英语词序的调整
12种英语构词方法
12种英语构词方法一、转化法(Conversion)转化法是指将一个词从一种词类转化为另一种词类,而不改变其词形。
例如,“smile”原为动词,意为“微笑”,但也可以转化为名词“微笑”。
二、合成法(Compounding)合成法是指将两个或更多的词组合在一起形成一个新词。
例如,“notebook”由“notebook”和“book”两个词组合而成。
三、缀合法(Affixation)缀合法是指通过添加前缀或后缀来改变一个词的词性、时态、复数形式等。
例如,“unhappy”中的“un-”是一个前缀,表示“不”的意思。
四、缩略法(Abbreviation)缩略法是指将一个较长的词缩短为一个较短的词。
例如,“telephone”可以缩略为“phone”。
五、逆生法(Backformation)逆生法是指将一个较长的词缩短为一个较短的词,并添加一个后缀来恢复原词的完整形式。
例如,“telecast”可以逆生为“broadcast”。
六、拟声法(Onomatopoeia)拟声法是指模仿声音来创造新词。
例如,“clang”模仿了金属碰撞的声音。
七、缀词法(Clipping)缀词法是指将一个词的前部分或后部分去掉,只保留中间部分。
例如,“ advertisement”可以缀为“ad”。
八、首字母缩写法(Acronymy)首字母缩写法是指将一组词的首字母组合成一个新词。
例如,“NATO”是“North Atlantic Treaty Organization”的首字母缩写。
九、混成法(Blending)混成法是指将两个或更多的词的部分混合在一起形成一个新词。
例如,“spaghetti”由“spaghetti”和“bottle”两个词混合而成。
十、词类转换法(Word Class Conversion)词类转换法是指将一个词从一种词类转换为另一种词类,同时改变其词形。
例如,“smile”可以转换为名词“smile”。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
翻译技巧3--词序调整法-分译和译--被动语态翻译
Exercise 1. He treats his sick wife poorly. 他待他有病的妻子不好。 2. Appearances are deceptive. 3.His refusal is not final. 外貌是靠不住的。
他的拒绝并非不可改变。
翻译技巧3: 翻译技ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ :词序的调整
英汉两种语言中主要成分的语序大体一致, 皆遵循“主语+谓语+宾语(或表语)的规则。 但由于表达习惯和排列规则上存在种种差异, 两种语言在词序方面还有许多不同之处,这 就要求在英汉翻译中对词序加以必要的调整 或改变,以便使译文更加通顺、自然。下面 着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情 况:定语、壮语、插入语、倒装结构、平行 成分。
并列成分的词序调整 英语中并列成分的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、 因果或部分-整体的顺序安排,而汉语通常将较大、较 强、较突出的成分前置。
elementary and secondary schools 中小学 heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤 food, clothing, shelter and transportation 衣食住行
I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我读过你的文章,但没料想你这样年轻。
1、肯定译作否定 I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 She missed the point of his joke. 她没有听懂他讲的笑话。 On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。 You may safely say so. 你这样说错不了。
翻译技巧之语序调整法
翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。
词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。
英语移位现象汉译等值处理
由于英汉两种语言的词序参数不同,在翻译 由于英汉两种语言的词序参数不同 在翻译 时大都要用改变词序(inversion)技巧处理。如把 技巧处理。 时大都要用改变词序 技巧处理 what are you doing? 译成 你在干什么 把old as 译成:你在干什么 你在干什么?把 she was,...译成 : 虽然他老了 , ……。 把 what 译成: 译成 虽然他老了, 。 good news it is!译成:这是多好的消息呀!把here 译成:这是多好的消息呀 把 译成 comes the bride,译成:新娘子来了! ,译成:新娘子来了! 语法移位( 移位 移位) 语法移位(α移位)的翻译处理是很容易掌 握的, 就是初学英语的人也一般不会弄错。 握的 , 就是初学英语的人也一般不会弄错 。 而 对语用移位( 移位 的翻译处理却比较困难, 移位) 对语用移位(β移位)的翻译处理却比较困难, 就是有一定英语基础的人也不容易掌握好, 就是有一定英语基础的人也不容易掌握好 , 现 在就重点对语用移位( 移位 进行探讨。 移位) 在就重点对语用移位(β移位)进行探讨。 <Back
1.4 假设性移位 假设性移位(hypothetical permutation) 如:ti Had they i not been working so hard, they wouldn't have achieved so mush. 1.5 让步性移位(concessive permutation) 让步性移位( ) 如:Old as she was ti, she still finished hard work. Come i what may ti we’ll always stand by you. 1.6 感叹性移位(exclamatory permutation) 感叹性移位( 如:what good news i it is ti! 1.7 路标性移位 路标性移位(signpost permutation) 如:There are 15 students in class. There goes our train. Here comes the bridge. Now comes my great news. 1.8 祝贺性移位 祝贺性移位(greeting permutation) 如:Long live the CPC! May your country become prosperous and strong!
第十三讲 语序调整及英语长句的翻译
三、长句的语序调整
英汉句式的差异:英语句式较长, 英汉句式的差异:英语句式较长,而汉语则青睐短句 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多; 英语长句的原因:修饰语多;并列成分多;语言结构层次多 分析英语长句的步骤: 分析英语长句的步骤: 1.通过句法分析弄清原句的结构,判断句子是简单句、并列 通过句法分析弄清原句的结构, 通过句法分析弄清原句的结构 判断句子是简单句、 句还是复合句; 句还是复合句; 2.找出句子的主要成分(主谓宾); 找出句子的主要成分( 找出句子的主要成分 主谓宾); 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系 3.弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系,包括各种成分 弄清主要成分和修饰成分之间的种种关系, 的作用; 的作用; 4.注意句中的插入语; 注意句中的插入语; 注意句中的插入语 5.确定句子中是否有固定词组或搭配 确定句子中是否有固定词组或搭配 在正确分析和理解原文的基础上, 在正确分析和理解原文的基础上,运用各种翻译技巧及恰当 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意, 的汉语表达手段进行翻译。要使译文通顺、达意,一般采 用四种方法翻译英语的长句。 用四种方法翻译英语的长句。
大会将于今年九月在北京隆重开幕。 大会将于今年九月在北京隆重开幕。 今年九月在北京隆重开幕
张伟红
2.定语位置的调整 定语位置的调整 汉语: 汉语:定语位于中心词前面 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置; 英语:单个定语前置;若干个形容词并列前置;短语后置;个 别单个定语后置 美丽的花园 Eg.1)a beautiful garden 美丽的花园 2)The Fall of the Roman Empire , a room facing the sea 罗马帝国的灭亡 介词短语), 灭亡(介词短语 一间面朝大海的房间(分词) 面朝大海的房间 罗马帝国的灭亡 介词短语 , 一间面朝大海的房间(分词) The building to be repaired is a hospital. 要修的那座建筑物是家医院 不定式 那座建筑物是家医院。 不定式) 要修的那座建筑物是家医院。(不定式 a man ready to lend a hand at any time 一个随时乐意帮助他人的 随时乐意帮助他人的人 形容词短语) 一个随时乐意帮助他人的人(形容词短语) The movie I watched yesterday is touching. 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句 那场电影非常感人。(定语从句) 我昨天看的那场电影非常感人。(定语从句)
多个形容词作前置定语的词序规则
多个形容词作前置定语的词序规则英语中多个形容词作前置定语,其词序不同于汉语。
总规则如下:1. 限定词→2. 性质(描绘)形容词→3. 大小、长短、高低(矮)形容词→4.形状形容词→5. 年龄、新旧形容词→6. 颜色形容词→7. 国籍、地区、出处形容词→8. 物质、材料形容词→9. 用途、类别形容词→10. 动名词、名词中心词。
例如:a charming small round old brown Chinese woode n writing table细节分为九类:1. 限定类限定词位于各类形容词之首。
它本身分为三位。
即:前位、中位和后位,词序为前、中、后,前位限定词有all, half, both, 分数和倍数;中位有冠词,指示代词,形容词性物主代词和no, every, each, either, neither, enough, much等,以及wh-起首的限定词[what(ever), which(ev er), whose等];后位有基数词和序数词,past, same, many, more, most, few, fewer, fewest, little, less, least, own和last等。
如:all your three thin books前中后the last few sunny days中后2. 性质(描绘)类性质(描绘)形容词,置于限定词后,位于大小、形状、年龄、颜色、出处、材料、用途类形容词前。
如:these well-dressed old ladiesa handsome young man3. 大小类表示大小、长短、高低(矮)类的形容词位于限定词、性质(描绘)类形容词后,形状、年龄、颜色、出处、材料、用途类形容词前。
如:a big beautiful green housea small round table4. 形状类表示形状类的形容词位于限定、性质(描绘)、大小类形容词后,其他类形容词之前。
调整词序的方法
按照时间顺序进行调整
一、顺译
• 1、多个表示连贯动作的动词并列时,英语 和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺 序来安排词序。因此,英汉互译时通常可 以采用顺译法 • 例句:
• (1)He
would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, • then fly back. • 到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后 面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。
3、英语中有些介词短语、副词短语、分词短或 “介词+动名词”结构置于句首 表示时间,翻译 时可采用顺译。
例句 Pulling one of the leafy branches downward, I hang the bucket on it with the hook. 我拉下一根多页的树枝,用钩子把桶挂在上面。 On arriving at the spot, he found that the gypsies had gone. (Wilde) 他赶到那里时发现那些吉卜赛人已经走了。
例如: I shall answer his letter as soon as I have a moment to spare. 我一有空就会给他回信。 Turn off the light when you leave the classroom. 离开教室时请把灯关掉。
(语境的需要) The poor ballet dancer must devote years of incessant toil to her profitless task before she can shine in it. 译文一:可怜的芭蕾舞演员在芭蕾舞上大放异彩之前,必须长年 累月地将自己 的辛勤劳动奉献给无益的苦差事。 译文二:可怜的芭蕾舞演员必须长年累月地将自己的辛勤劳动奉 献给无益的苦 差事,之后才能在芭蕾舞上大放异彩。
英语改句子的方法
英语改句子的方法改句子是英语写作的重要环节,它可以帮助我们提高句子的流畅性、准确性和表达能力。
下面是一些常用的英语改句子的方法:1. 变换句型:可以通过变换句子结构使文章更加有变化和丰富。
比如,如果原句是主动语态,可以改为被动语态;如果原句是陈述句,可以改为疑问句等。
这样做可以让文章更加生动有趣。
2. 使用同义词替换:可以用同义词或近义词替换原句中的某个单词,以增加文章的表现力和语言的多样性。
但是需要注意使用合适的同义词,不要破坏原句的意思。
3. 删除冗余信息:有时候句子中包含一些多余的修饰语或不必要的介词短语,可以将其删除,使句子更加简洁明了。
4. 添加必要的信息:有时候原句中缺少主语、宾语或其他关键信息,可以在适当的位置添加一些必要的信息,使句子的意思更加清晰明确。
5. 修改词序:英语中的词序很重要,修改词序可以使句子更加通顺和自然。
可以将副词放在合适的位置,调整名词和形容词的顺序等。
6. 修改时态和语态:有时候句子的时态和语态使用不准确,可以通过修改来使句子更加符合语法规则和表达需要。
7. 使用适当的连接词:在接续句子时,使用适当的连接词可以增加句子之间的逻辑关系和连贯性。
比如,可以使用and, but, however等词来表示并列、转折和对比关系。
8. 修饰语的位置:有时候修饰语的位置不当,会使句子的意思产生歧义。
可以通过调整修饰语的位置来明确修饰的对象。
9. 使用定语从句:使用定语从句可以为句子增加修饰信息,使句子更加丰满和有说服力。
10. 合理使用标点符号:适当使用标点符号可以使句子的意思更加清晰明了。
正确使用逗号、句号、破折号等标点符号可以让句子的表达更加准确。
总之,改句子的方法有很多种,具体要根据句子的具体情况来进行调整。
通过不断练习和使用,我们可以逐渐提高句子的表达能力,写出更加流利和有吸引力的英语文章。
英语句子排列顺序的方法和技巧(一)
英语句子排列顺序的方法和技巧(一)英语句子排列顺序的方法和1. 介绍英语句子排列顺序的正确与否直接影响到句子的表达清晰度和可读性。
在英语写作中,正确的句子排列顺序是非常重要的。
本文将介绍一些方法和技巧,帮助您理清思路,正确排列英语句子。
2. 主语+谓语+宾语主语+谓语+宾语是英语句子的基本结构。
确保这三个要素在句子中按照正确的顺序出现,以确保句子的基本逻辑准确传达。
•错误示例:宾语+主语+谓语•正确示例:主语+谓语+宾语3. 使用时间状语时间状语指的是表示时间的词语,如”yesterday”、“soon”等。
时间状语应该放在句子的合适位置,以确保句子的时间顺序正确,逻辑清晰。
•错误示例:I went to the park yesterday and played football.•正确示例:Yesterday, I went to the park and played football.4. 使用程度副词程度副词用于描述动作或状态的程度,如”very”、“extremely”等。
程度副词应放在动词之前,以确保句子表达准确。
•错误示例:I love very much Chinese food.•正确示例:I love Chinese food very much.5. 使用并列连词并列连词用于连接两个并列的句子或短语,如”and”、“but”等。
并列连词应放在句子的合适位置,以确保句子之间的关系明确。
•错误示例:I like to swim I don’t like to run.•正确示例:I like to swim, but I don’t like to run.6. 使用逻辑连词逻辑连词用于连接两个逻辑关系的句子,如”because”、“although”等。
逻辑连词应放在句子的合适位置,以确保句子的逻辑关系清晰。
•错误示例:I stayed at home, because I was tired.•正确示例:Because I was tired, I stayed at home.7. 使用疑问词疑问词用于提问并引导回答,如”what”、“how”等。
换序译法
II. 状语或状语从句
9. Many cracks began to appear on the city wall during that war. 10. Cheerful, efficient and warm-hearted, he was liked by everyone. 11. The meeting ended in disagreement. 12. They had to give up the program for lack of investment funds. 13. It is famous for the fine views here from the summit of the mountain. 14. For this reason, our company explained solemnly to your company many times in May last year. 15. With the third party acting as an intermediary, to take the interest of the whole into account, we strongly demanded with frankness and sincerity many times at the end of the autumn of the same year that you should compensate all our losses. 16. The ladies encouraged the gladiators not only by clapping their hands and waving their veils and kerchiefs, but even by exclaiming “Wonderful! Great!” when any successful thrust or blow took place under their observation.
基数词序数词动词不规则变化形容词比较级2
这一类和很简单,可以看成 4、第四类:
是一种合成词。其结构方式 thirty-first(31st) 第三十一
是:用十位整数加上个位整 sixty-second (62nd) 第六十二
数,其间用连字符号“-”连接, eighty-seventh (87th) 第八十七
表示“几十几”。这类基数词的 ninety-eighth (98th) 第九十八
build (建立) built built
burn(燃烧) burnt burnt
buy(买) bough t bough t
catch (抓捕) caugh t caugh t
dream (梦见) dream t dream t
feed(喂养) fed fed
feel(感觉) felt felt
win(战胜) won won
be(是) was/were been begin (开始) began begun blow(吹) blew blown choos e(选择) chose chose n do(做) did done drink (喝) drank drunk /drunk en eat(吃) ate eaten fly(飞) flew flown forge t(忘记) forgo t forgo tten freez e(结冰) froze froze n give(给予) gave given
一,基数词
英语 100以内的基数词和序数词。 序数词
下面把 100 以内的基数词分为四类。1、第一类
一、 基数词
first(1st) 第一
浅谈中学英语中的词序问题
L n st c h e g h o i e CD. i e AB i wie t e l n t fL n
五 、 数 可 数 名 词 前 冠 词 ( a ) 形 单 a/ n 与 容词 的词序 : .
例 题 :We w r i ee n
w e e h nw
B。
B.Ho v rhe i ae we e sl t C.Ho v ri e lt we e sh ae
D. o v rlt e i H we e a e h s
四、 倍数 表达 中的词序 : 例 题 : h os e t sep nie Iv T e huern i x e s . ’ v e
阐鹫 j
e k pt n y e o
混 不清 。为此 , 本 文结合 多 年考题 , 总结 了几种 与英语 词 序相 关 的问题 , 以帮 助 大家准 确理解 并 掌握 正确 的英语词 序 , H w vr 导 让 步 状 语 从 句 的 词 序 : o ee 引
一
g l i ? od rng
I y u wa tt h n e f ra d u l o m, f o n o c a g o o b e r o
y u’1h v o p y a o h r 1 o lr . o 1 a e t a n t e d la s 5
f co y pr d c d t c s ma y c r n 93 a tr o u e wie a n a s i 1 9
t e fn le a n t n. h a x mi a i i o
A. sc e e AShe wa lv r B.Clv ra e wa e e sh s
D.Asc e e e wa lv r h s
英语专业四级翻译词序处理
英语专业四级翻译词序处理单词的顺序在英语翻译中是一个非常重要的问题。
不同于中文的语序,英语语法对词序有严格要求。
正确的词序对于翻译的准确性和流畅性都至关重要。
本文将介绍几种常见的词序处理方法,以帮助英语专业四级考试中的翻译题。
1. 主谓宾结构英语中主谓宾结构是最基本的语法结构,一般遵循主语 + 谓语动词+ 宾语的顺序。
在中文翻译成英语时,应保持相同的顺序。
例如:中文:他喜欢读书。
英文:He likes reading.2. 物质的处理当中文中存在表示物质的名词时,应将其置于动词之后。
例如:中文:他吃了一个苹果。
英文:He ate an apple.3. 地点状语的处理地点状语一般将其放在句末或者句首。
例如:中文:他在图书馆里学习。
英文:He studies in the library.4. 时间状语的处理时间状语可以放在句子的开始、中间或者结尾。
例如:中文:我明天要去北京。
英文:Tomorrow, I will go to Beijing.或者:I will go to Beijing tomorrow.5. 倒装句的处理当英语中遇到否定词或表示条件的词语时,一般需要使用倒装句。
例如:中文:如果下雨,我们就不去公园。
英文:If it rains, we won't go to the park.6. 并列谓语的处理并列谓语中,根据表述的先后顺序,一般将谓语动词排列在前,然后是宾语或其他成分。
例如:中文:他学习英语,也学习法语。
英文:He studies English and learns French.7. 现在分词的处理现在分词在句子中作为定语或状语时,一般放在名词或代词之后。
例如:中文:他正在看电视的时候,电话响了。
英文:While he was watching TV, the phone rang.以上是英语专业四级翻译中常见的词序处理方法,翻译时一定要注意词序的准确性和合理性,从而使翻译更加流畅和符合英语语法规则。
《词序调整引起句子含义的变化》练习题
《词序调整引起句子含义的变化》练习题词序调整引起句子含义的变化练题题目一:请将下列句子中的词序调整,使得句子含义发生变化。
1. 他每天晚上去图书馆看书。
2. 我喜欢吃巧克力冰淇淋。
3. 她正在研究英语口语。
4. 我昨天买了一本新小说。
5. 我们明天要去游泳池。
示例答案:1. 每天晚上他去图书馆看书。
2. 吃巧克力冰淇淋是我喜欢的。
3. 她英语口语研究中。
4. 昨天我买了一本新小说。
5. 游泳池我们明天要去。
题目二:请将下列句子中的词序调整,使得句子含义发生变化。
1. 她现在在餐厅吃午饭。
2. 你明天几点要去机场?3. 我们今天晚上要去电影院看电影。
4. 这个红色的笔是我的。
5. 他正在公园里散步。
示例答案:1. 现在她在餐厅吃午饭。
2. 明天你要几点去机场?3. 今天晚上我们要去电影院看电影。
4. 这个红色的是我的笔。
5. 在公园里他正在散步。
题目三:请将下列句子中的词序调整,使得句子含义发生变化。
1. 我经常去健身房锻炼身体。
2. 他每周末在家里看电视。
3. 她正在厨房里做饭。
4. 我明天要参加一个重要的会议。
5. 他昨天买了一辆新自行车。
示例答案:1. 经常去健身房我锻炼身体。
2. 每周末他在家里看电视。
3. 她在厨房里正在做饭。
4. 明天我要参加一个重要的会议。
5. 昨天他买了一辆新自行车。
以上是词序调整引起句子含义的变化的练习题。
在汉语句子中,调整词序可以改变句子的语气、重点和逻辑关系,因此在写作和表达中具有重要作用。
希望这些练习题对您掌握汉语词序的变换有所帮助。
英语词序的调整
1. 定语位置例1. 实现我国社会主义现代化是一项我们必须完成的任务。
The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.例2. 这恐怕是目前唯一可行的办法。
That will be the only thing to do now.例3. 这些是我们面对的主要问题。
Those are the chief problems facing us.例4. 得到最高分数的学生将获奖学金。
The student who receives the highest score will be awarded a scholarship.例5. 说明:表示物理性质的词距中心较远,表示化学性质的词距中心较近。
氢是一种能自燃的轻气体。
Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.例6. 说明:表示产地的词距中心词较远,表示原料的词距中心词较近。
这是特级的、有图案的国产毛毯。
This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket.例7. 说明:表示时间概念(包括年龄、时代等)的词距中心较远。
一位矍铄的,白发苍苍的老教授。
An old, hale and white-haired professor例8. 社会主义的现代化强国。
A modern, powerful socialist country例9.国际经济新秩序A new international economic order例10. 说明:数次距中心词较远,表示性质的词距中心词较近。
在旧社会,饱经忧患的五亿人民处于水深过热之中。
In the old society, five hundred million careworn people were plunged into a dire suffering.例11. 说明:表示次要性质的词距中心词较远,表示主要性质的词距中心词较近。
语序调整翻译法
英汉两者语言在词序上的差异
• 3)定语的词序差异: • 英语中,定语的位置灵活多变,可置于被修饰名 词之前或之后,还可同时置于被修饰词的之前和 之后。 • 汉语中,定语则通常只能位于被修饰的名词之前。 Traditional Chinese virtue • 例如排序差异: 中华传统美德 • 英:限定词 - 描绘词 - 大小新旧 - 颜色 - 类别 + 中 心名词 • 汉:邻属关系 - 时间处所 - 指示代词或量词 - 动词 性词语和主谓短语 - 形容词性词语 + 性质类别或 范围的名词、动词
• • • • • 一是扼要你出全句的轮廓; 二是要根据上下文和全句的内容领会要旨; 三是要辨清全句的主从结构; 四是要找出各句之间从属关系。 找出句子主句 找出主句中的主谓语,了解 中心思想 理清主句与从句,主要成分与次 要成分, 修饰与被修饰等各层次关系和内容 按照逻辑顺序把句子的各个部分内容串成 一个完整的话语。
例析1
• International countertrade (对等/对销/反向贸 易) is a practice whereby a supplier commits contractually – as a condition of sale – to reciprocate(回报) and undertake certain specified commercial initiatives(商务提案) that compensate and benefit the buyer. • 国际对销贸易,作为一种销售条件,是指供 应方以合同的方式 承诺对某些特别的、给购 买方以补偿和利益的商务提案予以回报和承 办的一种做法。
长句的翻译
长句翻译的要点
• 长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰 语较多,包含的内容层次在一个以上的句 子 • 对于长句的翻译,有两点至关重要:一是 对原文的准确理解;二是在译文当中恰如 其分的表达。
词序调整法——精选推荐
词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。
在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。
英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。
给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。
差异最大的是定语和状语的位置。
在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调整法。
词序调整法。
下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:宾语、定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列成分。
装结构以及并列成分。
一、一、 宾语词序的调整宾语词序的调整一、宾语词序的调整一、宾语词序的调整 在英汉两种语言中,动词宾语(包括直接宾语和间接宾语)可能出现在动词前面或动词后面。
在可能的情况下,应尽量保持原来的词序,但如果按原文词序翻译不通,或者译文不通畅,则应该考虑重新调整译文顺序。
调整顺序时,可能会有词语的增减。
则应该考虑重新调整译文顺序。
调整顺序时,可能会有词语的增减。
We plan to locate our company ’s headquarters in New York. 我们计划把公司总部定在纽约。
我们计划把公司总部定在纽约。
(2) Pour me a cup of tea, will you? 给我倒杯茶,好吗?给我倒杯茶,好吗?二、定语词序的调整二、定语词序的调整(一)单词后置定语词序的调整(一)单词后置定语词序的调整一般来讲,一般来讲,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整词序;汉译时无须调整词序;汉译时无须调整词序;但英语但英语中有些单词作定语时,中有些单词作定语时,必须放在被修饰的中心词之后,必须放在被修饰的中心词之后,必须放在被修饰的中心词之后,构成后置定语。
1至20的英语单词基数词变序数词(1到20基数词变序数词英文)
1至20的英语单词基数词变序数词(1到20基数词变序数词英文)序数词一般由基数词后加th构成,前面一般加冠词the.以y结尾的基数词构成序数词时,把y边为i,再加eth.基变序,有规律,词尾加上th,(fourth,sixth) 一,二,三,特殊记,结尾字母t,d,d;(first,second,third) 八去t,九去e,(eighth,ninth) ve要用f替;(fifth,twelfth) 单词ty做结尾,直接把y变i,然后再加eth。
若要碰到几十几,只变个位就可以。
二、1~30基数词变序数词(英语)?1st = first 2nd = second 3rd=third 4th=fourth5th=fifth 6th=sixth 7th=seventh 8th=eighth 9th=ninth 10th=tenth 11th=eleventh 12th=twelfth 13th=thirteenth 14th=fourteenth 15th=fifteenth 16th=sixteenth17th=seventeenth 18th=eighteenth 19th=nineteenth20th=twentieth 21st=twenty-first 22nd=twenty-second23rd=twenty-third 24th=twenty-fourth 25th=twenty-fifth 26th=twenty-sixth 27th=twenty-seventh 28th=twenty-eighth 29th=twenty-ninth 30th=thirtieth三、1至25基数词和序数词?基数词:表示数目的词称为基数词序数词:是指表示顺序的数词序号基数词序数词1 one first2 two second3 three third4 four fourth5 five fifth6 six sixth7 seven seventh8 eight eighth9 nine ninth10 ten tenth11 eleven eleventh12 twelve twelfth13 thirteen thirteenth14 fourteen fourteenth15 fifteen fifteenth16 sixteen sixteenth17 seventeen seventeenth18 eighteen eighteenth19 nineteen nineteenth20 twenty twentieth21 twenty-one twenty-first22 twenty-two twenty-second23 twenty-three twenty-third24 twenty-four twenty-fourth25 twenty-five twenty-fifth四、1-20基数词和序数词?1-20基数词是:one two three four five six seven eight nine ten eleven twelve thirteen fourteen fifteen sixteen seventeen eighteen nineteen twenty1-20序数词是:first second third fourth fifth sixth seventh eighth ninth tenth eleventh twelfth thirteenth fourteenth fifteenth sixteenth seventeenth eighteenth nineteenth twentieth五、1-20的基数词和序数词?1-20的基数词是:one、two、three、four、five、six、seven、eight、nine、teneleven、twelve、thirteen、fourteen、fifteen、sixteen、seventeen、eighteen、nineteen、twenty序数词第一至第二十的数字为:第1:first 1st第2:second 2nd第3:third 3rd第4:fourth 4th第5:fifth 5th第6:sixth 6th第7:seventh 7th第8:eighth 8th第9:ninth 9th第10:tenth 10th第11:eleventh 11th第12:twelfth 12th第13:thirteenth 13th第14:fourteenth 14th第15:fifteenth 15th第16:sixteenth 16th第17:seventeenth 17th第18:eighteenth 18th第19:nineteenth 19th第20:twentieth 20th6.1到23的基数词改成序数词英语?1→19的规律one→first two→second three→third five→fiftheight→eighth nine→ninth 其余的在基数词后加th,twenty→twentieth21→23的规律十位数是基数词,个位数是序数词,如twenty -first七、80基数词变序数词?80的基数词eighty变为序数词是eightieth把基数词变序数词口诀告诉大家如下:基变序,容易记,加上th就可以;一二三,特殊记,词尾字母tdd;八减t,九减e,f来把ve替;若是遇到整十数,ty变作tie;遇到几十个,换个位置就行了。
翻译常用的八种技巧5-6节(中)
第三章翻译常用的八种技巧(中)第五节词序调整法Inversion词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
Inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
某些语言学家所说的九种倒装,是语法概念,是指同一种语言内的倒装情况,有其各自独特的语言构成方式。
这些情况与方式和它们被译成另一种语言后的语言构成形式并非完全相同。
试对照每种倒装例句的英文及其译文:l.Interrogative inversion (疑问倒装):What did you do yesterday? (你昨天干什么?)2.Imperative inversion (命令倒装):“Speak you,” said Mr.Black, “speak you,good fellow!” (布莱克先生命令道:“说,说吧!伙计!”)3.Exclamatory inversion (惊叹倒装):How dreadful is this place! (这地方好可怕啊!)4.Hypothetical inversion (假设倒装):Had you come yesterday,you could have seen him here.(要是你昨天来了,你就会在这里看到他的。
)5.Balance inversion (平衡倒装):Through a gap came an elaborately described ray.(从一个空洞透出一束精心描绘的光线。
) 6.Link inversion (衔接倒装):On this depends the whole argument. (整个争论都以此为论据。
)7.Signpost inversion (点题倒装)By strategy is meant some thing wider. (战略的意义比较广。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四、词序的调整1. 定语位置例1. 实现我国社会主义现代化是一项我们必须完成的任务。
The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.例2. 这恐怕是目前唯一可行的办法。
That will be the only thing to do now.例3. 这些是我们面对的主要问题。
Those are the chief problems facing us.例4. 得到最高分数的学生将获奖学金。
The student who receives the highest score will be awarded a scholarship.例5. 说明:表示物理性质的词距中心较远,表示化学性质的词距中心较近。
氢是一种能自燃的轻气体。
Hydrogen is a light and spontaneously combustible gas.例6. 说明:表示产地的词距中心词较远,表示原料的词距中心词较近。
这是特级的、有图案的国产毛毯。
This is a homemade, superfine, patterned woolen blanket.例7. 说明:表示时间概念(包括年龄、时代等)的词距中心较远。
一位矍铄的,白发苍苍的老教授。
An old, hale and white-haired professor例8. 社会主义的现代化强国。
A modern, powerful socialist country例9.国际经济新秩序A new international economic order例10. 说明:数次距中心词较远,表示性质的词距中心词较近。
在旧社会,饱经忧患的五亿人民处于水深过热之中。
In the old society, five hundred million careworn people were plunged into a dire suffering.例11. 说明:表示次要性质的词距中心词较远,表示主要性质的词距中心词较近。
政客的耸人听闻的宣传Sensational politician’s propaganda例12. 党的坚强领导The strong Party leadership例13. 医学上的重大发明The great medical invention例14. 说明:如果表示性质的词难分主次,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。
勤劳勇敢的人民A brave hard-working people例15. 这几篇专为大学生编写的、最新实用的翻译讲稿,在理论指导和技巧指导上有许多特点。
These up-to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principles and technical direction.例16. 差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰,使这座公园在春季吸引了许多游人。
Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.2. 状语的位置例17. 他很聪明,我赶不上他。
He is very clever; I cannot keep pace with him.例18. 他英语讲得相当好。
He speaks English quite well.例19. 他们坚决地和侵略者做斗争。
They fought resolutely against the invaders.例20. 1980年以来,他只来过北京一次。
Since 1980, he has come to Beijing once only.例21. 在我们国家,那些不关心人民利益的人是不称职的。
In our country those who do not care about the interests of people are not fit for their office.例22. 因有风暴,野餐延期了。
On account of the storm, the picnic was postponed.例23. 如果天气合适,我们要到西山去玩。
Weather permitting, we’ll go on an excursion to the Western Hills.例24. 乌云散掉之后,太阳又开始放射光芒。
The dark clouds having dispersed, the sun shone again.例25. 使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。
To his surprise, she criticized him instead of praising him.例26. 由于用电做动力,这种小汽车不污染空气。
Powered by electricity, these little cars do not pollute the air.例27. 一般来说,理论、计划或措施的制定都必须符合外界客观规律。
Generally speaking, theories, plans and measures must be worked out in accordance with the laws of the objective external world.例28. 当电话刚发明并可使用时,几乎没有人要安装它。
When the telephone was first invented and ready to use, hardly anybody cared to install one.例29. 跟过去相比,已进步多了。
Compared with what it was, it has improved greatly.例30. 如果你们要看这戏,就得排队买票。
If you want to see the play, you’ll have to queue up for tickets.例31. 他昨天走的。
He left here yesterday.例32. 他从口袋里取出一条红领巾,给了女儿。
He took out a red scarf from his pocket and gave it to his little daughter.例33. 我十分同意你的意见。
I quite agree with you.例34. 他愿为你做一切他能做的事。
He will do all he can for you.例35. 我因患扁桃体炎而感到不舒服,但并不严重。
I am indisposed with tonsillitis. It’s nothing serious though.例36. 我们为了保护人民的利益,纵使牺牲生命亦在所不惜。
We spare no sacrifice of our lives to protect the interests of the people.例37. 说明:汉语句子中同时又时间状语和地点状语时,地点状语往往放在后面,而英语语序与汉语语序相反,时间状语在后。
我是去年在北京遇见他的。
I met him in Beijing last year.例38. 昨天在真空中进行了这个反应。
This reaction was carried out in a vacuum yesterday.例39. 说明:汉语中有两个以上的时间状语时,表示长时间的状语在前,表示短时间的在后,英语语序与此相反。
我于2008年10月考入北京语言大学继续教育学院学习英语。
I was enrolled to study English in the Continuing Education College of Beijing Language and Culture University in October, 2008.例40. 说明:汉语句中有两个以上的地点状语时,代表范围大的地点在前,代表范围小的在后,英语语序与此相反。
他们住在北京海淀区学院路15号。
They live at 15, Xueyuan Rd, Haidian District, Beijing.例41. 说明:汉语中同时又地点状语、时间状语和方式状语时,其顺序通常是时间、地点、方式,英语语序与此相反。
天上的白云缓缓地飘着。
White clouds sailed gently in the sky.例42. 我去年在北京愉快地见到了他。
I met him with pleasure in Beijing last year.例43. 毛主席于1949年在天安门庄严地宣告中华人民共和国成立。
Chairman Mao proclaimed solemnly the foundation of the People’s Republic of China at Tiananmen in 1949.例44. 从杭州坐旅行车向西南走大约三小时左右,可以到达一个叫瑶林的旅游胜地。
There is a tourist attraction called Yao Lin which you can reach in about three hours by going southwest by tourist bus from Hangzhou.例45. 如果你不马上走开,我要去叫警察来了。
If you do not go away at once, I will send for a policeman.I will send for a policeman if you do not go away at once.例46. 虽然天色已晚,他仍然继续工作。
Thought it was very late, he went on working.He went on working though it was very late.例47. 老师们正在开会,一个学生跑了进来。
While the teachers were holding a meeting, a pupil rushed in.A pupil rushed in while the teachers were holding a meeting.。