欧盟口译司

合集下载

欧盟口译司复述材料原文

欧盟口译司复述材料原文

欧盟口译司复述材料原文
【提纲】
一、前言
二、复述材料原文概述
三、复述材料原文的主要内容
四、复述材料原文的挑战与应对策略
五、结论
欧盟口译司复述材料原文,旨在为我国读者提供关于欧盟口译司的详尽信息。

本文首先介绍了欧盟口译司的背景和职责,以及复述材料原文的目的和意义。

接着,概述了复述材料原文的范围和内容。

复述材料原文涉及多个领域,包括政治、法律、经济、社会和科技等。

在政治领域,欧盟口译司负责欧洲议会、欧盟理事会、欧洲委员会和欧洲对外行动署的会议口译。

在法律领域,口译司需对欧盟法律进行口译和解释,以及为欧洲法院提供庭审口译。

在经济领域,口译司涉及欧盟经济政策、金融监管、欧洲中央银行等方面的会议口译。

在社会领域,口译司关注欧盟社会政策,以及教育和文化领域的口译工作。

在科技领域,口译司需处理欧盟科技创新政策,以及欧洲航天局的会议口译等。

面对复述材料原文中的挑战,如语言多样性和专业术语的处理,口译质量和效率的平衡,技术创新对欧盟口译司的影响等,本文提出了相应的应对策略。

例如,加强语言技能的培训,提高口译质量和效率,以及关注技术创新带来的机遇和挑战。

此外,文章还介绍了欧盟口译司选拔优秀口译员的培训和选
拔机制。

总之,本文对复述材料原文进行了全面梳理,突显了欧盟口译司在多个领域的重要作用。

欧盟口译司的证书更有分量

欧盟口译司的证书更有分量

欧盟口译司的证书更有分量国际共声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)那一言业组织。

当协会建立于1953年,IACI的*身份被普遍以为是会议口译员的最下专业认证。

要加进IACI,务必到整日造的会议口译专业进修二年,弃得高档翻译学院的硕士白凭,到场工作先,必须干谦150天的国际会议,并常常遵照口译学会专业品德标准,此外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资淡*做保障人,担保人必须和您在一个大组并肩工作功。

演绎伏来,参加IACI没有须要考试,IACI履行的是更为严厉的偕行在工作外对于你的检查。

欧盟口译认证JICS(European Commission JointInterpreting and Conference Service),设在比利时的都城布鲁塞我。

它在85年引入中国,与内政部和商务部签署框架协定,旨在辅助中国造就高级翻译人材,特殊是同传。

挑选顺序是后由各费择劣推举,参加提拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相干工作教训及英语专业标科以上学历。

需求通过始试,单试和最初的口试。

现在只要英语和法语两个语种。

理论上,世界最大的口译团队不在结合国,而是在欧盟委员会。

欧委会口译总司仅侧式招聘的异翻译员就有远500实,可以把英语译成19种语行。

欧盟与尔国签定协议,怎么进聊天室网址,依照许诺,欧盟每一年要为中国培育必定数目的译员,中国常驻世界商业组织大使孙振宇就是此中的佼佼者。

据参加过培训的学员先容,欧盟特地重视说话品质,在乎时态用法,和言语能否通畅流利。

因为欧盟成员国的很多国民都懂至多两门里语,欧委会的翻译必须译得十分隧道,让母语国家的人听得舒畅,妞妞基地。

以是可以道,欧盟口译司的证书更有重量,其易度也不可思议。

添放大口译和笔译事情者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council,简称CTIC),认真实行天下同一尺度的翻译职业认证考试。

翻译网站,一帖打尽(源于CATTI官网论坛)

翻译网站,一帖打尽(源于CATTI官网论坛)
张洋睿 /evenbrighter
同传靳萌 /conferencesi
同声传译姚斌 /
陈建军 /professionaltranslator (北外高翻毕业)
上海翻译家协会 /
上海市外事翻译工作者协会 /
上海市工程翻译协会 /
广东省翻译协会 /
陕西省翻译协会 /
国新办 / (基本上每场发布会都带交传的。)
英文巴士 (新兴翻译站点,创办者为第四届优萌杯竞赛获奖者,偏重文学翻译,汇集了大量典籍译本和翻译赛事。)
译言 / (大名鼎鼎,由三名在美国留学的清华毕业生创办,高水平的译者可与之签约。)
厦门大学口笔译资格证书考试中心
全国外语翻译证书考试(NAETI)/wyfyzs/index.jsp
全国商务英语翻译资格考试网
澳洲翻译资格认证考试(NAATI) .au/
翻译协会
国际会议口译员协会(AIIC)/
国际译联International Federation of Translators (FIT)
国际医学口译协会(IMIA)/
田鹏的博客 /%CE%E5%B1%CA%C8%AB%C4%DC (北外高翻学院毕业的同传,强悍,博客里有很多技巧和经验之谈,但停止更新了。)
安妮 /annieannie
同传 Charles /
樊宇 /tongshengchuanyiyuan
法语同传飘飘 /u/1639842572
徐华飞的博客 /xuhuafei/ (此人考了不少翻译证。)
个人博客
北外高翻院长李长栓教授的博客 /lichangshuan(有历年北外高翻试题提供哦。)
周蕴仪的博客 /chowwanee (李长栓教授的得意门生之一)

欧洲联盟语言状况及语言政策

欧洲联盟语言状况及语言政策

http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/languages/index_en.html (2006-03-04)。
超过总人口 10%的语言有英语、德语、法语、意大利语和西班牙语。值得注意的 是,只有英语的非母语人口超过了母语人口,而这正是一种语言具有国际性的重要标志 之一。
拉脱维亚的情况类似。(4)(5)是欧盟候选成员国。 资料来源:(1)Languages of Europe, 2006-03-04, http://europa.eu.int/ comm/education/policies/lang/
languages/index_en.html。(2)施正锋编《语言政治与政策》,前卫出版社 1996 年版。
另外还有一个联合口译服务部门,为欧洲议会之外的其他欧盟机构提供口译服务, 它雇有全职口译近 500 人,外聘口译 1400 人。每个工作日约有 750 名口译人员在岗, 他们每天承担 50 个会议的口译任务,每个会议需要的口译员从 1 位到 33 位④不等。这 些翻译人员至少掌握两种欧盟语言,平均每人掌握的语言差不多 4 种。
按照境内居民语言使用情况,我们可以将欧盟 25 国分为三大类:(1)单一语言国 家,(2)接近单一语言的国家①和(3)多语言国家②。按照这一分类,在 25 个国家中, 只有葡萄牙一个国家可以算作单语国家;接近于单语国家的有:奥地利、英国、捷克、 丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、匈牙利、意大利、立陶宛、马耳他、荷兰、波兰、瑞 典、斯洛伐克和斯洛文尼亚;其余的国家:比利时、卢森堡、爱尔兰、西班牙、塞浦路 斯、爱沙尼亚和拉脱维亚是多语国家。
① 讲同一种语言的人口至少占 80%。 ② 讲同一种语言的人口低于 80%。

北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章

北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章

北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章目前对于研究生招生简章想必大家都非常关注,为方便大家及时了解全国各省市院校2020年硕士研究生招生简章,下面由小编为你精心准备了“北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!北京对外经济贸易大学2020翻译硕士(MTI)(英语口译、英语笔译)招生简章一、翻译硕士(MTI)专业学位简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。

英语学院开展翻译教学已有近70年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。

1981年获英语硕士授权,2003年获一级学科硕士授权。

2000年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2004年起招收国际会议口译硕士研究生,2008年起招收翻译专业本科生,2009年获准设立翻译硕士专业学位招生权,2010年正式招收翻译硕士(MTI),2012年起招收商务翻译博士研究生,2018年获得外国语言文学一级博士点,2019年开始招收翻译学及口译研究方向博士生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。

我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。

现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。

口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。

许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。

笔译教师翻译与实践经验十分丰富,担任过WTO入关谈判、国际组织和政府机构等重要文件的翻译,并出版了大量经贸类译著。

欧盟的主要机构及其职责

欧盟的主要机构及其职责

欧盟的主要机构及其职责欧盟的主要机构可谓是个五光十色的大舞台,各种角色齐聚一堂,真是热闹非凡。

说到欧盟,首先得提到的是欧洲议会,想象一下,成千上万的议员像在参加一个大聚会,讨论的可是影响整个欧洲的事情。

议员们来自各个国家,带着各自的意见和声音,争论起来就像在市场上讨价还价,简直是热火朝天。

他们不仅要通过法律,还得代表选民的利益,真是肩上担子不轻啊。

这些议员每天都在为咱们的未来操心,听着就让人觉得亲切。

接下来是欧洲理事会,这个机构就像一个个高层领导人聚在一起开会,讨论重要事务。

每个成员国的领导人都有自己的想法,想要推动各自的利益,俨然是个大决策机构。

他们讨论的内容可是影响整个欧洲的,感觉就像一场没有硝烟的战争。

领导人们在这里使出浑身解数,争取自己的国家在欧洲的声音,真是让人捏一把汗。

说到欧洲委员会,得提到这个机构是个超级能干的角色。

他们就像是欧盟的“工作马”,负责执行那些通过的法律。

委员会里有一群专业的人士,精通各个领域,从经济到环境,样样都要考虑周全。

每当他们推出新的时候,真是让人期待又紧张,毕竟这些会直接影响我们每天的生活。

可以说,委员会是把欧盟的各种想法转化为实际行动的桥梁,简直就是幕后英雄。

再聊聊欧洲银行,这可是个大角色,掌控着欧元的命脉。

它的职责就是保持物价稳定和促进经济增长。

想想看,控制整个欧元区的货币,这可不是闹着玩的!每次利率的变化都能引起一阵骚动,市场上的小伙伴们都得紧盯着这儿。

这就像一场金融的魔法表演,央行一招,就能让整个市场应声而动,真是让人叹为观止。

还有一个不可忽视的机构就是法院,大家可能会觉得法院就是打官司的地方,但在欧盟,这里的法院可是决定法律问题的大权威。

它负责确保所有国家都遵循欧盟的法律,简直就像个法律的守护者。

每当有国家违反规定的时候,法院就像是那位公正的裁判,毫不留情地发出判决。

这样的工作压力可想而知,但他们坚守岗位,保持法律的公正与平衡,真是值得敬佩。

除了这些主要机构,欧盟还有很多其他小伙伴,比如欧洲经济和社会委员会,负责听取社会各界的意见。

口译就业方向

口译就业方向

口译就业方向引言口译作为一项重要的语言技能,充分应用于国际交流、商务谈判、国际会议等诸多领域。

本文将探讨口译就业的方向以及相关的职业发展。

口译就业领域口译就业领域广泛,以下是口译师常见的就业方向:1. 国际组织国际组织是口译师的重要就业领域之一。

例如,联合国、世界贸易组织等国际机构经常需要口译师参与会议和翻译工作,以促进不同国家间的沟通和合作。

2. 商务会议随着全球化的深入发展,商务会议中的口译需求越来越大。

在国际商务谈判、合作签约等场合,口译师能够帮助双方进行语言沟通,确保信息的准确传达。

3. 翻译公司口译师可以选择在翻译公司工作,为公司的客户提供口译服务。

这包括会议口译、陪同口译等工作。

翻译公司通常会提供多种语言的口译服务,需要具备多语言的口译师是宝贵的资源。

4. 法庭口译在法庭上,需要专业的法庭口译师进行语言翻译,以确保被告和原告之间的正常对话和理解。

法庭口译需要对法律术语和程序有深入的了解,因此需要专业培训和认证。

外交部是一个与国际交流密切相关的机构,口译师可以选择在外交部工作,担任外交官或外交助理的翻译工作。

这需要对国际事务和外交礼仪有一定的了解。

口译师的技能要求成为一名优秀的口译师需要具备以下技能:1. 语言能力口译师需要具备出色的语言能力,包括听、说、读、写能力。

这需要不仅掌握一门外语,还需要掌握自己的母语,在跨文化交流中能够准确地理解和表达信息。

2. 沟通能力口译师需要具备良好的沟通能力,能够在不同的语言和文化环境中进行有效的交流。

他们需要准确地理解讲话者的意图,并将其准确地表达给听众。

3. 知识储备口译师需要具备广泛的知识储备,特别是与自己常运用的领域相关的知识。

这有助于提高理解和翻译的准确性,确保专业术语的正确使用。

4. 快速反应和处理能力在会议和活动中,口译师需要能够快速反应,并准确地处理口译工作中的复杂情况。

他们需要在听和说之间快速切换,同时保持高质量的翻译。

口译师的职业发展路径口译师可以通过以下途径发展自己的职业道路:1. 学历和证书获得相关语言学或口译学的学历将为口译师提供更多的就业机会。

欧盟口译教程原文

欧盟口译教程原文

欧盟口译教程原文
欧盟口译教程原文
欧盟口译教程是为那些有兴趣成为欧盟机构口译员的人设计的教育
培训课程。

作为一个高度专业化的领域,欧盟口译涉及多个语言和文化背景之间的即时翻译和口译技巧。

这个口译教程旨在帮助学员掌握能够胜任欧盟机构口译工作所需的
技能和知识。

课程内容包括语言技巧、翻译技巧、口译理论、专业术语、实践演练等方面的培训。

在语言技巧方面,学员将学习如何优化自己的语言表达能力,包括口语表达、听力理解、语法和词汇的运用。

翻译技巧方面的培训将重点关注专业翻译的技巧,如语言转换、语义理解和文化适应等。

口译理论方面的课程将探讨口译的原理和技巧,包括记忆技巧、听记技巧、速度控制和文化敏感性等。

除了这些基础知识外,学员还将学习专业术语和领域知识。

欧盟机构的工作涉及多个领域,如法律、经济、环境、农业等,学员需要掌握相关领域的专业术语和知识,以便更好地理解和传达相关信息。

在课程的实践演练阶段,学员将参与模拟口译活动和实际情境练习,
以提高自己的口译能力和应对挑战的能力。

这些实践机会将使学员接触到真实的工作环境和情境,并帮助他们更好地理解和应用所学的知识和技能。

欧盟口译教程是一个全面的培训计划,旨在为学员提供成为欧盟机构口译员的必要技能和知识。

通过这个教程的学习,学员将能够胜任欧盟机构的口译工作,并为欧盟的工作和合作做出贡献。

Eu China relationship 口译作业_20200331162812

Eu China relationship 口译作业_20200331162812

Eu China relationship口译及翻译Ladies and gentlemen,dear friends.It is my pleasure to be here today to tell you something about the european union eu and its relations with China.The Eu is a union of25 independent states best on the european communities and found it to enhance political, economic and social cooperation.Formerly known as the european formerly known as the European Community,EC or the European Economic Community,EEC.Now the25member states are austria,belgium, denmark,finland,France,Germany,grace island,Italy,luxembourg,the netherlands, portugal,Spain,sweden,the united kingdom of great britain and northern Ireland.Cyprus Greek part,the czech republic,estonia,The Junior monster,poland,slovakia,and slovenia.The eu conference in area of4million square kilometers nearly half the size of China.It total population is454,400,000.The world's3rd largest after China and India and accounts for some7%of the total world population.The euro is the name of the single european currency that was put into circulation on january1,2002.The euro has replaced the old national currencies in12european union countries so far having a single currency makes it easier to travel and to compare prices and it provides a stable environment for european business,stimulating growth and competitiveness.Until recently,the GDP of the eu was more than10trillion us dollars.As a whole similar to that of its main competitor,the united states.The total volume of the economy and the total volume of trade account for 25%and35%of the world total.The eu has a very good relationship with China.May this year will see the30th anniversary of the establishment of eu China diplomatic relations.The total to volume of imports and exports between the eu and China reached200billion euros last year.Germany is the largest trade partner with China.While the UK and the netherlands rank second and 3rd.The european union is grasping a truly historic opportunity.Uniting or wants to find a continent and creating a peaceful,stable and democratic europe.This enlargement will also create a single market of nearly half a billion consumers with excellent potential for economic growth and increasing prosperity.翻译:中欧关系口译女士们,先生们,亲爱的朋友们。

上海对外经贸大学考研翻硕MTI经验分享

上海对外经贸大学考研翻硕MTI经验分享

上海对外经贸大学考研翻硕MTI经验分享开门见山吧,本人今年二战,经过2年的准备,积攒有充足的实战经验,不管是成功的还是不成功的。

所以,昨夜临时决定写下这篇文章,以滋后人。

一、选择上海对外经贸大学的原因首先,懂行的人都知道,学英语,尤其是考英语研究生,最理想的地方无外乎三个地方,北上广。

为什么这样说,原因只有一个,英语是一个与经济因素联系紧密的学科。

经济发达的地方英语的用途也就越广。

当然,除非你的职业理想是做教师。

上海,中国第一大城市,国际性大都市,经济中心,文化繁荣。

在这儿一年见得世面也许比内地三年见得还要多。

各种展览,活动,各种用英语的地方。

目前,上海确实有许多著名高校办的翻硕专业风生水起,然而报考它们的难度也是可想而知。

上外贸,其毕业生一直在上海地区认可度较高,因为有对外经贸的特色,毕业生找工作也有很大优势。

听学长说上外贸的师资也挺给力的,研究生老师里不乏有来自欧盟口译司的国际职业翻译官。

学校也在去年花大钱购买了专业的口译和笔译训练设备,给学生们创造了很好的学习环境。

如果你是尖子生,当然推荐你考上交,复旦,上外这些名校。

如果你基础一般,本科一般,又希望在研究生时期逆袭人生,上外贸可以是首选。

而且上外贸已经连续多年要调剂生,这就意味着一志愿被直接录取的几率很大。

而且今年上外贸也扩招了,笔译从30增加到了60人,说不准明年还会继续扩招。

而且上外贸的翻硕公费名额一直是70%。

有人也许这样说:本来还不火,你这样一说明年就火了。

那请记住:好学生还是会报考好学校的,愿意一志愿报上外贸的同学大部分都是本科一般,三本或学习一般的同学,所以只要你复习备考期间能够踏实坚持,一定能从普通的竞争者中脱颖而出,顺利被录取。

(to be totally honest,这也是我去年选择上外贸的原因)上外贸今年也成功改名,上海对外经贸大学,洋气多了吧。

下面分别从四个科目说一下我的备考经验和技巧因为家里的一些杂事,我从12年的10月开始,用了三个月来备考上外贸的MTI,实践证明只要方法正确,还是很容易取得高分的。

外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦

外交部高翻谈翻译-----费胜潮 张建敏 雷宁 -----对学英语和学翻译的人都应该有点指导作用哦

邵廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在工作是否很忙?平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】
我是1999年从北外毕业进入外交部翻译室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪我们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻译的角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点的学习更加有效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在培训中亲身体会外事翻译严谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为严格,自己对自己的要求也更加严格。再次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工作的展开,自己就会给自己不断提出更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷娟】
谢谢你对外交翻译感兴趣。我们欢迎大家踊跃报考。我想首先还是应该把各方面的基础打好,特别是语言基本功。同时,要注重拓宽自己的知识面,培养广泛的兴趣。养成关心时事的良好习惯也很重要。【张建敏】
外事翻译工作的场合主要是各种外交、外事场合。其翻译的内容就决定了它具有有别于其他领域翻译的特点:政治性和政策性强。无论是口译还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策,较为敏感。稍有差错,就可能影响到一个国家的利益、形象、声誉及其国际关系等。周恩来总理在讲到翻译工作时指出外事翻译必须具备的三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是说翻译要有一定的政治水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的文化知识。所以,外事翻译在日常的工作学习实践中就要注意政治学习、了解政策,提高政策水平;多听、多读、多写,提高外语水平;同时要扩大知识面,掌握必要的地理、历史和自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇。还要不断更新自己的知识,与时俱进。【邵廷娟】

欧盟口译司复述材料原文

欧盟口译司复述材料原文

欧盟口译司复述材料原文摘要:一、欧盟口译司的背景和重要性1.欧盟口译司的成立2.口译在欧盟工作中的重要性二、欧盟口译司的任务和挑战1.负责欧盟各类会议的口译工作2.支持欧盟政策的宣传和解释3.面临的挑战:语言多样性、口译质量、技术进步三、欧盟口译司的培训和发展1.严格的选拔和培训机制2.持续的专业发展3.与其他国家和地区的口译机构合作四、我国与欧盟口译司的合作1.人员培训和交流2.共同应对口译挑战3.促进中欧关系的发展正文:欧盟口译司是欧盟委员会下属的一个机构,负责为欧盟各类会议、研讨会和活动提供口译服务。

它的成立旨在解决欧盟内部语言多样性的问题,确保各成员国在沟通和交流中能够顺利进行。

欧盟口译司的工作对欧盟的正常运作具有重要意义。

欧盟口译司的主要任务包括:为欧盟各类会议提供口译服务,确保会议的顺利进行;支持欧盟政策的宣传和解释工作,帮助公众更好地理解欧盟的政策和决策;以及应对口译领域的技术进步,为欧盟提供高质量的口译服务。

为了完成这些任务,欧盟口译司对口的译员进行了严格的选拔和培训。

选拔过程中,候选者需要通过一系列的测试和面试,证明自己具备优秀的语言能力、口译技巧和专业知识。

培训过程中,译员需要学习不同的口译技巧和方法,适应各种会议场景,提高口译质量。

此外,欧盟口译司还与世界各地的口译机构和专家保持紧密合作,共享经验和资源。

我国与欧盟口译司的合作历史悠久。

双方在人员培训、交流和合作方面取得了丰硕的成果。

我国每年都会派遣一定数量的译员赴欧盟口译司参加培训,提高自己的口译技能。

同时,欧盟口译司也会派遣专家来华进行讲学和技术交流。

这些合作不仅提高了我国口译水平,也为中欧关系的发展做出了积极贡献。

总之,欧盟口译司在应对欧盟内部语言多样性、提高口译质量和技术进步方面发挥了重要作用。

我国与欧盟口译司的合作有助于提高我国口译水平,推动中欧关系的发展。

欧盟主要机构一览

欧盟主要机构一览

欧盟主要机构一览理事会理事会TheCouncil of the EuropeanUnion包括欧洲联盟理事会和欧洲理事会;欧洲联盟理事会原称部长理事会,是欧盟的决策机构,拥有欧盟的绝大部分立法权;由于马约赋予了部长理事会以欧洲联盟范围内的政府间合作的职责,因此部长理事会自1993年11月8日起改称作欧洲联盟理事会;欧洲联盟理事会分为总务理事会和专门理事会,前者由各国外长参加,后者由各国其他部长参加;欧洲理事会即欧共体成员国首脑会议,为欧共体内部建设和对外关系制定大政方针;委员会欧盟委员会EuropeanCommission是常设执行机构;负责实施欧共体条约和欧洲联盟理事会作出的决定,向理事会和欧洲议会提出报告和建议,处理欧盟日常事务,代表欧共体进行对外联系和贸易等方面的谈判;委员会由28人组成,每个成员国各1人;主席由首脑会议任命,任期2年;委员由部长理事会任命,任期4年;1欧洲议会欧洲议会TheEuropeanParliament是欧盟监督、咨询机构;欧洲议会有部分预算决定权,并可以2/3多数弹劾委员会,迫其集体辞职;议员共有518名,法国、德国、英国、意大利各81名,西班牙60名、荷兰25名,比利时、希腊、葡萄牙各24名,丹麦16名,爱尔兰15名,卢森堡6名;议长任期2年半,议员任期5年;议会秘书处设在卢森堡;每月一次的议会例行全体会议在法国斯特拉斯堡举行,特别全体会议和各党团、委员会会议在布鲁塞尔举行;欧洲法院欧洲法院TheCourt ofJustice是欧盟的仲裁机构;负责审理和裁决在执行欧共体条约和有关规定中发生的各种争执;外围组织1欧洲经济区欧洲经济区,EUROPEAN ECONOMIC AREA 简称EEA;瑞士公民在公投中否决加入欧洲经济区;瑞士通过瑞士-欧盟双边协议参与欧洲单一市场;现时欧洲经济区成员为四个欧洲自由贸易联盟成员中的三国:冰岛、列支顿士登和挪威瑞士除外,以及27个欧盟成员国;2地中海联盟“地中海联盟”由法国总统萨科齐提出;其构想源于1995年11月27日巴塞罗那会议所确立的“巴塞罗那进程”,即欧盟和地中海沿岸国家——阿尔及利亚、摩洛哥、突尼斯、塞浦路斯、埃及、以色列、约旦、黎巴嫩、马耳他、叙利亚、土耳其这11个北非和中东国家,以及巴勒斯坦民族权力机构,建立在经济、能源、移民、民主制等方面的合作关系,以2010年前建立欧盟与地中海国家的自由贸易区为远期目标;欧洲统计局欧洲统计局位于卢森堡,是欧盟统计工作的最高行政机构;欧洲统计局并非单独执行欧盟统计工作,而是依赖一个称为“欧洲统计系统EUROPEANSTATISTICALSYSTEM”的工作网络;该统计体系由欧洲统计局、欧盟成员国及冰岛、挪威和列支敦士登的统计机构和中央银行共同组成;成员国机构负责收集本国统计数据并进行编辑,欧洲统计局的作用则是与各成员国统计机构紧密合作,协调、整合统计资源,按照欧盟的需要汇总分析成员国提供的统计数据;欧洲审计院欧盟审计院TheCourt ofAuditors成立于1977年10月,由12人组成,均由理事会在征得欧洲议会同意后予以任命;审计院负责审计欧共体及其各机构的账目,审查欧共体收支状况,并确保对欧共体财政进行正常管理;其所在地为卢森堡;此外,欧盟还设有经济和社会委员会The European Economic and Social Committee、地区委员会The Committee of the Regions、欧洲煤钢共同体咨询委员会、欧洲投资银行等机构;欧洲中央银行总部设在德国金融中心法兰克福,是根据1992年马斯特里赫特条约规定而设立的欧元区中央银行,是共同货币政策的制定者、实施者、监督者;欧央行是欧洲经济一体化的产物,是世界上第一个管理超国家货币的中央银行,也是为了适应欧元发行和流动而设立的金融机构;欧央行的职责和结构以德国联邦银行为模式,独立于欧盟机构和各国政府之外;欧央行主要任务是维持欧元购买力,保持欧元区物价稳定;欧央行管理主导利率、货币储备与发行,以及制定欧洲货币政策;欧元区货币政策的权力虽然集中了,但是具体执行仍由欧元区成员国央行负责;欧元区各国央行仍保留自己的外汇储备,欧央行的储备由各成员国央行根据本国在欧元区内的人口比例和国内生产总值的比例来提供;欧央行管理委员会是最高决策机构,负责制定利率和执行货币政策,由6名执行董事会成员和欧元区成员国央行行长组成,每月定期召开会议;随着欧洲银行联盟的建立,欧央行被赋予了监管欧盟内主要银行的职能,将从2014年11月起,和成员国主管机构共同履行该职能;欧洲投资银行欧洲投资银行总部设在卢森堡,是欧盟的政策银行,由欧盟成员国出资合营,享有独立法人地位;其宗旨是促进欧盟政策目标的实现;该行可向公共部门和私人部门提供贷款,具体投向欧盟区域发展、中小企业、环境工程、交通、能源、研发与创新,以及欧盟与140多个国家签署的合作协议;为了信贷的安全,欧洲投资银行从不对一个项目进行全额贷款,一般只提供项目投资额的30-40%;欧洲投资银行对外主要目标是根据欧盟与第三国签订的发展援助或合作计划,对欧盟以外地区的项目进行投资;1993年以来,其贷款额已经超过世界银行,成为世界上最大的多边优惠信贷提供者;。

欧洲委员会翻译总部介绍

欧洲委员会翻译总部介绍

5. 自由职业译员部:主要负责20种工作语言之外的语言翻译工作。工作涉及利用已获得ISO9000质量认证的招投标程序,招聘自由职业译员;校审自由职业人员翻译的20种工作语言外的文件翻译。
欧洲委员会翻译总部由资源与语言支持部和翻译部组成。资源与语言支持部可细分为六个具体的部门:
1. 资源部:具体负责译员的选拔和在职培训。27个成员国在初入欧盟时,欧洲翻译委员会都要组织在其国内招考、选拔约100名合格翻译人员。选拔工作相当严格,竞争十分激烈。考官除了测试候选人的专业素质外,还要将性格因素纳入考虑范围。翻译总部一般倾向招聘性格沉静、细心的人。一般情况下,录取比例为15至20比1。欧盟译员的良好待遇保证译员工作的稳定性,人员流动非常小。此后,根据工作需要,每三年组织一次选拔考试。
从翻译工作质量要求上看,欧盟委员会组织翻译的材料一部分是多方艰苦谈判的结果,蕴涵丰富而又微妙的**和**谐**、法律或经济含义,细微的翻译差异将带来严重的后果;一部分翻译材料面向27个国家的公民,旨在传达欧盟新政策等,翻译要求精、准、细,任何小的差错将会造成广泛的影响。
数量和质量的挑战成就了欧盟翻译委员会的高水平运作,这体现在译员的选拔、译员的专业化培养、译文的质量保证体系等。对欧洲翻译委员会工作情况的了解有助于我们更好的开展法规、规章翻译工作。
2. 信息技术和开发部:是开展翻译工作的强有力技术支持部门,主要负责提供电脑信息服务和翻译软件开发工作。开发的辅助翻译和资源管理平台,可以帮助翻译人员提高工作效率,提升翻译质量,减轻工作强度,缩短工期,降低成本。
Hale Waihona Puke 3. 翻译需要和多语言工具分析部:主要负责分析高质量完成翻译工作所需的各类工具。
欧盟的翻译工作面临着数量和质量的双重挑战。从翻译工作量上看,没有任何一个国家、一个机构能与欧洲翻译委员会比较。欧盟现有27个成员国,共有20种工作语言,语言互译的组合达380种之多。不算欧洲议会的材料,每年需要翻译的文件材料就达230万页,需要翻译的大会小会每年逾1.1万个,一次大会需要安排60名翻译进行20种语言的同声传译。欧盟及其前身欧共体自成立以来先后颁布的法律文件多达8万页,所有的这些文件都需要被翻译。

欧盟口译教程unit1role文本

欧盟口译教程unit1role文本

欧盟口译教程unit1role文本欧盟口译教程Unit 1 Role欧盟口译教程的第一个单元主要是介绍欧盟的角色和职责。

欧盟是一个由28个成员国组成的政治和经济联盟,其目标是促进成员国之间的合作和统一。

欧盟在许多领域都扮演着重要的角色,并拥有广泛的职责。

欧盟在经济领域发挥着重要作用。

作为世界上最大的贸易实体之一,欧盟负责制定和执行贸易政策,促进成员国之间的贸易自由化。

欧盟还管理着欧元区,负责维护欧元的稳定和推动经济增长。

此外,欧盟还通过资金投入和政策支持帮助成员国发展落后地区,促进经济的均衡发展。

欧盟在环境保护方面扮演着重要的角色。

欧盟致力于推动可持续发展和环境保护,通过制定环保法规和政策来保护自然资源和生态系统。

欧盟还在应对气候变化方面发挥着引领作用,努力减少温室气体排放,并促进可再生能源的利用。

欧盟也通过资金和技术支持帮助成员国应对环境问题。

第三,欧盟在外交事务中扮演着重要角色。

欧盟拥有共同的外交政策,并代表成员国在国际舞台上发声。

欧盟通过外交努力推动和平、稳定和发展,与其他国际组织和国家合作解决全球性问题。

欧盟还通过提供援助和人道主义支持来帮助危机地区和发展中国家。

欧盟还在安全和司法合作方面发挥重要作用。

欧盟致力于打击跨国犯罪和恐怖主义,加强成员国之间的警务合作和信息交流。

欧盟还推动成员国之间的司法合作,以确保公正和有效的司法制度。

欧盟也在移民和边境管理方面提供支持,帮助成员国应对移民压力和边境安全问题。

欧盟在经济、环境保护、外交事务、安全和司法合作等方面发挥着重要作用,并承担着广泛的职责。

欧盟口译教程的第一个单元为学习者提供了对欧盟角色和职责的初步了解,为日后的口译工作打下了坚实的基础。

通过学习欧盟的职责,口译人员可以更好地理解欧盟的政策和行动,为口译工作提供准确、流畅的翻译和传达。

口译过程中必备的国际组织的名称翻译对照.doc

口译过程中必备的国际组织的名称翻译对照.doc

英文缩写 CAC CDC
原英文 Codex Alimentarius Commission Centers for Disease Control and Prevention
DOJ DHHS FAO
Department of Justice Department of Health and Huriculture Organization
美洲开发银行/泛美开发银行 国际航空运输协会
国际复兴开发银行/世界银行 国际民航组织 国际商会 国际咖啡组织
国际投资争端解决中心 国际开发协会
IDB IDB IEA IEC IFA IFAC IFAD IFC IGC ILO IMF IMC IMO INBAR INRO IOE IOOC ISDB ISF ISO ISO ITC ITCB ITU
Association for Small and Medium Enterprises World Bank
World Customs Organization World Energy Council World Food Council
World Federation of Direct Selling Associations World Food Programme
Asian Development Bank African Development Bank
非洲、加勒比和太平洋国家集团 亚洲开发银行 非洲开发银行
Asia-Pacific Economic Cooperation Association of Southeast Asian Nations
African Union
World Health Organization World Intellectual Property Organization

欧盟机构介绍

欧盟机构介绍

欧盟机构介绍欧盟联盟(European Union,以下简称“欧盟”)的前身是由西欧12国组成的欧洲共同体。

经欧洲共同体各成员国批准,《欧洲联盟条约》(即:《马斯特里赫特条约》)于1993年11月1日正式生效。

欧洲联盟现在成员国15个,即法国、德国、意大利、英国、荷兰、比利时、卢森堡、爱尔兰、丹麦、希腊、西班牙、葡萄牙、奥地利、芬兰和瑞典。

欧盟是一个超国家的组织,既有国际组织的属性,又有某些邦联甚至联邦的特征。

欧盟的条约使其成为一个高度自主决策机构,赋予立法权限。

欧盟成员国自愿将国家部分主权转移至欧盟,欧盟在机构的组成和权利的分配上,强调每个成员国的参与,其组织体制以"共享"、"法制"、"分权和制衡"为原则。

欧共体还远不是一个国家意义上的联邦,因为至少在政治体制上欧共体各国仍以各政府协调为基础,但一些学者将其称为“超国家组织”,因为其的确具有了某些联邦的特征。

如:一系列基础条约具有共同体宪法的作用;欧共体条约创建了立法、执法机关并赋予它们各种权力;共同体条约、共同体机关的立法在各成员国有直接效力,优先于成员国法律适用;欧共体条约更创设了欧洲法院,并且赋予其解释“宪法”――欧共体条约的权力等等。

[总部所在地]比利时首都布鲁塞尔。

[组织机构]根据马约规定,欧盟理事会(European Council)在欧盟组织中占有中心地位,是欧盟成员国首脑会议,每年至少举行两次,理事会主席由各成员国每6个月轮流担任。

欧盟理事会是欧盟的最高决策机构,由各成员国国家元首或政府首脑及欧盟委员会主席组成,主要是确定欧盟的内部建设和对外关系的大政方针。

欧盟理事会秘书长兼任欧盟共同外交与安全政策高级代表,现任主席国、下任主席国和高级代表组成“三驾马车”。

按条约规定,欧盟主要机构如下:1.欧盟部长理事会(Council of Ministers)部长理事会是欧盟的日常决策机构,由成员国外长组成总务理事会,其他部长组成专门理事会,主席亦由成员国轮任,任期6个月。

一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司

一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司

一个非英语专业的人的自述:我如何用一年时间考上欧盟口译司今天看到一篇文章,说是一个猛人用一年时间考上欧盟口译司,看完之后,只有一个感觉,就是意志力决定你的成功,就象我在昨天的文章中说到的,能有坚强意志力的人少之又少,但这个人绝对是其中之一。

我的网名叫做jacky,大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术。

我并不象很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历。

毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研。

当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业。

但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平。

我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅。

这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情。

可是我有着很多人没有的一样东西。

那就是坚定的毅力。

这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点。

从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了。

结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂。

于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息。

其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你想要找一个最综合的口译资料资源练习方法的网站,就去这里看看http://kouyitianxia。

ttsite。

com /index。

如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家师一定要看的,而且最好每天都看几篇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

向牛人学长学习---如何用一年时间考上欧盟口译司我大学在青岛市念书,4年,中国海洋大学的计算机科学与技术.我并不像很多人那样关注现在的流行,超级女声,快乐男声,加油!好男儿,李宇春,张靓颖或者周笔畅,我甚至可能也不知道谁是全国7进6,8进7,我可能还不知道有关满城尽带黄金甲,巩俐和章子怡的最新消息,可是我却知道第六轮六方会谈的结果,我也知道中国暴雨洪灾的后果,受灾地区,我还有着一段值得人驻足的一段经历.毕业之后工作两年,辞职孤单一人来到北京准备考研.当初准备的是北外的高翻学院,也就是大家俗称的同传专业.但是那时候除了看的是同传的高薪之外,还有自己提高自己的英语水平.我一开始,英语程度也就是6级,但是经常锻炼口语,所以交流很流畅.这是我惟一的优势,其他的,没有工作,计算机专业,看来都不是什么好事情.可是我有着很多人没有的一样东西. 那就是坚定的毅力.这样是我后来能够成功被录取的最重要的一点.从那年1月开始,我认真准备,但是当时对于高翻没有清晰的概念,所以很幼稚的觉得,把一套新东方推荐的60篇文章背诵下来,然后背诵GRE词汇就可以解决问题了.结果,大概一个月之后,发现语言运用能力的确有所提高,但是要是参加考试远远不够,因为那时候开始接触<经济学家>,发现根本看不懂.于是在网络上疯狂的搜索和高翻相关的内容,论坛,网站,blog等等,也开始获得了大量的信息.其中几个重要的网站在这里推荐一下:如果你还没有认真的看过经济学家,那考高翻就太困难了,经济学家一定要看的,而且最好每天都看几篇.经济学家中国: /forum/index.php如果你要考北外,那么一定要经常到北外专门的校内网去看看最新的消息,还有很多牛人在哪里发帖,北外星光: /如果你的听力和知识面都不是很广阔,那么你需要经常去普特听力论坛看看,并且练习,我是坚持了一年多普特听力论坛: /这些是主要的一些论坛,接下来我说自己的努力过程的时候会提高他们的用处为了能够清晰明了的说明我自己的努力过程,我把自己针对每一个考试所必需掌握的技能,进行的练习列出来:英语基础------中英互译新概念3,4册, 新东方精选60篇文章,张培基散文50篇,实用口译教程全部,现代汉英口译教程, 现代汉英口译教程练习册,然后熟练背诵,这一共7本书!其实还有很多其他的我背诵了只有2-3遍的,就不想提了.这些书腰背诵至少3-4遍,我自己背诵了大概有10遍左右,之后总结当中重要的,自己不熟练的句型,词组等等,要针对自己听力------这个是我自己感到最重要的,为了锻炼听力,我找到了普特论坛,并且严格的每天跟着一起训练,方法大家都可以在论坛上找到.每天听写BBC,因为voa太简单,大概一个月左右就可以完全听懂. 所以我一直坚持精听BBC直到那年9月份,我找到了一个软件,可以把音频变速,叫做NV player,大家搜索,可以找到并且免费下载,这个软件只会加快速度,声音不会失真.之后我开始把BBC变速听,变到1.1,1.2,,,,,最后倒了2倍速,你听起来这个变速可能没有什么大不了的,但是当你真正的用这个软件开始听的时候,才发现,就算是从1.1跳到1.2你都会有很多东西突然间就听不懂了,与此同时,我还每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,不断的变速听,而且普特论坛上又各种各样的材料供我选择,我也在不断的精听,精练,倒了10月,我开始精听BBC2倍速,同时开始了我正式的同传练习,是的,我已经可以进行同传了,不过都是同传UN的现场,还有白宫的现场,每天都是一个小时左右,大概过了一个月,我开始同传voa新闻,新闻的同传,在同传界是一个忌讳,也就是说没有人去做新闻同传,因为信息集中,密度大,速度太快,挑战太大,但是我很勇敢的接受了挑战,并且开始坚持每天同传新闻,因为我发现UN会议和美国白宫的会议太简单了,我每天都会把UN 和美国白宫的会议现场变成2倍速来做泛听,基本上一次就可以听懂了.后来我曾经尝试一次在安南进行的联合国的演讲录像,直接进行同传,基本上对我来说就是放慢镜头!每次听2倍速的作用就显现出来了,因为最后我发现基本上90%的安南演讲内容我都同传出来了.在此期间,我不但坚持锻炼同传新闻voa,并且开始尝试加速同传,也就是把新闻变速到1.3倍速同传,这个的确非常又难度,但是我还是克服了,这需要很多的勇气还有毅力,很多人会问我,你怎么又这样的动力,我说,他们都源自我的梦想,一个心中的梦想,希望能够成为一个语言运用自如的人,运用自己的天分非常自如的人.于是,渐渐的,我到了12月份,已经可以同传voa新闻的1.5倍速了,这个是非常难的,因为速度很快,而你有必须要同时传译,但是这些都造就了我非凡的反映速度,还有我稳定的心理素质,因为,现在我听人们说话,就真的好像在放慢镜头一般.而且12月份的时候我也开始同传cnn,也是1.5倍速,以及npr,但是bbc我还从来没有尝试过,因为bbc我一直都留给自己做每天的精听再后来,voa的同传我就变速倒了1.7倍速了,但是这已经是今年的事情了.并且开始进行新闻的记忆,也就是新闻播放并且同传结束后,尽力的会议全部的大概内容,有的朋友可能会说,新闻简单,容易记忆,练习短期记忆还是应该用会议记录,但是我不这么认为,5分钟的新闻可能很短,但是你知道么,这里面往往包括7-8有的时候10个主要事情,而且相互没有联系,如果你能把每件没有联系的事情都记住,那么你记住会议内容会更加简单容易,看到这里,有的朋友会发现,我这个人有些变态,听力听2倍速,记忆非要用新闻练习,,,,pervert!是的,朋友们,如果你看了很多书,很多自传,你会发现,这个社会里面有所成就的人,基本上从一个角度来说,都是变态,或曾经做过一些变态的事情.但是,从另一个角度来说,这不是变态,这是执著,这是热爱,这是激情.我有一个同传的朋友,在外交部作同传很久,一次跟我聊天听说我听2倍速,立刻就蹦出来一个pervert! 我笑了笑,没说话.因为我很少对人说这是我的梦想,我什么都可以付出到了现在,我听任何材料,只要没有陌生词汇,就一定不会有任何障碍,甚至在面对5个欧盟口译司的考官的时候,我有些紧张,但是他们说的英文,即使我紧张的时候,也是让我如缕平川.这就是我的目的.你还记得很多人平时练习的很好,到了现场做会的时候,发言人说话结束,可是她却紧张的说不出话来? 就是因为平时的练习要超量,倒了现场才能抵消紧张带来的负效应.目前我看了一些有关快速听力的书籍,发现其实2倍速并不是速度的极限,2.5倍速才是,因为2.5倍速是人的听力速度反弹极限,也就是说,经常练习2.5倍速,再听1倍速,你的听力不会回到1倍速.可以继续保持.所以我目前一致在练习2.5倍速的bbc听力.我也希望如果你真的想从事同传行业,请多投入一些,短期记忆比较容易的是叙事类的,也就是上外和北外复试会考的内容,但是会议内容是不好记忆的,因为有很多数字,很多分类,都需要笔记,而全国三个大型的同传专业考试当中,只有欧盟口译司的这个考试全部都是会议内容,而且数字,年代,月份都非常清楚,当时我摊上的就是一个核问题,所以平时多练习新闻的记忆显得尤其重要.这里就说到笔记的问题,我练习笔记,只用了一本书<实战口译>,林超伦的,全书练习了大概5遍左右,每次一个小时练习一片文章,倒了最后能够基本上进行1.7倍速的播放,同时自己记笔记,但是这里我有一个缺陷,就是局限于书本的模式,每次都是记笔记一分钟长短,这是很要命的,因为欧盟口译司的考官实际上要考察拟的真实能力不会拘泥.我这次考试就吃亏在这里.可是,多亏我平时练习2倍速听力精听和泛听很多,所以给了我很大的自信心,而且毕竟,我练习笔记都是用的1.7倍速,所以她用常速朗读的时候,时间虽然长了一些,我最后还是表现不错.所以,大家平时还是要多练习其他一些长的内容.具体技巧就是书里面所提高的一些方法,严格的按照步骤来,练习就会有效果.这些就是有关听力的大概情况,实在太多,无法一一想起,只能叙述这些新闻和杂志--------新闻的理解,记忆很重要,我背诵了大概有100-200篇VOA,和BBC新闻,非常熟练的,<经济学家>大概也背诵了有100篇左右,这些对我理解新闻和杂志很有帮助,背诵之后你会发现,其实新闻的框架基本类似,二杂志业基本上文章都大同小异.你可以翻译,但是这会花去大量的时间,不过这个翻译很好,我曾经坚持了大概3个月左右,每天都翻译1篇文章,但是后来放弃开始转入直接视译,这个大大提高了我的阅读速度,而且我自己理解更有效,也懂得怎样把复杂的语言转化为简单的语言让自己理解更容易.所以我现在视译的能力非常好.在阅读经济学家的同时,我建议大家要注意积累每一个你不熟练和不知道的词汇,这些都是考日积月累的,想要依靠GRE或者其他的解决问题很难.我每天都积累很多词汇,最后会复习.一直到现在还是如此.词汇---------这也是我最喜欢的一部分,为了增加词汇,我背诵了很多词典,GRE词汇我背诵了自己都不知道多少遍,反正基本上每个周末都会复习一遍,背诵词典事很枯燥的,这是对你的毅力的考验,我第一次背诵GRE,用了1个星期,就背完了,之后每周都复习一次,现在基本上6个小时就可以全部背诵一次,不是看,而是背诵.说明我已经非常熟练了,为什么要这样?我听写新闻第一次飞跃就是因为GRE词汇,所以有很多词汇都猜出来了.还有一个是新闻分类词汇,大家可以在北外的书店里面找到,12块钱,大概有2000-3000词汇,这个简单,但是只要背熟练,基本上听新闻不会有障碍,但是全部让你写出来可能还是有问题.另一个词典是口译词典,这个词典对中英翻译很重要,英美报刊词汇,大概有10000词汇,全都是新词汇,这个也要背诵熟练,托福词组,这个是很有用的,尤其是词组的扩充,美国口语词典,对于更好的理解经济学家和口语能力的提升,理解英文文化大有帮助.上面的都是很好的词典,每一个我都熟练背过,中英,英中,交替背过.而且经常复习.背诵词典事很枯燥的过程,你常常会遇到很辛苦的时候想要放弃,这个时候我要告诉你,之所以很多人无法成功,就是因为跟你一样到了这个最关键的时候软弱下来.究竟是否坚持,关键在你.等你倒了下一次软弱的时候,你要告诉你自己,实际上会有另外几个人跟你一样优秀,克服了第一层阻力,但是也一样倒了这个时候,很难坚持,是否坚持下去,决定在你自己,如此一次次鼓励自己,,,,这不亚于背诵文章,关键在于你是否喜欢这个行业,如果只是看到了高薪,我想你实在浪费时间,有一天你会后悔自己花了这么多时间作自己不喜欢的事情,而且到最后因为你不喜欢,你很难做好!这一年,我基本上没有休息过,所有的节假日,我都用来突击单词或者词典.周末都是背诵gre单词或者其他的词汇.每天基本上都是18个小时的学习时间.早上6点起床跑步锻炼,打太极拳,这些很重要,保持身心健康晚上12点准是睡觉,吃饭等等都是准时准点的所以这一年我没有生病过.我简单的叙述了我做的考试准备,接下来就是需要接受检验了,其实北外的考试证明了我做得准备有充分的地方,也有不足的地方.北外的考试里面,我得总分过线了,英文分数也很高,但是,我的政治差了2分,结果可想而知,我根本没机会进入复试,但是却被欧盟口译司看上,并且录取了我,我曾经发布了一个帖子,说明我考试的过程,/9133481_d.html其实真正的内幕却是倒了今天早上我给了老师电话才告诉我.初试当中,有两部分,一个是笔试,一个是口式,口试包括中英英中交传.当时由于我不知道口试会直接考交传3分钟录音,很紧张,竟然把英中交传做成了复述!!! 我很快做完之后,拿掉了耳机,听到周围的人说中文,立刻就傻了!!!!!!!!!完了,脑子里面第一个年头就是完了,没戏了,彻底没戏了,但是仍然强制自己镇定下来,结果中英交传还好,但是毕竟受到了影响,接下来的笔试之后,我就很快第一个就交卷,找到了老师,说明了自己的情况,但是他说,不可能让你单独再来一次了.等通知吧. 没想到等到了几天之后,竟然真的接到了复试的通知,当时的喜悦如同这次知道复试通过,由于特别兴奋,我还特意问老师,老师,您还记得问我么,就是那个考是第一个结束后就找您的那个学生,他说,呵呵怎么不记得,你是所有考生里面唯一一个把传译做成了复述的人,不管你是谁我都记住了,我听了也心中一紧,感到万分庆幸,我想,还是由于自己笔试得成绩不错,而且语音不错,才给了我这个机会进入复试.复试的时候的情况,和我后来告诉大家的有些差异.复试一共4论,自我介绍,即兴演讲,英中现场交传,中英现场交传.每一轮结束后,都需要学生出去,所有的考官一起评价,决定分数,这个就很人性化.后来我才打电话知道,我在前三论的表现非常好,语音标准,流利,反应迅速,对国际时政了解透彻,给考官留下了很好的印象,甚至到了第四轮考试的时候,轮到了我,那个给我出题的中国考官还小声问旁边的人,还有必要么? 看来的确有些低估自己的实力了,不过我并不骄傲,还有更多的事情等着我去做,这些仅仅是一个简单的开始.其实,认真想想,人的一生真的很奇怪的,如果这一切都没有发生呢?如果初试我就因为把传译做成了复述,而把我排除,就像我因为政治少了两分把我踢出局,我还有机会进入复试么???如果进不了复试,我还可能成为幸运者之一么?那么我下一年又会经历什么呢?我还会和现在一样精力充沛么?人的一生太奇妙了,也许真的很多事情都是命中注定的,时间会让我们学会成长,而现在我们也许只能接受一切.EU Interpretation T raining OS欧盟口译训练OS系列亮点:欧盟口译项目采用,权威资料选题偏重于各国官方文件,包括各国元首致辞,公众演讲精选全球主流媒体内容材料涵盖政治、经济、能源、环保、科技、法律等众多领域中英双语精准对译短小精炼,每期一篇主题专家提供的KEY WORDS,方便操练(部分材料)用词浅显,难易适中高精度打印输出依据语种、训练用途和选题性质等的不同,《欧盟口译训练》分为很多类别。

相关文档
最新文档