英语四级翻译解题技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、翻译的标准

严复:信、达、雅(faithfulness, expressiveness, elegance—忠实于原文;译文通顺易懂;译文展示出风采)

二、汉译英常用方法和技巧

与词有关的翻译方法包括:

直译和意译

词义的选择

词的增补与省略

词类转义法

重复法

正说反译法和反说正译法

分句法和合句法

直译和意译

首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.

意译:We have friends all over the world.

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

能直译则直译

原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文: Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not

arrogance and rudeness.

原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。

译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task.

必须意译

原文:怕什么呢死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.

译文:What are you afraid of He is not the only pebble on the beach.

意译效果比直译好

原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.

词义的选择

汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。

一、根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。

英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。

二、辨析词义和正确选词

(一)注意词的广义和狭义

词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。

例“情况”:

1). 在这种情况下

under these/such circumstances

2). 这种情况必须改变

This state of affairs must change.

3). 现在情况不同了。

Now things are different.

4). 他们的情况怎么样

How do matters stand with them

5). 前线有什么情况

How is the situation at the front

6). 前面有情况,做好战斗准备。

There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.

7). 可是在其他地方,情况却完全两样了。

But the picture outside this place is quite another story.

8). 我们可能去那儿,那得看情况而定。

We may go there, but that depends.

(二)注意词义的强弱

原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。译文:So many deeds cry out to be done,

and always urgently,

The world rolls on,

Time presses.

Ten thousand years are too long,

Seize the day, seize the hour! Carpe diem (三)注意词义的褒贬

原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。(《毛泽东选集》五卷)

译文:They preach idealism, while we advocate materialism

(四)注意词的语体色彩

原文:禁止赌博。

译文:Gambling is prohibited.

原文:这小伙子干活真冲。

译文:This guy is full of vigor.

(五)注意词的搭配

汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。

1.定语和中心词的搭配

青山 green hill 青天blue sky 青布 black cloth

大城市big city major city大雨heavy rain 大志 great ambition

大宗 large amount 大人物 vip 大道理 general(major) principle

2. 动词和宾语的搭配

“进行”

进行社会主义革命 carry out /implement socialist revolution

进行一场激烈的争论 engaged in heated dispute

进行实地调查 make a research on the investigation

进行核实验 conduct/carry out a nuclear test

进行表决 take a vote /put sth. to vote

进行谈话 have a conversation

进行侵略commit aggression

相关文档
最新文档