴定。
自己专业范围是不是跟专业对口,或者合适自己。
即我们通常所说的人职匹配。
不要对自己将要选择的职业期望过高,往往会导致职业决策的失误。
翻译年终工作总结
翻译年终工作总结翻译年终工作总结五篇光阴如梭,一年的工作转瞬又将成为历史,经过一年的努力工作,我们又积累了不少的经验,你的年终总结写好了吗?适时做总结才能让自己的努力更有方向哦。
但是你知道怎样才能写的好吗?下面是关于翻译年终工作总结5篇,仅供参考,欢迎大家阅读。
翻译年终工作总结篇1从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。
翻译工作总结(精选5篇)
翻译工作总结翻译工作总结(精选5篇)一段时间的工作在不经意间已经告一段落了,这段时间里,相信大家面临着许多挑战,也收获了许多成长,是时候仔细的写一份工作总结了。
那么工作总结的格式,你掌握了吗?下面是小编帮大家整理的翻译工作总结(精选5篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。
翻译工作总结1猛然从在摸索工作方法抬头,才发现20xx年已经悄悄的过了一半,次此时的我们需要停下来回顾自己这半年的工作,故做一份翻译半年工作总结,来概述下我校上午英语的转型以及成果。
一、中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划针对我国翻译教学的现状和存在的问题,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。
首先,完善新的教学理念。
要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。
翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;课堂教学可以采取模拟现尝演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力……教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感。
其次,进行系统的课程设置。
翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性。
针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基矗。
最后,建立强大的师资阵容。
要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面。
翻译个人年终工作总结8篇
翻译个人年终工作总结8篇篇1一、背景在过去的一年里,我作为一名翻译工作者,致力于不断提高个人的专业素养和翻译质量。
面对各类翻译项目,我始终秉持严谨、细致的工作态度,确保翻译结果的准确性和流畅性。
在此,我将对今年完成的翻译工作进行详细的总结。
二、工作内容及成果1. 项目承接与任务分配今年共承接了XX个项目,涉及领域包括商务合同、技术文档、学术论文、新闻报道等。
针对每个项目,我都进行了详细的任务分配和时间规划,确保按期高质量完成。
2. 翻译实践与技能提升在翻译实践中,我重点关注了以下几个方面:(1)术语管理:针对每个项目涉及的专有名词,我建立了术语库,确保术语的统一性和准确性。
(2)语言风格:根据不同的文本类型和目的,调整语言风格,确保翻译文本的恰当性和地道性。
(3)文化适应性:在翻译过程中,我注重考虑目标语的文化背景,避免由于文化差异引起的误解。
(4)质量控制:对初译稿件进行多次校对,确保译文的准确性和流畅性。
3. 团队协作与沟通在团队合作中,我积极与团队成员沟通交流,分享翻译经验和技巧。
对于大型项目,我主导建立了翻译质量控制流程,确保整个团队的翻译工作有序进行。
4. 专业技能培训与学习为不断提升自己的专业素养,我参加了XX次线上和线下的翻译培训课程,学习了最新的翻译理论和技术,如机器翻译后编辑、翻译记忆技术等。
三、工作亮点与难点1. 工作亮点(1)成功完成了一项国际会议的翻译工作,得到了客户的高度评价。
(2)在一项重要商务合同的翻译中,准确传达了原文的意图,为公司避免了潜在风险。
(3)建立了完善的个人翻译知识管理系统,提高了工作效率和准确性。
2. 工作难点(1)在处理某些专业领域较强的翻译项目时,部分术语的准确翻译存在一定的挑战。
(2)在口语化文本和书面语之间的转换过程中,保持语言的自然流畅仍需要进一步提高。
(3)在大型项目中,如何进一步提高团队协作的效率和质量仍是一个需要解决的问题。
四、自我评价与反思过去的一年里,我在翻译工作中取得了一定的成绩,但也存在一些不足。
翻译岗位年终工作总结报告(集锦6篇)
翻译岗位年终工作总结报告(集锦6篇)时间是不等人的,今年就快要成为去年,告别年度工作的方式就是写一份年度工作总结。
总结要全面展现成绩,同时也要列明不足。
你上一次写翻译岗位的年终工作总结是什么时候呢?小编收集整理了一些翻译岗位年终工作总结报告(集锦6篇),欢迎大家阅读,希望对大家有所帮助。
翻译岗位年终工作总结报告(集锦6篇)(篇一)专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。
作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。
首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。
对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。
接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。
说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。
或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。
等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。
虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。
翻译个人年终工作总结9篇
翻译个人年终工作总结9篇第1篇示例:年终工作总结2021年已经接近尾声,回首这一年的工作,我深感责任重大、使命光荣。
一年来,我在翻译岗位上不断努力,不断提高自己的翻译水平,全身心投入到工作中,取得了一些成绩,同时也遇到了一些困难和挑战。
在此,我进行一下总结和反思,希望在接下来的工作中更上一层楼。
我在翻译工作中的主要成绩有以下几点:一、翻译质量稳步提升。
通过不断的学习和实践,我的翻译能力得到了很大的提高,尤其是在专业词汇和语言表达上有了明显的进步。
在翻译过程中,我注重对原文的理解和把握,尽量做到忠实原文的同时保持自然流畅,受到了客户和上级领导的好评。
二、翻译工作效率提升。
在工作中,我意识到提高效率的重要性,因此总结了一些提高翻译效率的方法和技巧,并且在实践中不断调整和完善。
通过这些努力,我的翻译速度得到了提升,能够更好地满足工作的需求。
三、团队合作能力提升。
在公司的项目中,我积极与同事合作,共同完成翻译任务。
通过与他人的交流与合作,我学到了很多宝贵的经验和技巧,也丰富了自己的翻译视野,提升了团队意识和协作能力。
我要直面自己在工作中存在的不足和问题:一、专业知识和技能还需提升。
翻译是一个需要不断学习的职业,在专业知识和语言技能方面我还存在很多不足之处,需要不断充实自己,提高自己的翻译水平。
二、工作态度和情绪管理有待改进。
在工作中,我的工作态度和情绪管理方面还存在一些问题,有时在紧张的工作状态下难免出现一些情绪波动,影响了工作效率和团队合作。
我需要更加深入地反思和调整自己的工作态度,提高情绪管理水平。
我对接下来的工作计划和目标进行了设定:三、多学习和交流。
我将多参加一些相关的培训和学习活动,以及行业交流会议,与同行学习交流,丰富自己的知识和经验。
第2篇示例:翻译个人年终工作总结在这一年里,我主要负责中英文之间的翻译工作。
在这个领域里,我经历了不少挑战和困难。
首先是词汇和语法的问题,因为中英文之间存在很大的差异,所以在翻译过程中容易出现词不达意或者语法错误的情况。
翻译年度考核个人总结5篇
翻译年度考核个人总结5篇篇1在过去的一年里,我作为翻译团队的一员,始终秉承着专业、严谨、高效的工作态度,认真完成每一项翻译任务。
在年度考核之际,我对自己的工作表现进行如下总结,以便更好地反思不足、提升能力。
一、工作内容及成果在过去一年中,我参与了多个项目的翻译工作,涉及商务、法律、科技等多个领域。
通过努力,我不仅保证了翻译的准确性,还提高了工作效率,得到了客户的高度评价。
1. 商务翻译:在商务翻译方面,我成功完成了多个大型项目的翻译工作,如公司年度报告、合同文本等。
在翻译过程中,我注重表达方式的准确性和专业性,确保了翻译文件的合法性和有效性。
2. 法律翻译:在法律翻译方面,我参与了多个法律文件的翻译工作,如公司章程、合同条款等。
我严格遵守法律翻译的规范和标准,确保了翻译文件的准确性和严谨性。
3. 科技翻译:在科技翻译方面,我面对的是复杂的技术术语和专业知识。
通过不断学习和实践,我逐渐掌握了相关领域的术语和表达方式,成功完成了多个科技项目的翻译工作。
二、工作态度及表现在工作中,我始终保持积极、认真的工作态度,严格按照公司的翻译标准和流程进行工作。
我注重与团队成员的沟通和协作,共同完成翻译任务。
同时,我也积极参与公司的培训和学习活动,不断提升自己的翻译能力和专业素养。
1. 严谨的工作态度:我始终保持对翻译工作的敬重和认真,对每一个词汇、每一个句子都进行仔细推敲和核对,确保翻译的准确性。
2. 高效的工作效率:我注重提高工作效率,通过优化翻译流程和方法,减少了不必要的重复劳动,提高了整体翻译速度和质量。
3. 良好的团队协作精神:我积极参与团队讨论和分享,与团队成员共同解决问题,共同成长。
三、学习与成长在过去一年中,我不断学习新知识,提升自己的专业素养和翻译能力。
通过参加公司组织的培训和学习活动,我不仅掌握了更多的专业知识,还提高了自己的语言水平和翻译技巧。
同时,我也注重自我学习和研究,通过阅读相关书籍和资料,不断拓宽自己的知识面和视野。
翻译人员年终总结(2篇)
翻译人员年终总结时光荏苒,转眼又到了岁末年关。
回首____,心中无限酸楚,因为这一年有太多的分离和不舍。
但回想过去一年和____中心的全体伙伴一起奋斗,一起欢笑,一起推杯换盏的时光,心中便升起一股暖流。
已逝的岁月虽然留有遗憾,但在____中心的舞台上,我和所有同事心怀梦想从这里起飞,并收获了希望。
____,____中心在公司及科室领导的带领下,扬起风帆,同舟共济,驶向了一个更高的起点。
作为____中心的一份子,在过去的一年里,我没有置身事外,而是积极遵守公司和中心的各项规章制度,老老实实做人,勤勤恳恳做事,虽然没有给中心做出特殊的贡献,但在工作岗位上践行着自己的誓言,履行着自己应尽的职责。
作为一名国际事务专员,我没有像医生护士一样救死扶伤的本领,但我像其他所有同事一样,关心服务着病人,本着“病人满意,再苦再累都值得”的口号,无怨无悔地打理着病人生活的方方面面、角角落落。
我们就像全职保姆,但我们还承担着保姆都没有承担的工作,医疗和日常生活翻译。
虽然____中心国际部是一个小集体,我们集体协作,但工作又各有分工。
____,我的主要工作有以下几个方面:1、机场接送病人。
2、向病人介绍医院周边环境及科室和房间各种设施。
3、带新病人外出购物。
4、复印病人及家属护照,并帮其到公安局进行注册。
5、点餐(午餐,晚餐)。
6、病人做腰穿时陪病人到手术室或推床。
7、陪病人做各种常规检查。
8、医患翻译及日常生活翻译。
9、帮病人协调处理各种其他日常事务。
10、病人外出,帮其安排汽车。
11、向病人发放follow-upinformation。
12、跟踪病人的康复评估。
除了上述工作之外,我还协助同事完成其他一些工作,如:换钱、打印细胞通知单,打印病人康复计划表,翻译病人博客,帮病人更改机票等。
对于以上工作,我都能积极主动并及时的完成。
有时候由于各种原因,可能出点差错,但我能够及时的纠正。
能够很好的和本部门以及其他部门的同事合作,有时可能会由于工作原因产生一点分歧,但能够积极有效的与他们进行沟通。
翻译年度工作总结
翻译年度工作总结翻译年度工作总结「篇一」步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。
许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法―一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。
在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作。
这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。
他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。
为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。
我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。
选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考范文),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。
得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。
很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。
慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。
由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。
考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。
工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的`时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。
接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。
翻译岗位年终工作总结样本(二篇)
翻译岗位年终工作总结样本专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。
作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。
首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。
对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。
接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。
说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。
或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。
等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。
虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。
还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。
再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
有关翻译年终工作总结3篇
有关翻译年终工作总结3篇翻译年终工作总结篇1自7月6日入职军工事业部以来,不知不觉已有一年,时光如梭,回首这一年,有工作时的忙碌,也有与同事合作时的愉快,更有来自领导的敦敦教导与关怀。
在这一年里,我不仅在公司里学到了全新的东西,也从同事及领导身上学到了珍贵的做事态度与作人原则。
这一年对我来说不仅仅意味着时间流逝,更意味着我职场生涯的开端,在这几个月里我从一个不谙世事的学生渐渐转变为职场的一员。
现将今年以来的工作主要总结如下:一、参加培训及学习规章体系进入公司以后,参加了多种培训,包括安全培训,ISO9000质量管理体系培训等,同时参加了3次关于核安全文化的考试以及1次关于ISO9000质量管理体系的考试。
经过相关培训以及相应的考试,我很快融入到了公司的大环境中,让我明白除了干好翻译的本职工作的同时,也应该将安全问题以及相关体系重视起来。
尤其是安全培训,让我深深感受到安全对于每一个人,对于一个项目,甚至对于整个公司来说都是至关重要、缺一不可的。
所以,对于任何人,无论身在何处,“安全第一”的概念始终需要放在第一位。
二、翻译工作根据工作的具体要求,日常翻译工作主要有三方面:其一是与国外公司来往的邮件。
其二是机器使用说明及相关内容。
其三是协助各部门进行翻译工作。
在翻译工作中,我始终以精益求精的态度,一丝不苟的精神对待每一个语句。
机械行业的一些技术以及专业术语对于我这个初入机械行业的人来说,是必须攻克的难题,每每遇到不懂的内容,我便利用网络或者询问同事的方法来了解其含义,再将其译为英文,以求遵从原文意思。
某些不懂或者较难的语句,则字斟句酌,反复推敲每一字,直到满意为止。
同一原文,不同译文,通过反复斟酌,尽可能地选择更加贴切的译法。
三、扩大学习范围通过切身的经验,我深知作为一名合格的职场人才,单单提升专业技能是远远不够的。
所以,除了专业学习外,在作人做事方面,我也加强了学习。
来到核电军工事业部后,我积极主动地参与公司组织的各项学习活动,在工作当中向同事虚心请教,大到为人做事严谨的态度,小到办公设备的使用,这几个月我从未放弃学习的任一时机。
翻译年终工作总结
翻译年终工作总结翻译年终工作总结篇1 在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。
为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1。
课程设置缺乏科学性、系统性。
中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2。
教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。
教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。
3。
以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。
目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4。
中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。
翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。
翻译工作总结
翻译工作总结翻译工作总结11篇总结在一个时期、一个年度、一个阶段对学习和工作生活等情况加以回顾和分析的一种书面料子,它可以使我们更有效率,不妨坐下来好好写写总结吧。
总结怎么写才是正确的呢?下面是我收集整理的翻译工作总结,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮忙。
翻译工作总结1时间荏苒,岁月如梭,蓦然回首间已到了岁末年关。
回顾这一年,繁忙而充实,既有成绩和喜悦,亦有不足和改进之处。
现将一年的工作情况总结如下:沙特北方项目目前由15人构成的专家技术服务团队,为业主供应设备维护服务。
多年来,在大家的共同努力下,凭借良好的服务和出色的技术实力,现场智慧工业团队获得了业主管理人员的全都认可和称赞。
我作为一名英语翻译,担负现场的口笔译工作,平常定期参加业主维护和修理例会,及时完成巡检报告、检修计划的翻译,和业主各部门人员保持良好的人际关系,确保现场工作的顺利开展。
这一年里,个人本领和素养获得了进一步磨练和提高,也更加深刻意识到学习对一个人成长的紧要性。
只有坚持学习,不绝充实本身的头脑,开拓本身的眼界,个人的将来才有无限可能。
因此,平常工作之余,重视通过学习自我提升,注意涉猎各方面的知识,不绝丰富本身的知识结构。
除了翻译工作,我还负责项目员工考勤、工资结算资料准备及工资款催收。
项目员工考勤和工资结算,需要保持细心和耐性,不允许有任何的.疏忽,所以我在准备资料的过程中,注意认真核对工资金额、出勤、缺勤、休假天数等,确保递交的结算资料正确无误。
另外,由于今年沙特水泥行业受到产能过剩、市场低价竞争的恶性局面,各水泥厂利润大幅下滑或亏损。
为解脱不佳的业绩,沙特北方业主也不得不裁减人员,缩减开支,也对现场的工资收款造成了一些困难,所以,工作中我比较注意加强和业主财务人员的沟通沟通,及时掌握水泥的销售和回款情况,努力做好工资款的催收工作。
我还负责员工休假往还签、费用报销、邮件处理、暂住证更新等事宜,这些工作的特点是比较零散,因此,工作需要有目标性、计划性、条理性,注意将手头工作,依照轻重缓急进行梳理,必需时做好工作计划,这样既提高了工作效率,也保证了工作质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译年终工作总结
随着我国经济的飞速发展和各方面对外交流的深入,同时,国际贸易和国际科研成果的交流日益频繁,今天为大家精心挑选了关于翻译年终工作总结的文章,希望能够很好的帮助到大家。
翻译年终工作总结篇一
1.为人谦和友善,做事态度认真,有强烈的责任感和良好的团队精神。
2.顺利完成专业课程学习,熟练掌握专业理论知识和实验技能,具有很强的动手能力,善于学习新知识和适应新环境。
3.曾担任学校社团职务,培养了良好的人际交往技巧与组织能力。
4.兴趣广泛,喜爱英语口语、音乐、影视以及文学创作。
5.英语口语流利,具有良好的英语阅读、写作能力;普通话标准。
6.具有良好的计算机技能,熟悉各类Windows操作系统以及Office系列办公软件,可使用C语言和FORTRAN语言进行编程,对于AUTOCADPHOTOSHOP、CORELDRAW 、DREAMWAVER也有一定的了解和使用经验。
翻译年终工作总结篇二
有很强的领悟力和理解力,思维开阔、敏捷,能够很快适应不同环境。
勤奋,踏实,有责任心,对自己的工作尽职尽责。
做事认真、专注,有计划、有条理,追求完美。
形象良好,性格温和、稳重,亲和力强,善于与人相处。
有耐心,对压力和挫折有承受力。
积极参加校内组织的活动,曾参加新飞集团举办的奥运助威团选拔活动,虽然没能闯过最后一关,但重在参与,领会了奥运精神,经验即是财富。
在校期间,担任校园邮递员,认真履行职责,即时收发信件,获得老师和同学的一致好评。
作为宿舍长,严于律己,宽以待人,团结同学,热心解决舍友的难题,努力做好自己的本职工作。
不辜负大家伙的信任。
IT技能
技能描述:计算机一级水平操作能力:能熟练操作ms office,使用多媒体教学,制作ppt教学课件。
翻译年终工作总结篇三
本人在校热爱祖国,尊敬师长,团结同学,乐于助人,是老师的好帮手,同学的好朋友。
本人品德兼优、性格开朗、热爱生活,有较强的实践能力和组织能力。
我学习勤奋,积极向上,喜欢和同学讨论并解决问题,经常积极参加班级及学校组织的各种活动。
大学四年我学到了很多书本上学不到的知识,思想比以前有了很大的提高,希望以后能做一个有理想,有抱负,有文化的人,为建设社会主义中国做出自己的努力。
当然我也深刻认识到自己的不足,字写的不是很好,有时候做事
情会只有三分钟热情,我相信只要克服这些问题,我就能做的更好。
积极参加各项活动,关心热爱集体,乐于帮助别人,劳动积极肯干,自觉锻炼身体,经常参加并组织班级学校组织的各种课内外活动。
本人品德兼优、性格开朗、热爱生活,有较强的实践能力和组织能力
学习之余,走出校门,本人珍惜每次锻炼的机会,与不同的人相处,让自己近距离地接触社会,感受人生,品味生活的酸甜苦辣。
内容仅供参考。