中日外来语词汇比较
日语中外来语中日英对照
![日语中外来语中日英对照](https://img.taocdn.com/s3/m/093aef80ec3a87c24028c438.png)
スキャナーscanner 扫描カテゴリーcategory 范畴エンタメentertainment 娱乐、综艺アマチュアamateur 业余爱好者,业余运动员ボイコットboycott 共同抵制,排斥ペンチpliers 钳子スピード婚(マリー)speedmarry闪电结婚コンセントconsent 插座ミシンmachine 缝纫机ファイトfight 斗志ブームboom... 热,高潮レジャーleisure 闲暇,业余时间(的娱乐)テンポtempo 速度レンジrange (厨房)炉灶ストーブstove 炉子,火炉ファンfan 风扇;迷,狂热爱好者カルテclinical 病历(卡)カタログcatalogue 商品目录,营业项目及说明书カレンダーcalendar 日历セメントcement 水泥ペンキpaint 油漆インクink 墨水,钢笔水カードcard 卡片,卡ゲームgame (比胜负的)游戏;(体育)比赛カルタcards 牌,纸牌,扑克牌,桥牌トランプtrump 扑克牌,王牌,纸牌スイッチswitch 开关コンタクトcontact 隐型眼镜タイマーtimer 定时器パイプpipe 管,导管,通道;烟斗;哨子,管乐器ホースhose 软管ストローstraw 麦管,吸管ポンプpump 泵,抽水机レバーlever 杆,控制杆(柄)サイレンsiren 汽笛,警笛ブザーbuzzer 蜂鸣器ハンガーhangar 衣架,衣服挂パズルpuzzle 困惑ケースcase 箱,盒;场合,情形,事例ペースpace 基准,基础,根本;基地,根据地,大本营;速度,步调ソースsource 调味汁,沙司,辣酱汁レースlace 速度比赛(赛跑、赛艇、各种车辆比赛的总称);花边ライスrice 大米饭スペースspace 空地,空间;空白,宇宙空间ソックスsocks 短袜コンパスcompass 圆规;指南针ウイルスvirus 病毒,滤过性病毒,电脑病毒ビジネスbusiness 事务,工作;商务,实业ナンセンスblather 无意义的,无聊的,荒谬的テレックスtelex 用户电报,电传スラックスslacks 裤子ヒントhint 暗示,启发,提示ゲストguest 特邀嘉宾,客串演员ソフトsoft 柔软的,柔和的;(电子计算机)软件ウットwatt 瓦特,瓦カットcut 剪掉,割掉,去掉ポットpot (咖啡,茶)壶;暖水瓶パットpad 垫,护垫シートseat 座位,坐席デザートdessert (餐后的)甜食ポイントpoint 点,要点;得分,分数ファイトfight 斗志コメントcomment 说明,评论,见解タレントtalent 电视,广播演出者カーペットcarpet 地毯フロントfront 正面,前面;前线,战线;(宾馆)总服务台コンテストcontest 比赛(大会),竞赛(大会)コントラストcontrast 对比,对照,反差ユーモアhumor 幽默ライターlighter 打火机,点火器カラーcollar 衣领,水芋,颜色メニューmenu 菜单ポログラムprogram 电脑程序スピードspeed 速度,快速ポスターposter 广告画,宣传画,招贴画フリーfree 自由,无拘束,不受制约;免费;无所属マスクmask 口罩;防护面具;麝香コッドgod 神アンテナantenna 天线ステージstage 订书钉;原料,纤维マイクmike 麦克风,话筒コンクールcontest 竞赛会,会演トップtop 第一位,首位,首席トンネルtunnel 隧道マーケットmarket 商场,市场ベンチbench 长椅长凳オームohm 欧姆ロビーlobby (宾馆,会馆等的)前厅,门厅,休息厅サインsign 签名,署名;信号,暗号,符号メモmemo (做)笔记,记录;备忘录,便条インタビューinterview 采访,访谈コーチcoach (体育)教练(员),技术指导(者)チームteam (体育)队;团,组グループgroup 组,帮,群メンバーmember 成员,一份子;(体育队)队员シリーズseries 系列;丛书;联赛シーズンseason 季节セットset 套,组;调节,组装パターンpattern 型,模型,类型エンジンengine 发动机,引擎;机车,火车头シャッターshutter 卷帘们;(照相机)快门ベテランveteran 老手,内行プロprofessional 专业的,职业的パスpass 通过,合格スライドslide 幻灯机;滑动;按照...调整ワインwine 葡萄酒サービスservice 服务,接待;售后服务,保修;(商店)廉价出售,附带赠品的出售チップtip 小费コーラスchorus 合唱(对,曲)オルガンorgan 风琴,脚踏风琴リズムrhythm 韵律,节奏テンポtempo 速度オーケストラorchestra 管弦乐(对)コミュニケーションcommunication 通讯,信息;(语言,思想)交流センターcenter 中心,中心机构,中心地スクールschool 学校キャンパスcampus 校园,校内キャンプcamp 露营,野营,帐篷;战俘营,难民营;(运动队)集训トレーニングtraining 训练,练习クリーニングcleaning (洗衣店)洗衣;干洗ストッキングstockings 长筒袜オートメーションautomation 自动(化),自动控制装置コレクションcollection 收集(品),收藏(品)レクリエーションrecreation 休养,娱乐,消遣リクリエーションcreation 创造,建立;创造物,作品サンプルsample 样品,货样;抽样,取样スピーチspeech 演说,致辞リポート(レポート)report 报告;(新闻媒体)现场报道,通讯;(大学的)学年论文コメントcomment 说明,评论,见解テーマtheme 主题,题目タイトルtitle 标题,题目アイデアidea 主意,想法,点子アンケートquestionnaire 问卷调查,抽样调查メッセージmessage 声明;致辞,贺电;口信儿イメージimage 印象,形象,肖像ムードmood 气氛,情绪,心情センスsense 感觉,感受力ハートheart 心脏プランplan 方案,计划,设计图,平面图スケジュールschedule 日程;日程表,程序表,时间表;时间安排チャンスchance 机会,时机,良机データdata 数据オーバーabove 超过,超出;夸大的,夸张的;大衣ルーズloose 松懈,散漫ユニークunique 唯一的;独特的ナイーブnaivety 天真烂漫;无邪的行为バランスbalance 平衡,均衡バターbutter 黄油,白脱油コントロールcontrol 控制,调节カロリーcalorie (热量单位)卡,卡路里;(食品营养价值单位)大卡リラックスrelax 轻松,放松;松弛;放宽,使松懈エネルギーenergy 能源,能量ストレスstress 受压抑状态,紧张状态,应激反应ノイローゼneurosis 神经衰弱スマートsmart 潇洒的;时髦的;苗条的デモdemo 示威游行マスコミmass media 大众传播媒介,传媒ダイヤdyer 钻石ダイヤルdial (电话)拨号盘刻,转盘,字盘ハンサムhandsome 英俊的,美男子;英俊,潇洒スタイルstyle 姿态,体态;式样,型エチケットetiquette 礼节,礼仪エレガントelegant 幽雅的,优美的アップup 提高,增高,向上カバーcover 外皮,套子,罩;补偿,补充;覆盖プラスplus 正号;加,加上;有利,有益ニュアンスnuance (声调,意味,情感等)纤细的差别,微妙的区别トーンtone (声音颜色等的微妙的)调子,音调,声调。
现代汉语中来源于日本的词汇
![现代汉语中来源于日本的词汇](https://img.taocdn.com/s3/m/c97f10d1c0c708a1284ac850ad02de80d4d8064e.png)
从清末开始,中国从明治维新引入大量的日本造汉语词汇。
保守估计现代汉语词汇中大约有不少于3000个词汇来自日语。
大概可以分作一下几类:1,日本用汉字去西洋语发音而形成的词汇,如俱乐部,浪漫等;2,源自纯粹日语的现代汉语外来词,及日语原有的汉字组合,但是在中国汉语里本没有这样组合的,如服务,方针,解决,申请,想象等;3,日本以汉字为素材,来表达西洋语词的意义,如立场,场合,手续,取消,取缔,引渡等;4,日本借用中国古汉语固有词汇,来翻译西洋的词语,如经济,宪法,共和,法律,封建,社会等;5,中国开始使用单却在以后未能广泛流行,后经日本采用,并与西洋学术一道作为新名词逆输入到中国,如权利,文法等。
中国语言学家和文字学家都一致认为,现代汉语中的意译词汇,大多数不是中国人自己创译的,而是采用拿来主义,把日本人的原译直接拿过来用。
日语新词对汉语影响范围之广,数量之多,文史哲经法艺数理化天地生医农,书面用词和口头用语,几乎无科不由,无处不在。
如科学文化几乎全面采用日本新的词汇。
在法律方面,明治时期日本的法律术语,原样不动地被引入中国语言。
而社会科学方面,差不多中国所有文本上使用的基本语汇都是来自日本,在现代哲学方面,中国人完全依靠日本输出的词语。
根据中国方面学者的统计:在哲学,社会科学(含政治,经济,法学,外交,文学,历史等)方面,列出的有社会,政党,政策,政府等105个词;在自然科学,医学,艺术方面,列出了自然,物质,宗教,代数,物理,化学,生物等55个词汇;在日常生活用语方面,列出了直接,间接,古典,现代,表情等47个词汇。
此外今日中国人所广泛使用的现代汉语的大量复合词中:凡是以学结尾的词汇,如:财政学,经济学,生物学等,凡是以化结尾的词汇,如:特殊化,现代化,科学化;凡是以式结尾的词汇,如:速成式,问答式,简易式;凡是以炎结尾的病症词汇,如:关节炎,气管炎,脑炎,胃炎等;凡是以性结尾的复合词,如:可能性,现实性,必然性等;凡是以界结尾的复合词,如:文学界,思想界,艺术界等;凡是以感结尾的复合词,如:美感,好感,恶感等;凡是以点结尾的复合词,如:观点,要点,焦点等;凡是以观结尾的复合词,如:悲观,乐观,人生观等;凡是论结尾的复合词,如:一元论,宿命论,无神论等;凡是以法结尾的复合词,如:辩证法,归纳法,演绎法等;以及凡是以方法,作用,问题,时代,社会,主义,阶级等次为结尾的复合词,例如:心理作用,土地问题,封建社会,帝国主义,农民阶级,等等。
汉语和日语外来语的差异比较研究
![汉语和日语外来语的差异比较研究](https://img.taocdn.com/s3/m/8eef4f3eb90d6c85ed3ac608.png)
汉语和日语外来语的差异比较研究2010年国家新闻出版总署颁布《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,特别对引用外来语作了明确的规定,引起了学术界广泛重视,本文分析了日语外来语在汉语中的比例、构成的差异、词性的比较、意思用法、词形的变化等方面的异同,为日语和汉语学习者提供参考,以期进一步推动日语外来语对汉语影响的研究。
汉语日语外来语差异一、词语构成的差异汉语中吸收的日语外来语大多数是日语中的“漢語”,而日语中的和制汉字、片假名等在外形和词语构成方面跟汉语存在很大的不同。
朱(1999)的研究资料对日语中“ニ字和制汉语”(529语)的词语构成进行过调查,并将结果与呉?筒井(2003年)汉语中日语外来语的词语构成进行比较,并对中日语法的构成加以分析,比较得出的统计结果是:朱(1999)的日语词语排前5位分别为:第1位是“名词+名词”的修饰关系,占27%;第2位是“形容词+名词”的修饰关系,占19.8%;第3位是“动词+动词”的修饰关系,占15.3%;第4位是“动词+名词”的修饰关系,占14.9%;第5位是“动词+动词”的并列关系,占9.1%。
呉筒井(2003年)汉语中日语外来词的“二字熟語”的研究结果为:第1位是“名词+名词”的修饰关系,占28.8%;第2位是“动词+名词”的补足关系,占19.5%;第3位是“动词+名词”的修饰关系,占13.0%;第4位是“动词+动词”的并列关系,占10.8%;第5位是“形容词+名词”的修饰关系,占8.7%。
从调查结果中可见,两者虽然顺序不同,但内容基本是一致的。
在比较的结果中有一个惊人的发现,除了中日两国词语构成结构最多的是“名词+名词”的修饰关系外,一是“动词+名词”的补足关系和“动词+动词”的修饰关系的比例存在明显差异,这是因为日语中的修饰关系所占的比例较高,因此与传统的汉语词语构成相比,汉语中吸收日语外来语的修饰关系所占的比例相对较多。
二是“动词+名词”的修饰关系的构成所占比例也很高,因为日语的词汇没有动词的限制,可以随便组合,因此许多日语外来语在影响着汉语原有构成形式。
现代汉语和现代日语里的外来语的比较
![现代汉语和现代日语里的外来语的比较](https://img.taocdn.com/s3/m/194ad8730b1c59eef8c7b472.png)
合 ,也 有 很 多 英 语 本 身 难 理 解 .用 片 假 名 书写 的 外 来语 就 更
难。 总而言之, 现 代 汉语 里 的外 来 语 , 从 汉 字 就 能读 取 意 思 , 但 是, 现代 日语 里 的外 来 语 全 部是 音译 来 的 词 语 , 都 用 片假 名表 记, 所 以 从 文 字上 读 取 不 了词 语 的 意 思 。
4 . 现 代 汉 语 和 现 代 日语 里 的 外 来语 的词 类 种 类 的 比较
现代 汉 语 里 的 外来 语 基 本上 被 作 为 名 词 使 用 。 例 如 : “ 打 火机 , 电视 , 机器人 , 资本主义” 等词 , 像“ 浪漫 , 摩登 ” 这 些 词 语 作 为形 容 词 来 用 的外 来 语 的 数 量是 非 常 少 的 , 而 作 为 动词 使 用 的外 来 语 是 没有 的 。与 此 相 对 。 现 代 日语 里 作 为 名词 使 用 的外
6 . 结 语
译外语 , 全 部 用 片假 名 表 记外 来 语 。严 格地 说 , 现 代 日语 里 的 “ 汉语 ” 是 外 来 语 的 一 部 分 。 日语 里 的 “ 汉语 ” 是 从 古 代 汉 语 借 来的音译借用语 , 已经 完 全 融 入 1 3 语 中。因此 , 为 了和 现 代 日 语 里 从 欧 美 吸 收 来 的 外 来 语 相 区别 ,命 名 了一 个 特 别 的不 一
—置 篓 : 一
现 代 汉 语 和 现 代 日语 里 的 外 来 语 的 比 较
张 亚 文
( 西 安 外 事 学 院 外 国语 学 院 , 陕西 西 安
摘 要 :日语 是 以 古 代 中国 的 文 字 为基 础 而形 成 的 语 言 . 可 以说 汉语 和 日语 最 显 著 的共 同点 是 双 方都 使 用 汉 字 。但 是 . 从 另一 个 角度 看 , 日语 作 为 独 立 的 语 言 , 和 汉 语 相 比 有 很 多不 同的地 方 。现代 汉语 和现 代 日语 里都 有外 来语 , 本 文对现 代 汉语 和现 代 日语 里 的外 来语 的特 点进行 考 察 , 并 比较 分析 关键词 : 外 来语 表 记 方 式 音 译 意译 1 . 外 来 语 的定 义 外 来语 就是 从 外 国或 其 他 民 族 吸 收 来 的 语 言 。外 来 语 有 时 被称 为 “ 借用语” , 汉语 里有 时还 被 称 为 “ 外来 词 ” 。 2 . 现 代 汉 语 和 现 代 日语 里 外 来语 的表 记 方 式 和 借 用 方 式 2 . 1 现 代 汉 语 里 的 外 来语 的表 记 方式 现 代 汉 语 里 的外 来 语 是把 外 来 语 翻译 成 汉语 。用 汉 字 来 表 记。 翻 译 的 方 法有 两种 , 一 种 是音 译 法 , 另 一 种 是意 译 法 。 基 于这 两 种 方 法 , 可 以做 如下 分 类 : 2 . 1 . 1 音 译 式
汉语中的日语外来语
![汉语中的日语外来语](https://img.taocdn.com/s3/m/2b050329a55177232f60ddccda38376baf1fe03f.png)
汉语中的日语外来语作为世界上使用人数最多的语言之一,汉语有着浓厚的文化底蕴和悠久的历史。
在长期的文化交流和贸易往来中,汉语吸收了大量来自其他语种的外来词。
其中,日语作为汉语近邻,对汉语的影响早已不可忽视。
本文将介绍汉语中的日语外来语,并探讨其在汉语中的运用和影响。
日语外来语是指在日语中使用的源于其他语言的词汇,而其中很大一部分来自汉语。
由于汉语和日语在发音和词汇上的相似性,许多日语外来词经过稍加改变就被汉语所吸收和运用。
这些日语外来词在词义和语用上都有不同的文化含义和使用方式。
首先,让我们看看一些在汉语中常见的日语外来词。
比如,“寿司”、“便当”、“滑稽”等词汇在汉语中已经流行多年,被广泛使用,成为了汉语中不可或缺的一部分。
这些词汇的使用反映了中日两国文化交流和相互借鉴的历史。
“寿司”和“便当”这两个词是日本人民生活中经常使用的词汇,随着日本料理在全球范围内的流行,它们也逐渐进入了中国的餐饮行业。
而“滑稽”这个词原本在汉语中是指某种行为或表情让人觉得好笑,但在日语中则表示一种搞笑的方式,一种演员的表演风格。
经过了数十年的使用,这个词已经成为了汉语中形容搞笑或可笑的一种常用词汇。
另外,汉语中的一些日语外来词还具有一定的专业性质。
比如,“柔道”、“空手道”这两个日语外来词在中国的武术领域中非常常见。
它们最初是作为学习日本武术的专业术语而被引入中文中的,同时也引入了中国的武术界。
而在这个过程中,中日两国的武术发展也得到了互相借鉴和促进。
除了词汇的借用,汉语中一些短语和表达方式也受到了日语的影响。
比如,一些出现在日本动漫和影视作品中的台词和情感表达方式也被汉语使用者广泛借用和模仿。
当你听到一个人用“我是高富帅”来形容自己时,这就是受到了日语中“帅哥”一词的影响,它原本在汉语中是指容貌英俊的男性的,而在日语中则是单纯指美男子。
虽然日语外来语在汉语中的应用已经相当普遍,并成为了日常交流中不可或缺的一部分,但是我们要注意其使用的场合和要素。
对日语外来语与汉语外来词的一点认识
![对日语外来语与汉语外来词的一点认识](https://img.taocdn.com/s3/m/0ac683fc9e314332396893c7.png)
科教 文 化 l1 I
李 巍
对 日语 外 来语 与汉语 外 来词 的一点认识
( 海 电力 学 院外 语 系, 海 0 0 ) 上 上 000
摘 要: 日语和汉语 中都存在着引 自于外族语 词的词 汇, 日语 中的“ 外来捂 ” 多为音译 , 而汉语 中的“ 来词” 外 多为意译。本文就 日汉语在外来语 词 的 定 义和 与 词 源词 的偏 差 以及 构 词 等 方 面进 行 分析 , 步地 探 讨 了 日汉语 外 来 语 词 的 差异 。 初 关键词 : 外来语; 外来词; 音译; 意译; 差 偏 在现代 1语和汉语 体 系中 ,存在 着相 当 3 灭( 妊婶服 )等等。然而 , ” 随着时代 的发展 , 用 , 将 较 长 的词 源 词切 短 。 如 果 词 源 词 是 独 会 数量 的外来语词 。 按照 日 国语学大辞典》 本《 的 所谓的 “ ” 新 意也 逐渐转 “ : 旧” 随着使用 的习惯 立词 , 一般是将其后部分切 掉 , : 二 ( 如 ‘ 一 定义 , 外来语 就是将 他国的语言体 系资料借人 化 , 即使是外来 语 , 生活化也越来 越强 , 委 三 / ) , 尹 才 ( 一 其 “ /j、 ” “ 于 j 一 一 )等 。 ” 本 国的语 言体 系中 , 得到礼会广 泛认 可 的语 婉 ” 并 效果也将不复存 在。但 这都 不能否定 在这 当其是复 合词时 , 则将前部分 的词头加上后部 言 。 日语 当 中 , 谓 的 ‘ ” 然 也符 合 上 述 些外 来语引入 日语 当初所发挥 的类似作用 。 在 所 镆 虽 除 分 的 词 头 构 成 , : 一 二 ( 一 ) 如 “ / 灭 ( / f 定义 , 但一般不被认为是外来 语。 不仅 如此 , 像 此 之外 , 其还有一个至关重要 的作 用就是便 于 年 )等 。改造后 的外来语多为 四音节 以下词 。 ” 这可以说是 现代 1语利用音译 的 3 “ 涅粲” 这种 明显音译 自古 印度 语的词 , 由于是 外 语的学习。 1 . 4词源词形基本保留 , 但词义发生偏差。 作为佛教用语与汉字一起传 到 日本的 , 而被认 方式 引入外来语 的特殊产物 。 日语在外族语词 如 : 一 / 工 一’在 日语 中表示 收费高速公 “ r 为是 “ 漠捂” 相 似的 , 。 如来 自于阿依努 语的“ 寸 的引入 上 ,经历 了一个从意译到音译 的过程 , 路 , 作为 词源 词 的 “ih a ” 的是交 通干 而 hg w y 指 ( )等 , 魅 ” 或来 自于朝 鲜语 的“ /( 噌 ) 而且其 发展呈现着明显 的原音主义趋 势 , 三、 味 ” 即尽 线 。 力 、二 、少 ” 日 中是指 考试 中的作弊 “ / / 在 语 而词源 词的 “u n g 是 奸诈 , 猾的意 cni ” n 狡 等词 , 因为是在很古老 的时代就 已经进 入并 可 能忠实 于词源词发音 。然而 , 也 由于 日 的音 行 为 , 语 融人 了 日语 中, 一般也不被 看作 外来 语 , 些 节结 构不同于英 语 , 这 这使得 日 语外来语很 难完 思 。再如 “ / 三一 、 ” 日语 中多用于“ od / 在 a go 大概只能用语感来解释 了。另外 , 自于英语 全复 制 词源词 发音 , 灭 来 如“ / 夕(tk ) , sa n f ” 了 灭 r s ie ” es o 。“ , r o r 夕 ” 虽然在英语 中 如 “oit” 一般 译 为“ sc y , e 社会 ” 则 只 被看 作 是 “ , 才(a i) 等。 rdo ” 另外 , 由于有 “ 也 和裂 外来 也 在使用 , 用于 “ 要” 但 摘 之意 时 , 英语更 常用 翻译 词 , 再如 “ hr ae” w i p pr 译为 “ e 白害 ” 一 般 藉” , 的存在 , 使得 “ 外语 的学 习” 这一 日的实现 rsme 等 。人们都认为 , eu ” 如果懂英语 , 会有助 认 为是“ 形式借用” 方式 的翻译 词 , 而这类 翻 泽 有 了一定 的障碍。 于学 习 日语的外来语 。的确 , 日语外来 语很大 “ 和裂外 来捂 ” ,它在 日语 的外 来语 中 占 部 分都是来 自于英 语 , 原音主义使得外来语 词或形式借用词都不被看为是外来语 。 即只有 对词源词 的音和形 都有某 种程度 的 忠实才 会 有着重要 的地位 ,有着 一些明显的构词特 点 。 的发音 更接近于词源词 。但 是 , 日语外来语不 被认为是外来语 。 广义 的“ 和裂外来藉 ” 大致可分为 以下儿种 。 仅 有上述 词形 上的变 化 ,语义上也发生 了变 而 汉语对 待外族 语 词似乎 更 严格 一 些 , 1 词源词墅不存在的复合同。( . 1 狭义的“ 和 化 , 即词源词的语义 与外来 语义 之间发 生 了偏 ) “ /J/ ” 美 语 为 差 。 主要 是因为引入外来语时的种种条件导 , 这 即使如“ 萄” 葡 这样不 仅进入 汉语 时 间已经很 裂外 来 浯 ” 如 : 、 I二 灭 夕 跃, 而且在 日常生活 中经 常使 用 的词 语 , 仍然 gs ttn 。 “ / 一 ” 的 意 思 是 “ i t 致 的。如 : I一, 一 ” a s i ” ao 十 f夕 ng h “ 在英语 中一般是 指刮 被看 作是 “ 外来 词” 1 。{ 文借用外族 语词汇 的方 gme 等 。 石野博史的调查 , 外来语词 源》 胡 刀, 日本开始销售 电刮胡刀 时被引入了 日 a ” 据 在《 在 式大体可 分为音译 或意译 两种 , 一般 意译不作 巾就 约有 15词 ,其 l 约 8 - 4词为独立 本 ,因此这 个词就多被用于表示 电刮 胡刀了。 8 { 】 %+ I 1 为 外来词 看待 , 例如 “ 板 (lcb ad ” 黑 bak or ) 这样 语 , 其余 的约 9 %计 1 1词为复合词 。而这些 这种 意义 上的偏差 , 日本人学 习外 语 , 外 2 7 在 或 是 的将 外族语词逐 个意译 的方 式 ,在汉语 中称 复合词都有较 明显 的词缀 。如 :力一 ” “ 一 国人学 习 日语时难免会造成一些 问题 , 需要 “ , L “ ” ”“ , /一 ” “ y ’“ 'y ” 注意 的。 , 7”, 7 作” 仿译 “ , 词 虽然在语素对应 和次序及 构成方 ,, , 只 夕 式上 保持 了外来 形式 ,一般 也不列 人外 来词 等 。( 石野博史 ,9 3 这些词缀 虽然多数不适 18 ) 1 不 同词源词的组合。如 : ‘ / 三 . 5 “ 口’ 中 , 一点 同于 1语对 待 ” 式借 用 翮“ 这 3 形 的态 合 独立使用 ,但是却不仅能和外来语 组 合, 还 一 、 夕” y 是法 语的“a n + s o ” 英语 的“ ui 构 l m s” c 英语 的“ 々厶 ” 加上 葡萄牙语 的 “ 7 ” / , , 度。 而对于从 日 语引入 的词是否算 是外来词这 可 以同平假名词汇或汉语性词汇 组合。另外 , 成: I _ I 在报纸 中使用 的来 构 成 了 “ t厶, ” 。 等 点上, 通常认 为 , 自E语 的意译 自欧 美语 根 据东L 节子所做 的调查 , 来 1 的不看作外来词 , 而音译 自欧美语 的认 为是外 自于英语 的 2 0 0 0例外来语 中,狭 义的和制英 16日语 与外来 语的混合。如 :使用 者寸 . “ 语 仅有 1%, 日英混合 语却近 4 %, 0 而 0 即现在 ” 。 等 来词 。 以下将通过 对 日、汉语 外来语 词 的作用 所使 用外 来语的近半数 , 都是 以某 种 1语造词 3 17词性 的变化 。如 : 十 ’ 只” 日 . “ / 在 及其构词方式等特点的分析 , 从一 个层 面上探 方式构成 的。( 石野博史 ,9 3 通过 以上 这些 语 中作 为名词 使用 , 用作动 词使 , 18 ) 要 需要 变成 调查结果来 看 , 日语外来语具有很强 的造 词能 “ 于 、 灭亨 否” 而其词源词 “n one 本 / 。 anu c” 讨 日汉语外来语词 的差异 。 九 身就 是动词 , 名次 形式为“n one et。 其 anu c n” 类 m 1日 语外来语 的作 用及构词特点 E本 明治维新 以后 曾一 度大量 吸收外 来 t 12词源 词形 的一部分脱 落。如 : 灭乇一 似 的词还有 “ / 、( 否)等 。 “ 寸 f 亨 / ” (moe h ee , 于一 ,, 于 乙 7 通 过 以上 的 分 析 可 以 看 到 ,这 种 以 词 源 语, 这反映了当时社会政治和科学 技术革新 的 夕 于 一 ” s kd ces )“ 急切 需要。到第二次世界大战前 , 日语吸 收外 ” t l man ) 。 大 多 是 将 词 源 词 的 词 词为素材 , 据 自己的需 要 , (a e n s等 b 根 按照 日语 独 自造 同 族词 语主要 用汉字意译 , 因此利用 汉字标 注外 缀部 分 , “ e ” “ S ,一n ” 如 一d ,一 ” “ ig 等省 略 , 这些 词 词 方 式 制 造 出 的外 来 语 , 汉 语 的 利 用 意 译 方 都更 来语 还是较为普遍 的, : 如 意译 于英语 ”e i ” 缀在 词源词 中是为 了使该词 区别 于其他词 的 式转 写的外族语词一样 ��
中日外来语比较研究
![中日外来语比较研究](https://img.taocdn.com/s3/m/1500e6823c1ec5da50e270da.png)
中日外来语比较研究标签:汉语;日语;外来语汉语外来语指在词义源自外族语中某个词的前提下,语音形式上全部或部分借自相应的该外族语词,并在不同程度上汉化的词。
这里的外族语不但指外国语,也指除汉族以外其他少数民族语言。
日语外来语广义上包括汉语词,狭义上指公元16世纪以后的室町時代从西方语言中吸收的词汇以及从近代中国传去的词汇。
二、中日外来语的历史比较1. 汉语外来语的发展历程(1)汉—魏晋—隋唐时期。
印度佛教文化传入我国,梵语中许多词随佛经的翻译和传播吸收到汉语中。
如“佛、刹那、如来、昙花”等。
(2)西方天主教传入时期。
明万历年间意大利人开始在中国传教,后来其他西方国家传教士相继来到中国,翻译了许多天主教著作,也把西方的科技文化思想传入中国。
这一时期的外来语一部分是宗教色彩的词汇,如“耶稣、撒旦”等。
另一部分是反映西方科学技术的词汇,如“三角、勾股”等。
还有反映西域物产的词汇,如“苜蓿、葡萄”等。
(3)鸦片战争后的近代历史时期。
鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封建社会,在政治、经济、军事、文化上受到西方列强侵略。
在此期间,一些西方词汇如“密斯、密斯特”等逐渐进入中国。
但是,近代中国的外来语大部分是通过日本间接导入的。
特别是明治维新后,由于日本吸收了西方先进的文明技术,经济迅速崛起,中国也有许多留学生前往日本学习,由此从日本反向输入了许多外来词汇,如“政治、经济、文学、物质、信号、有机、政党”等。
据统计,今天使用的社会和人文科学方面的名词、术语有70%是从日本输入的。
(4)改革开放后。
20世纪80年代中国改革开放后,特别是近年来全球经济一体化进程加快,汉语在吸收外来语言上表现更积极,从日本吸收了不少新词,如“人气、看板”等,从欧美吸收了“基因、克隆”等。
2.日语外来语的发展历程(1)上古时代。
上古时代,日本民族只有语言没有文字。
随着中国文化和文字的导入,日本利用汉字创造出了平假名和片假名。
中国文化最初通过朝鲜传入日本。
中日互借外来词构词法对比研究
![中日互借外来词构词法对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/d88cc4d7c9d376eeaeaad1f34693daef5ef713b2.png)
中日互借外来词构词法对比研究
近代以来,中日两国的语言发展历史有着极大的差异,这种不同影响了两个民族引入外来语词汇时的构词方式。
本文旨在从语言学的角度,对外来词构词法进行中日对比研究,为今后相关研究提供新的思路。
一、外来词构词法对比
1.历史渊源
中国的外来语词汇主要来源于印欧语言,其中以拉丁语和希腊语吸收最多;而日本的外来词汇源于汉字,有士、流、借读三种构词方式。
2.构词方式
由于历史渊源不同,中日互借外来词汇构词方式也有所不同。
中国构词分为音译词、形意词、缩略词和仿音词四类;而日本构词主要有四类,即汉字借用法、音译法、象形法和混合法。
二、研究结果分析
从中日两国外来词构词法的不同可以看出,历史文化的影响是民族词汇的形成与发展的重要因素,而不同的历史发展历程则造就了两个民族构词方式的差异。
综上所述,中日外来词构词法对比研究可以揭示出语言学活动在构建民族文化中所起着的重要作用,从而为两国语言的深入研究提供新的思路。
三、研究展望
中日两国的外来词构词法对比研究,虽然勾画出一幅全貌,但仍有许多不解之谜需要继续深入研究。
未来,可以借助语言学活动的运用,结合更多的民族语言资料,来完善这项研究,以期认识更多外来词汇构词方式的不同,为中日两国文化交流带来更多的启示。
四、总结
本文从语言学的角度,对中日两国外来词构词法进行对比研究,研究结果表明,历史文化的影响是民族词汇的形成与发展的重要因素,未来可借助语言学活动,来完善此项研究,为中日文化交流带来更多的启示。
日汉外来语的使用比较
![日汉外来语的使用比较](https://img.taocdn.com/s3/m/e35ec02b102de2bd97058836.png)
日汉外来语的使用比较摘要:近年来,由于世界经济贸易的发展繁荣,经济全球一体化的发展趋势在不断地促进各国文化的发展。
特别在英语、汉语和日语间语言的发展中相互影响的同时,也对丰富其本国语言起到了很大的促进作用。
因此,不掌握这些新的词汇就跟不上新形势发展的要求,正确地使用这些词汇,将会给我们与世界的交流活动带来一定的方便,同时也会对汉语的进步和发展起到一定的促进作用。
关键词:外来语经济贸易同形异义词同音同义一、来自日语的“外来语”在汉语中的作用中国的古典文化对日本语言文字的形成起到了极大的作用。
由于汉字的传入使日本终于有了自己的语言,在此基础上日本人又创造出一些新的词汇。
到了近代,汉字又在日本引进西方文明方面发挥了巨大的作用。
这里我们把近代由日本输入的汉语词汇叫汉语中的日语“外来语”(以下用带引号的“外来语”区别日语中来自英语的外来语)。
日常生活中“外来语”的引进也体现了生活的新变化、新时尚,如瘦身、健美、自助餐、度假村之类的词体现着人们的物质生活正在和“世界接轨”。
科学技术方面的外来语也被大量地引进,如基因、克隆、纳米、数码技术、软件等,这些词的广泛使用证明我们已经进入了一个全新的科技时代。
由此可见,日语中的汉语既是中国的输入国也是中国的输出国。
日语中的汉字原本是从中国流传过去的,但是原有的汉语中的许多词汇经历了几千年的发展、汉字的简化而演变成现有的语言,而日语中的汉字基本上还保留着中国古汉语的面貌;还有的经过日本人的加工形成了当今的日语,又从日本传到了中国。
这种语言的“反进口”现象也丰富了现代汉语。
例如“写真、人气、番号、卖场、仙贝”等词语的使用也成为一种新的时尚。
二、日汉词语的同形异义正是因为中日的汉字有很多相同的特点,所以有些人认为用汉字的意义去理解就可以了。
这种想法其实是个误区。
不仅有的汉字有写法的不同,而且有些日语和汉语虽然是同一汉字,意义却不同或截然相反。
例如:最近中国经常流行的“留守儿童”一词,指的是农村父母在外打工,孩子留在家里。
中日词汇对比
![中日词汇对比](https://img.taocdn.com/s3/m/5fd1ff3a192e45361166f50a.png)
例 10 王大妈刚走出劳动教养农
译文: 王おばさんは労働
场的大门,腿一软,就坐在地上 起不来了。看着她那副悲痛欲绝 的样子,我竟一下子找不出一句 安慰的话。 “安慰”词义为“ふだんの苦労 を慰める(なぐさめる)ために 楽しい思いをさせてやること”, 如“安慰旅行”接近 于 汉语的 “慰问”、“慰劳”,因此这里 不能用作“安慰”的译词。
同形汉字词中还有一部分是形同义不尽相同的,这主要是它 们在两国语中词义范围不一。其中有两种情况,同一个词, 有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语。比如汉语 比日语词义范围广的有:
健康 对象 分配 简单 紧张 灵魂 营造 东西 便宜 人家 如“健康”一词,汉语中的词义比日语广。它除了表示(人 体)生理机能正常,没有缺陷和疾病外,还引申为事物情况 正常,没有缺陷。而日语的词义为“日常の社会的生活や積 極的な行動に堪え得るからだの状態;体の各部分に具合の 悪い所が無く、気力の充実している状態”可见语义只局限 于身体机能方面的正常、无缺陷。汉语的“健康”的引申义
日语中的汉字词并非都是源于中国的,其中一部分是日本
人创造的汉语词汇,这类词叫“和制日语”。“和制日语” 主要出现在近代,特别是明治维新以后,日本开始全盘西 化,推崇“和魂洋才”。随着西方文明的流入,日本人利 用汉语的造字规律创造了大量的汉语词来表达西方的人文 科学和自然科学的事物和概念。如:
哲学
安慰→慰安 吟诗→詩吟 进行→行進
伴随→随伴
素质→質素
显露→露顕
阶段→段階
例9 退休后,他每天的工作是浇花、看书、吟诗和画画。
译文:定年後、彼の毎日の仕事と言えば、花に水をやること、 本を読むこと、詩を吟ずることと絵を描くことである。
中日流行词汇汇总
![中日流行词汇汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/882a86aa0875f46527d3240c844769eae109a357.png)
中日流行词汇汇总近年来,中日两国之间的交流日益频繁,许多流行词汇也开始在两国之间流传。
这些词汇不仅反映了两国文化的差异,还展示了两国人民之间的共通之处。
在本文中,我们将汇总一些中日流行词汇,带您一起了解中日文化的交融和发展。
第一类:文化交流词汇1.和风(わふう):这是一个日语词汇,指的是日本传统文化风格和艺术风格。
在中国,和风也被广泛使用,用于形容一些与日本文化相关的事物,如和服、茶道等。
2.国漫(こくまん):国漫是指中国的动画和漫画产业。
近年来,中国的国漫产业蓬勃发展,受到了越来越多的关注和喜爱。
第二类:生活方式词汇1.爱豆(あいどる):这是一个日语词汇,指的是偶像明星。
在中国,爱豆也成为了年轻人对偶像明星的称呼。
2.少女漫(しょうじょまん):这是一个日语词汇,指的是女孩子们喜欢的漫画和动画。
在中国,少女漫也成为了女性读者喜欢的一种文化现象。
第三类:网络流行词汇1.萌萌哒(もえもえだ):这是一个日语词汇,形容可爱的样子。
在中国的网络文化中,萌萌哒是一个非常流行的词汇,用于形容可爱的人或事物。
2.脱单(だつだん):这是一个日语词汇,指的是单身者找到另一半。
在中国,脱单也成为了一个流行词汇,用于形容单身者找到恋爱对象的状态。
第四类:时尚潮流词汇1.潮流(ちょうりゅう):这是一个日语词汇,指的是时尚潮流。
在中国,潮流也成为了一个非常常用的词汇,用于形容时尚和潮流的事物。
2.奢侈品(しゃちひん):这是一个日语词汇,指的是奢华的商品。
在中国,奢侈品也成为了一个非常热门的词汇,用于形容高档品牌的商品。
第五类:社会现象词汇1.裸婚(はだかけこん):这是一个日语词汇,指的是没有房子、车子等物质条件就结婚的现象。
在中国,裸婚也成为了一个热门的词汇,形容年轻人追求自由和真实的婚姻观。
2.丧文化(そうぶんか):这是一个日语词汇,指的是一种流行的文化现象,形容年轻人对生活不满和消极的态度。
在中国,丧文化也成为了一个流行词汇,形容年轻人对现实社会的无奈和失望。
日语与汉语的外来语比较
![日语与汉语的外来语比较](https://img.taocdn.com/s3/m/91c88f2f7375a417876f8f05.png)
第6卷 第3期大连海事大学学报(社会科学版)V ol.6,N o.3 2007年6月Journal of Dalian Maritime U niversity(Social Sciences Edition)Jun.2007日语与汉语的外来语比较Ξ安 萍(大连海事大学外国语学院,辽宁大连 116026)摘要:分析日语和汉语外来语在概念、历史、吸收方式等方面的异同,阐述日语和汉语在外来语利用方面的利弊,以及日语和汉语外来语的使用现状和发展趋势,其目的是分析总结日、汉外来语的特征,以利于更好地学习和使用外来语。
文章还指出汉语在外来语的引用过程中应借鉴日语吸收外来语过程中的成功经验。
关键词:日语;汉语;外来语;比较研究中图分类号:H363.5 文献标识码:A 文章编号:167127031(2007)0320115203 Comparative study on Japanese and Chinese loan w ordsAN Ping(School of F oreign Languages,Dalian Maritime Univ.,Dalian116026,China)Abstract:This paper analyzes the similarities and differences between Japanese and Chinese loan w ords from the as2 pects of their concept,history and borrowing means.It als o describes the advantages and disadvantages of loan w ords using in Japanese and Chinese.It gives a description of the current situation and development trend of Chi2 nese and Japanese loan w ords.The purpose of the paper is to summarize the characteristics of Japanese and Chinese loan w ords to help better learning and using of these loan w ords.It als o points out s ome successes of Chinese in bor2 rowing s ome Japanese loan w ords.K ey w ords:Japanese;Chinese;loan w ord;com parative study 一、引 言由于经济全球化和国际交流的日益广泛,外来语大量涌入各个民族的语言中,对社会文化以及人们的日常生活、学习等方面产生一定的影响。
中日差异单词
![中日差异单词](https://img.taocdn.com/s3/m/cd0d6869a45177232f60a222.png)
愛人(あいじん)情妇朝飯前(あさめしまえ)简单暗算(あんざん)心算石頭(いしあたま)死脑筋的人一味(いちみ)同类浮気(うわき)见异思迁得体(えたい)来历、身份演出(えんしゅつ)监制遠慮(えんりょ)客气大方(おおかた)大概,一般大手(おおて)大型厂商、企业大家(おおや)房东女将(おかみ)老板娘十八番(おはこ)最得意拿手的改行(かいぎょう)作文时换行外人(がいじん)外国人階段(かいだん)楼梯,阶段買手(かいて)买方快報(かいほう)好消息恰好(かっこう)穿着家内(かない)老婆還暦(かんれき)六十岁大寿汽車(きしゃ)火车汽水(きすい)淡水和海水混在一起急須(きゅうす)茶壶謹慎(きんしん)闭门思过組合(くみあい)工会团体経理(けいり)会计怪我(けが)受伤害結構(けっこう)足够結束(けっそく)团结喧嘩(けんか)打架合意(ごうい)同意講義(こうぎ)上课、课程交代(こうたい)轮班的人合同(ごうどう)合并交番(こうばん)派出所心地(ここち)感觉腰掛(こしかけ)凳子小人(こびと)小矮人作風(さくふう)写作风格作法(さほう)礼貌,礼节,规矩茶房(さぼう)红茶、咖啡店酸素(さんそ)氧气自愛(じあい)自己多加保重時雨(しぐれ)秋末冬初之际的阵雨地道(じみち)脚踏实地邪魔(じゃま)打搅、麻烦的人出世(しゅっせ)出人头地趣味(しゅみ)嗜好精進(しょうじん)素食小心者(しょうしんもの)胆小鬼冗談(じょうだん)开玩笑丈夫(じょうぶ)坚固情報(じょうほう)资讯、消息処分(しょぶん)整理新聞(しんぶん)报纸新米(しんまい)新手成敗(せいばい)惩罚是非(ぜひ)务必、无论如何前年(ぜんねん)去年大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系台所(だいどころ)厨房大名(だいみょう)各地诸侯痴漢(ちかん)色情狂通達(つうたつ)通告、传达手紙(てがみ)信伝言(でんごん)留言天井(てんじょう)天花板お得意さん(とくい)顾客取締役(とりしまりやく)董事、股东難聴(なんちょう)重听人間(にんげん)人类彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天火の車(ひのくるま)经济状况不好服役(ふくえき)入狱不時(ふじ)意外節目(ふしめ)转折点不審(ふしん)可疑分家(ぶんけ)旁系米国(べいこく)美国勉強(べんきょう)学习、便宜放心(ほうしん)精神恍惚翻訳(ほんやく)笔译麻雀(ま―じゃん)麻将真面目(まじめ)认真的見方(みかた)看法、见解娘さん(むすめ)少女夢中(むちゅう)浑然忘我無理(むり)勉强迷惑(めいわく)困扰文句(もんく)不满焼飯(やきめし)炒饭焼餅を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌床(ゆか)地板用意(ようい)准备旅券(りょけん)护照留守(るす)不在冷房(れいぼう)冷气老婆(ろうば)老太婆油断(ゆだん)ーーー>马虎大袈裟(おおげさ)ーー>夸张暖房ーー>暖气立往生----------疲れすぎる張本人(ちょうほんにん):肇事人肝心(かんじん):关键勘定(かんじょう):算帐愚痴(ぐち):牢骚差別(さべつ):歧视検討(けんとう)ーー>讨论、研讨,审核批評(ひひょう)ーー>评论風船(ふうせん) ------- 气球蛇口(じゃぐち)------- 水龙头釜(かま)------- 锅謝る(あやまる)------- 道歉春雨(はるさめ)------- 粉丝取締会社ーー>股份公司傘下(さんか)社会ーーー子公司強力(ごうりき):脚夫万力(まんりき)------老虎钳残高(ざんだか)余额照会(しょうかい)检索納品(のうひん)交货入力(にゅうりょく)输入大夫(たゆう):上等艺人.旦角」代表取締役董事长段板踏面白滝魔芋丝二枚目美男子肝胆湯船浴盆用心棒保镖桜肉(さくらにく)马肉有様(ありさま)=状态生甲斐(いきがい)=人生的意义粋(いき)=帅幾多(いくた)=许多陰気(いんき) =忧郁腕前(うでまえ)=本领大柄(おおがら)=大花纹老廃物(ろうはいぶつ)废弃物腕白(わんぱく)淘气華奢(きゃしゃ)苗条下地(したじ)素质下火(したび)衰退相好(そうごう)表情無茶(むちゃ)胡来,过分中古車=二手车折衝(せっしょう):交涉,谈判算定(さんてい)估计,估算,计算娘子军(じょうしぐん):慰安妇預金:よきんーーー银行里的存款貯金:ちょきんーーー邮巨的存款消し硝子:けしがらすーーー毛玻璃消印:けしいんーーー邮戳稲妻:いなずまーーー闪电雫:しずく---水滴問屋:とんやーーー批发店水飴:みずあめーーー麦芽糖屋台:やたいーーー流动摊虫眼鏡:むしめがねーーー放大镜出涸らし:でがらしーーー泡乏了的茶叶水虫脚气一人前一人份札(ふだ)牌子,护身符縁額相框愛想(あいそ)会应酬,恭维话,招待,好像还有结帐的意思粗筋(あらすじ)梗概助太刀(すけだち)帮手出花:でばなーーー新沏的茶覚醒剤:かくせいざいーーー兴奋剂水着:みずぎーーー泳装枝折り:しおりーーー书签自腹:じばらーーー自己的腰包流し:ながしーーー洗东西的水池姿見:すがたみーーー穿衣镜鴨南:かもなんーーー鸡丝汤万引___小偷贔屓目(ひいきめ)ーーーー偏袒,偏心眼例:親の贔屓目意:父母的偏心飛脚(ひきゃく)ーーーーー信使,派遣例:飛脚をたてる意:派遣信使日和見(ひよりみ)ーーーー观察天气或形势例:日和見主義意:机会主义日本間(にほんま)ーーーー日式房间家賃(やちん)房租屋根(やね)屋顶用意(ようい)准备,预备用件(ようけん)事,事情顔色(かおいろ)=脸色八百屋(やおや)=蔬菜店未練(みれん)=迷恋;留恋手数(てすう)=费事;麻烦曖昧(あいまい)=含糊昆布(こんぷ)--海带始末(しまつ)---收拾,处理中継(ちゅうけい)ー现场直播朝顔(あさかお)-牵牛花手柄(てがら)ー功劳間柄(あいだがら)-关系中腹(ちゅうふく)-半山腰中身(なかみ)-内容試験(しけん)-考试結構(けっこう)-可以長物(ちょうぶつ)-无用之物素人(しろうと)-外行玄人(くろうと)-内行芝居(しばい)-戏剧芝生(しばふ)-草坪心中(しんじゅう)-殉情盗(ぬす)み聞(き)く------偷听盗聴(とうちょう)--------窃听旦那(だんな)老公寝台(しんだい)(车、船)卧铺拳銃(けんじゅう)手枪決済(けっさい)结算指名手配(しめいてはい)逮捕令雰囲気(ふんいき)氛围塾(じゅく)补习班呟き(つぶやき)低语出身(しゅっしん)籍贯自慢の料理(じまん)招牌菜‘脚色(きゃくしょく)=改编無人銀行ーーーー自助银行小判(こばん)--小金币厄介(やっかい)--照顾,难办拘束時間(こうそくじかん) (包括工间休息在内的)工作时间,劳动时间半田是焊锡家用电器でんきせいひん【電気製品】denkiseihin electric appliance电视机テレビterebi television トーラタット录像机ビデオ(デッキ)video(dekki) video player ウゖデオ摄影机ビデオカメラvideokamera video camera收录机ラジカセrajikase cassette radio收音机ラジオrajio radio ウゖタユッ组合音响システムコンポsisutemukonpo component stereo头載式耳机ヘッドホンheddohon headphone遥控リモコンrimokon remote control吸尘器そうじき【掃除機】soujiki vacuum cleaner クルゕンドットフン洗衣机せんたくき【洗濯機】sentakuki washing machine クルゕンサグパー干衣机かんそうき【乾燥機】kansouki desiccator电熨斗ゕロンairon (electric) iron タオリート缝纫机ミシンmishin sewing machine チャコン电冰箱れいぞうこ【冷蔵庫】reizouko refrigerator トゖーェン电冻箱れいとうこ【冷凍庫】reitouko freezer电饭锅すいはんき【炊飯器】suihanki rice cooker モーフンカーオ微波炉でんしレンジ【電子レンジ】denshirenji microwave oven电磁灶でんじちょうりき【電磁調理器】denjichouriki microwave cooker洗碗机しょっきあらいき【食器洗器】shokkiaraiki dishwasher热水器ゆわかしき【湯沸器】yuwakashiki geyser クルゕンタムナムローン电炉でんねつき【電熱器】dennetsuki hot plate タオフゔフゔー电烤箱オーブン→ oven面包炉トースター→ toaster クルゕンピンカノムパン榨汁机ジューサー→ juicer换气扇換気扇【換気扇】kankisen ventilation fan电风扇せんぷうき【扇風機】senpuuki fan パットロム被炉úこたつ【火燵】kotatsu foot warmer/kotatsu电热毯子でんきもうふ【電気毛布】denkimoufu electric blanket充油式电热器オルヒーター→ oil heater电暖炉でんきストーブ【電気ストーブ】denkistoubu electric heater タオピング空调机エゕコンeakon air conditioner エー除湿机じょしつき【除湿器】joshitsuki dehumidifier加湿器かしつき【加湿器】kashitsuki humidifier吹风机ドラヤーdoraiyaa hair drier クルゕンパオポム电动刮胡刀でんきかみそり【電気剃刀】denkikamisori electric shaver萤光灯けいこうとう【蛍光灯】keikoutou fluorecent lamp电灯でんとう【電灯】dentou electric light フゔフゔー台灯でんきスタンド【電気スタンド】denkisutando desk lamp コムフゔフゔータングタ枝形吊灯シャンデリゕshanderia chandelier コムラヤー启动器グローきゅう【グロー球/点灯管】guroukyuu grow-lamp镇流器あんていき【安定器】anteiki stabilizer手电筒かいちゅうでんとう【懐中電灯】kaichuudentou torch/flashlight フゔジャー电脑パソコンpasokon personal computer文字处理机ワープロwaaporo word processor传真フゔックスfakkusu fax/facs/facsimile フゔックス打印机プリンター→ printer扫描仪スキャナー→ scanner复印机コピーkopii copier サムナオ电话でんわ【電話】denwa telephone トラサップ发电机はつでんき【発電機】hatsudenki dynamo ガムナドフゔフゔー电池でんち【電池】denchi battery モーバテェリー插座コンセントkonsento (wall)outlet/socket タオシゕブ插头プラグpuragu plug保险丝盒儿ブレーカー→ circuit breaker地线ゕース→ earth サーデゖン开关スッチsuicchi switch化妝品けしょうひん【化粧品】keshouhin cosmetics クルゕンサムゕーン香水儿こうすい【香水】kousui perfume ナムホーム花露水オーデコロン→ eau de cologne コロンクレンジングクリーム→ cleansing cream雪花膏バニシングクリーム→ vanishing cream冷霜コールドクリーム→ cold cream奶液にゅうえき【乳液】nyuueki milky lotion粉底霜フゔンデーション→ foundation クリムロンプーン面膜パック→ pack眉筆まゆずみ【眉墨】mayuzumi eyebrow pencil眼影ゕシャドウ→ eye shadow ゕシャドウ睫毛油マスカラ→ mascara マスカラ口红くちべに【口紅】kuchibeni lipstick リップサテゖック指甲油マニキュゕmanikyua nail enamel テーングレップ脚指油ペデゖキュゕpedikyua (foot)nail enamel粉撲儿パフ→ paff ゕブパェング粉盒儿コンパクト→ compact (mirror)去光水儿じょこうえき【除光液】jokoueki enamel remover剃须霜シェービングクリーム→ shaving cream クリムゴンヌワッ生发水ヘゕトニック→ hair tonic[lotion]发膏ポマード→ pomade发油せいはつりょう【整髪料】seihatsuryou hair oil[liquid]喷发剤ヘゕスプレー→ hair spray サプレー香皂せっけん【石鹸】sekken soap サブー香波シャンプーshanpu shampoo チャムプー润丝リンスrinsu rinse牙膏はみがき【歯磨き】hamigaki toothpaste ヤーシーフゔン牙刷はぶらし【歯ブラシ】haburashi toothbrush プレンシーフゔン发刷ヘゕブラシheaburashi hairbrush プレーング发夹ヘゕピンheapin hairpin梳子くし【櫛】kushi comb ウゖー假发かつら【鬘】katsura wig/hairpiece チョングポム吹风机ドラヤーdoraiya hair drier ドラゕー指甲刀つめきり【爪切り】tsumekiri nail clipper テゖータッレプ刮胡刀ひげそり【髭剃り】higesori shaver剃刀かみそり【剃刀】kamisori razor ミードゴン耳挖子みみかき【耳掻き】mimikaki earpick マカェフー药签めんぼう【綿棒】menbou swab镊子けぬき【毛抜き】kenuki hair tweezers脸盆せんめんき【洗面器】senmenki washbasin/washbowl ゕーングラーングナー洗衣盆たらいtarai washtub ゕーング洗衣机せんたくき【洗濯機】sentakuki washing machine搓板せんたくいた【洗濯板】sentakuita washind board洗衣粉せんたくこ【洗濯粉】sentakuko detergent漂白粉さらしこ【晒粉】sarashiko bleaching衣服夹子せんたくばさみ【洗濯鋏】sentakubasami clip マニーブパー晒衣架ものほし【物干し】monohoshi clothes line マターグパー衣架儿ハンガー→ hanger野菜(やさい)——蔬菜白菜(はくさい)——白菜油菜(あぶらな)——油菜ほうれんそう——菠菜キャベツ——卷心菜芹(せり)——芹菜カリフラワー——菜花韮(にら)——韭菜蕪(かぶ)——芜菁もやし——豆芽レタス——莴苣牛蒡(ごぼう)——牛蒡嫁菜(よめな)——鸡儿肠トマト——西红柿茄子(なす.なすび)——茄子大根(だいこん)——萝卜二十日大根(だいこん)——水萝卜人参(にんじん)——胡萝卜瓜(うり)——瓜唐茄子(とうなす)——南瓜カボチャ——南瓜胡瓜(きゅうり)——黄瓜糸瓜(へちま)——丝瓜唐辛子(とうがらし)——辣椒ピーマン——青椒山葵(わさび)——辣根じゃが芋(いも)——土豆薩摩芋(さつまいも)——地瓜いんげん豆(まめ)——豆角葱(ねぎ)——葱玉葱(たまねぎ)——元葱大蒜(にんにく)——大蒜パセリ——香菜表示数量少的副词少し[すこし]少量,一点儿,稍微(比"ちょっと"显得语气郑重一些)〇ぼくはゕルコールに弱いから、ビールを少し飲んでもすぐ赤くなる。
日语中的外来语及日语语言文化特点分析
![日语中的外来语及日语语言文化特点分析](https://img.taocdn.com/s3/m/a2bcbb83c67da26925c52cc58bd63186bceb92e9.png)
日语中的外来语及日语语言文化特点分析日语中的外来词日语中的外来语主要来自汉语、英语、葡萄牙语、荷兰语等语言。
来自汉语的外来语占了日语外来词的绝大部分。
以下是一些常见的外来语示例:1. 来自汉语的外来语:茶(ちゃ)、海(うみ)、山(やま)、川(かわ)、電話(でんわ)、お金(おかね)等等。
2. 来自英语的外来语:コンピュータ(计算机)、アイスクリーム(冰淇淋)、テーブル(桌子)、トラック(卡车)等等。
3. 来自葡萄牙语的外来语:バナナ(香蕉)、オレンジ(橙子)、ポテト(土豆)等等。
1. 三种书写系统:日语使用三种不同的书写系统,即平假名、片假名和汉字。
平假名主要用于表示日语的助词、词尾、动词变化等。
片假名主要用于表示外来词、音译等。
汉字则主要用于表示名词、成语、词组等。
这三种书写系统的使用使得日语具有很高的表现力和灵活性。
2. 敬语系统:日语有非常丰富的敬语系统,用于表示不同的社会关系和场合。
敬语分为尊敬语、谦让语和丁寧语。
在与长辈、上级、客户等社会地位较高的人交流时需要使用尊敬语。
而在与朋友、亲人等平等地位的人交流中可以使用谦和语或丁寧语。
3. 语法结构:日语的语法结构相对较为简单,没有严格的主谓宾结构。
名词和形容词在句子中可以相互替换使用,这种语言结构使得日语的表达更为灵活多样。
4. 动词变化:日语的动词变化非常复杂,包括肯定形式、否定形式、过去形式、现在进行时等。
动词的变化形式与句子的主语、宾语等相关,是日语中一个重要的语法特点。
5. 社会文化影响:日语的发展离不开日本的社会文化背景。
日本的全盛时期,与中国的交流非常多,许多汉字被引入日语中。
近代以来,日本与欧美各国的交流增加,许多英语单词被引入日语中。
这种社会文化影响使得日语成为独特的语言。
日语中的外来词主要来自汉语、英语、葡萄牙语等语言,这些外来词的使用丰富了日语的词汇。
日语的语言文化特点包括三种书写系统、丰富的敬语系统、简单的语法结构、复杂的动词变化以及社会文化影响等。
中日文词汇比较——以外来语使用为中心
![中日文词汇比较——以外来语使用为中心](https://img.taocdn.com/s3/m/75361386f705cc1754270965.png)
502019年/第3期/1月(下)中日文词汇比较——以外来语使用为中心马云升(新乡学院外国语学院河南·新乡453003)摘要在我们学习一种外语时,难免出现各种各样的错误。
造成种种错误的原因各不相同,有语法方面的错误,也有词汇方面的错误,也有翻译或特定文化背景理解的缺乏。
在学习外语时,最难的就是难以摆脱母语思维习惯的影响和束缚。
同时,中国语在日本和一些欧美国家也越来越受欢迎。
外国人在学习中国语时也会在所难免受其母语影响出现错误。
其中,对于语言学习者来说,外来语词汇是学习语言的一个重点,也是难点。
本文重点分析了中文和日文里的外来语词汇的使用情况。
关键词汉语假名外来语中图分类号:H36文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdkx.2019.01.022Comparison of Chinese and Japanese V ocabulary——Take foreign language usage as the centerMA Yunsheng(School of Foreign Languages,Xinxiang University,Xinxiang,Henan 453003)Abstract When we learn a foreign language,it is inevitable that various errors will occur.The reasons for the various errorsare different,there are grammatical errors,vocabulary errors,and lack of understanding of translation or specific cultural back-ground.When learning a foreign language,the most difficult thing is to get rid of the influence and restraint of the thinking habits of the mother tongue.At the same time,Chinese is becoming more and more popular in Japan and some European and American countries.When foreigners learn Chinese,they will also be mistaken in their mother tongue.Among them,for lan-guage learners,foreign language vocabulary is a key point of learning language,but also difficult.This paper focuses on the use of foreign words in Chinese and Japanese.KeywordsChinese;pseudonym;foreign language1日语中的外来语所谓外来语,是指从外国语中进入日语的词汇,即外国语词汇的日本化。
中日の外来语の比较
![中日の外来语の比较](https://img.taocdn.com/s3/m/84b713db5022aaea998f0f0b.png)
研究計画書張云学研究テーマ中日の外来語の比較1.研究背景現在、日本語の全語彙中に外来語の占める比率は、各種の調査によれば、およそ10%といったところである。
この数値は将来もっと高くなると懸念されている。
そのため、外来語が日本語の伝統を破壊するものであるとして、これを排斥しようという人はたくさんいる。
その理由について、大体同義語・類義語の乱立による意味のあいまい化、和製外来語の濫造、あまりにも恣意的な語形省略などといわれている。
いまの日本が西欧化・アメリカ化されているので、ある程度外来語が多くなることはやむをえないことだが、どのように健全な規範意識に基づいて整理されてしかるべきか。
この点については、文部省を中心に、外国の地名・人名に関して統一のための努力が払われてきたのだが、その結果、目に余るような混乱は今ではほとんど見られなくなっているのである。
一方で、中国では、経済開放の深化と全民族文化水準が高めるにしたがって、外来語の使用も増えてきた。
とくに経済の発達した香港、広東地方日常生活で外来語は内陸より多いと思う。
近年では、大勢の外国観光客は中国に押し寄せ、中国は対外貿易額もとしどしと増えてきたのため、外来語は増えることが避けられないし、これからもきっと中国語の言語の重要な部分になると思う。
しかし、日本の外来語と比べると、中国で外来語の使用範囲はとても狭くて主に科学技術と国外専用名詞の翻訳の上で使うので、中国語全体に対する影響力があまり強くない。
中国国内では中国の外来語を研究対象としての出版物がほとんど見付からない。
2.研究目的日本語を勉強している留学生の私にとっては、一番弱いのは外来語である。
日常生活でよく使う言葉は問題がないのだが、しかし、テレビ番組を見た時、日本の若者の間に流行っている外来語を聞いて意味が全然わからないことは時々ある。
その時、日本語辞書を調べても、そんな見出し語がいつも見付かられないし、英語辞書を見ても、音と近い英語でも、が、意味がぜんぜん違う例はかなりある。
中日词语比较
![中日词语比较](https://img.taocdn.com/s3/m/fce936c4aa00b52acfc7ca2f.png)
200个与汉语意思不同的日语词汇来源:金萍❀Pinko的日志1 お得意さん(おとくいさん)顾客2 愛人(あいじん)情人3 愛想(あいそ)会应酬,恭维话,招待4 案内(あんない)指导,通知5 暗算(あんざん)心算6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天7 不審(ふしん)可疑8 不時(ふじ)意外9 残高(ざんだか)余额10 残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的11 茶房(さぼう)红茶、咖啡店12 差別(さべつ)歧视13 朝飯前(あさめしまえ)简单14 成敗(せいばい)惩罚15 痴漢(ちかん)色情狂16 痴漢(ちかん)色狼、流氓17 馳走(ちそう)好吃的18 出力(しゅつりょく)输出19 出世(しゅっせ)出人头地20 出頭(しゅっとう)自首21 出張(しゅっちょう)出差22 初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手23 処分(しょぶん)整理24 床(ゆか)地板25 床屋(とこや)理发店,理发师26 春雨(はるさめ)粉丝27 粗筋(あらすじ)梗概28 粗品(そしな)礼品29 大柄(おおがら)大花纹30 大方(おおかた)大众31 大根(だいこん)萝卜32 大根役者(だいこんやくしゃ)拙劣的演员33 大黒柱(だいこくばしら)中心人物34 大家(おおや)房东35 大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸36 大名(だいみょう)各地诸侯37 大手(おおて)大型厂商、企业38 大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系39 得体(えたい)来历、身份40 地道(じみち)脚踏实地41 都合(つごう)事情;便宜;機会;全部42 耳朶(みみたぶ)耳垂、有福43 二枚目(にまいめ)美男子44 翻訳(ほんやく)笔译45 放心(ほうしん)精神恍惚46 分家(ぶんけ)旁系47 風船(ふうせん)气球48 服役(ふくえき)入狱49 浮気(うわき)见异思迁50 改行(かいぎょう)作文时换行51 肝心(かんじん)关键52 高校(こうこう)高中53 怪我(けが)受伤害54 合同(ごうどう)合并55 合意(ごうい)同意56 胡散臭い(うさんくさい)狐疑57 華奢(きゃしゃ)苗条58 還暦(かんれき)六十岁大寿59 火の車(ひのくるま)经济状况不好60 機嫌(きげん)气氛,心情61 急須(きゅうす)茶壶62 家内(かない)老婆63 検討(けんとう)讨论64 见事(みごと)精彩65 見方(みかた)看法、见解66 講義(こうぎ)上课、课程67 交代(こうたい)轮班的人68 交番(こうばん)派出所69 階段(かいだん)楼梯70 結構(けっこう)足够71 結束(けっそく)团结72 節目(ふしめ)转折点73 謹慎(きんしん)闭门思过74 経理(けいり)会计75 精進(しょうじん)素食76 具合(ぐあい)情形,状态77 勘定(かんじょう)算帐78 快報(かいほう)好消息79 老廃物(ろうはいぶつ)废弃物80 老婆(ろうば)老太婆81 楽勝(らくしょう)轻取82 冷房(れいぼう)冷气83 蓮華(れんげ)瓷饭勺84 寮(りょう)宿舍85 料金(りょうきん)学费,费用,税86 留守(るす)不在87 旅券(りょけん)护照88 落第(らくだい)留级89 麻雀(ま―じゃん)麻将90 買手(かいて)买方91 夢中(むちゅう)浑然忘我92 迷惑(めいわく)困扰93 米国(べいこく)美国94 勉強(べんきょう)学习、便宜95 勉強(べんきょう)学习96 面白い(おもしろい)有趣的97 面倒(めんどう)麻烦的(事);帮助98 納品(のうひん)交货99 南米(なんべい)南美100 難聴(なんちょう)重听/耳背101 泥棒(どろぼう)盗贼102 年寄り(としより)老人103 娘さん(むすめ)少女104 女将(おかみ)老板娘105 暖房(だんぼう)暖气106 批評(ひひょう)评论107 皮肉(ひにく)讽刺108 気持(ち)(きもち)感觉,气氛,心情109 気分(きぶん)感觉,气氛,心情110 気色(けしき)情形111 汽車(きしゃ)火车112 汽水(きすい)淡水和海水混在一起113 恰好(かっこう)穿着114 前年(ぜんねん)去年115 強力(ごうりき)脚夫116 情報(じょうほう)资讯、消息117 取締役(とりしまりやく)董事、股东118 趣味(しゅみ)嗜好119 人参(にんじん)胡萝卜120 人間(にんげん)人类121 冗談(じょうだん)开玩笑122 入力(にゅうりょく)输入123 焼餅を焼く(やきもちをやく)吃醋、妒忌124 焼飯(やきめし)炒饭125 蛇口(じゃぐち)水龙头126 生甲斐(いきがい)人生的意义127 勝手(かって)(1)台所。
中日互借外来词构词法对比研究
![中日互借外来词构词法对比研究](https://img.taocdn.com/s3/m/2a543a07e3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d5b3.png)
中日互借外来词构词法对比研究
中日互借外来词构词法对比研究是一项广泛的研究,涉及到许多
国家的语言和文化。
研究表明,中文和日文在外来词构词法上存在非
常显著的差异,这可能与两国的历史背景有关。
从历史的角度来看,中国一直是东方最古老的文明之一,文字已
发展了几千年。
由于中国内部的语言文化繁杂,以及外来语言文字文
化的不断影响,使得中文语言结构变得非常复杂。
而日本与之相比,
具有更加浓郁的历史文化。
日语的基础语言是古代的汉语拼音,也就
是所谓的“宋体”,在改革和发展的过程中,融合了汉语拼音、韩语、中国文字文化以及日本本土文化。
从词构词法角度来看,中文构词法更具有创新性,言语上具有像
语法、词形、句法等多重结构。
具体而言,构词水平方面有正、反义
词构词法,还有字形、字意构词法等。
日语构词法则更趋于保守,大
部分采用单字或双字,具有较强的视觉性。
大体上,日语构词法更多
侧重内涵和意味,而中文构词法则更多以形式为准则。
总而言之,中日互借外来词构词法存在很多不同之处,这些差异
反映出中国和日本的历史和文化背景,对比的研究可以帮助人们理解
两种不同的语言文化特色,从而促进人类文明的交流与发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中日外来语词汇比较
语言的发展需要借鉴外来语汇,历史上无论哪个民族,都没有出现因为借鉴外来语汇而造成本民族语言颠覆的状况。
即使在借鉴程度较高的日本,大量的外来语汇涌入,也没有造成日本本民族文化的没落。
相反,由于对外来文化的大量引入,日本文化的丰富多彩性反而得到了发展。
汉语中的“外来语”一词最初来自日本语的词源研究,其拓展定义为凡无汉语语源关系的且被汉语所借用的词汇单位,叫非汉语语源词汇,即外来语或外来词。
非汉语语语源词汇,依据其语源,被分为民族外来语(来自中国少数民族语言)和国际外来语两大类。
《汉语外来语辞典》共收外来语4207条,多为希腊罗马神话和著名文学作品中的人物形象,较重要的外国人名、地名、药品、化学元素、各国货币及物品名称等。
如果说这个算比较专门的外来词收录,我也注意到普及型的《现代汉语词典》,据说将增加附录“今年来出现的新词新意”,增收近2000个大量的外来语,如WTO等词甚至保留了西文字母的拼写而非代以汉字的音译。
人们把日语词汇分为和语(日本固有词汇)、汉语、外来语、混种语四大类。
其中,日本《新明解国语辞典》对“外来语”是这样定义的:原本属于外语的词汇被引进到日语中,狭义指的是原为欧美语的这类词汇。
即广义的日语外来语包括汉语,本文就狭义的日语外来语作一些探讨。
在汉语中,其实不用翻词典,随便列举汉语中已有之英语外来词:啤酒、咖啡、巧克力、沙发、扑克、爵士、吉普车、引擎、罗曼蒂克、沙龙、歇斯底里、逻辑、模特……这些词汇已经在汉语当中根深蒂固了,其中不乏妙手天成的翻译,如幽默一词乃出自林语堂先生的手笔。
从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用外语的多了。
在《现代汉语词典》(修定版)专门有一个附录“西文字母开头的词语”,收有38条词语。
但其他方式也是存在的,
⑴直截引用原文字母形式,如:OK NBA VCD MTV SOS UFO ABC BP机
⑵音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
马赛克:音译自英语MOSAIC
克隆:音译自英语CLONE 拷贝:音译英语COPY 其他的如:佳能富士的士迷你尼桑雪碧奔驰迪斯科可卡因比基尼桑塔纳可口可乐音译词也是新时期译词的主要方式。
⑶音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其意义,如:
奔驰:译自英语BONZE;爱滋病:译自英语AIDS;可口可乐:译自英语Coca-Cola;这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是翻中的最好方法,但这种方法较难,故例证较少。
⑷音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:莱姆病爱滋病 T 恤衫迷你裙
⑸原文加音译加表意语素,如: T恤衫
⑹半音译半原文。
卡拉OK
其中翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需要重点指出。
“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。
后来,人们接受了香港的译法“爱滋病”。
这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得。
仔细品味这个外来词,巧不可言。
现在有些报刊又将“爱”改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来做替罪羊了。
而在日语中,外来语是外语的音译借用语i,是日语化了的外语ii。
初学日语的中国人,往往有一个同感:日语里面源自欧美语言的外来语真多啊。
对英语不好的学生而言,这种感觉更是强烈,因为没有英语基础的话,外来语就等于要强记,或者要先记住英语,再记日语,费时费力。
外来语和日本人的生活、生产息息相关。
举一个有趣的例子:日本东方大学教授香坂顺一先生在《外来语的问题》一文中指出:光摆在桌子上的物件就有十一个是用外来语命名的。
他们分别是:ペン(PEN钢笔)、ボールペン(BALL PEN 圆珠笔)、ノートブック(NOTEBOOK笔记本)、ライター(LIGHTER打火机)、コップ(CUP茶杯)、電気スタンド(STAND台灯)、ラジオ(RADIO收音机)、テープレコーダー(TAPE RECORDER录音机)。
如果说汉语中对于国际外来语的吸收主要是从19世纪中叶开始的,那么对于民族外来语的吸收则是和汉语的产生就同时出现的现象,到今天我们已经很难分辨哪些词属于汉语的本源,哪些词又属于其他民族了。
看看现代汉语的语音基础北京方言,如来自于蒙语的“胡同”、来自古波斯语(回方言)的“猫腻”,来自满语的“坎肩”,数不胜数。
也许大家知道如今满天飞的清宫剧里“AMO”、
“ENI”、“GE`E”,但估计不知道我们出门坐公车的时候,“(车)站”一词是来自蒙古语中的‘JAM’吧?
而日语16世纪以来,通过海上贸易,葡萄牙语、荷兰语开始流入日本,明治维新后英语大量涌入,尤其在二战以后,外来语激增。
日本有种类繁多的外来语辞典,而且,以日本三省堂出版的《简明外来语辞典》第一到第三版为例,新版本的修订频繁,且条目增订幅度相当大:第一版:1972年,收录词条2万余条;第二版:1976年,增订条目约2千余条;第三版:1979年,增订条目约1500余条。
那么,在其他主要语言中,外来语地位又是怎样的呢?
在英语中,按不同词汇统计,拉丁语、法语为主的外来语约占65%,按出现次数统计则约占15%;在法语中,据统计有2886个外来语;根据高明凯《现代汉语外来语研究》(1958年),汉语中有1266个外来语。
当然,这个数据已经不能准确反映在当今中国各行各业,外来语词汇逐步增加的现实。
例如:
有些场合,外来语的使用更符合语言的经济性。
例如,中文里IC卡的全称是集成电路卡,日语里也有“集積回路”和IC这两个词,如果说这两个词的使用频率不相上下的话,那“大規模集積電路”就完全败在同义词LSI手下了。
理由很简单:效率高。
某种程度上讲,接受新的语言就等于接受新事物、新思想,所以,外来语的推广对人的知识更新起到推动作用。
因为你要用这个词,首先要知道它是怎么一回事。
在国际化脚步加快、科技日新月异的今天,这对国民平均知识水平的提高无疑有积极意义。
当然,有很多人认为,有些新词完全可以不用外来语,而用和语或汉语翻译过来。
但是外来语因为完全用片假名书写,比较突出、引人注目,
所以,当看到一个新的外来语,他的好奇心会比看到平假名或汉字更强,因为他没办法根据已有的词汇量作似是而非的猜测,而是意识到这也许是一个全新的概念。
例如,在1984年11月9日的《朝日新闻》关于生命伦理学的介绍文章中,就用外来语バイオエシックス和汉语“生命倫理”同时呈现的方式吸引读者的注意。
众所周知,明治维新以来日本依靠自身的努力和向西方吸取先进科技文化取得了巨大成功,当代日本人崇尚欧美已经是不争的事实。
以这个事实为基础,外来语的广泛应用可以说是乘势而为。
比起自以为是、固步自封、不求进取,“崇洋媚外”也并不只有消极的一面。
而汉语同样的也有需要注意的消极的一面,需要更加理性的认清楚。
参考文献:
①李视歧《日语外来语》山西人民出版社 1985年
②上野景福《英語語彙の研究》 1980年
③石綿敏雄《日本語のなかの外国語》岩波新書 1985年
④《简明外来语辞典》三省堂第一~三版
⑤1990版《汉语外来语辞典》(岑麒祥)
⑥《现代汉语词典》
i。