四六级翻译答案(第四期)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级翻译答案(第四期)

牛刀小试

1.施比得更重要。

2.要想拥有健康的身体,必须养成良好的饮食习惯。

3.想要学好英语,你必须付出巨大的努力。

4.为了使园林风格独特,园林的主人通常会请一些文人画家参与园林的设计。

参考译文

1.To give is much more important than to receive.

2.The most important thing for one’s health is to keep a good eating habit.

3.To learn English well,you must make great effort.

4.To acquire a distinctive feature and style,the owner of the garden usually invites some

literati-painters to participate in the designing.

段落翻译

1中国古典园林在中国传统艺术文化中独具一格。2园林的修建是为了满足人们休闲和住宿的需求。3中国古典园林包括皇家园林和私家园林。4中国园林将人造景观与自然风光、建筑、绘画、文学、书法、园艺融于一体。5在园林设计中,很重视人造景观和自然景观的和谐。6人造景观的布局很重要,因为它决定了园林的风格,也展现了园林主人的性情。

参考译文

Classical Chinese gardens are a special aspect in traditional Chinese culture and art.A garden is constructed to meet people’s demand for relaxation and lodging.Classical Chinese gardens include imperial gardens and private gardens.A Chinese garden mixes man-made landscape with natural scenery,architecture,painting,literature,calligraphy,and horticulture.Great importance has been attached to the harmony between man-made scenery and natural landscape in the designing of a garden.The layout of man-made scenery is important for it might determine the style of a garden and reveal the temperament of the owner.

翻译要点评析

1.本句的难点在“独具一格”的译法,对于类似成语,翻译时不必一一对应,关键是理解其核心含义“风格独到”,可译为be a special aspect in…;“中国古典园林”即classical Chinese gardens;“中国传统艺术文化”:traditional Chinese culture and art。

2.翻译时可将“园林被修建”作为句子主干:a garden is constructed,“为了满足人们休闲和住宿的需求”译作目的状语,用不定式结构表达,“满足某人的……需求”即meet one’s demand for…。

3.“包括”有不同的表达:include/contain/comprise/involve等,其中comprise较为正式,有“组成;构成”之意,involve常指涉及到的某些必需要素或条件,在此选择include表示整体所包含的各独立成分。“皇家园林”即imperial gardens,“私家园林”即private gardens。

4.“将……融于一体”可译为mix…with…;“人造景观”即man-made landscape;“书法”:calligraphy;“园艺”:horticulture。

5.本句无明确的主语,当出现类似汉语无主句时,可译为被动结构,本句可将“重视”的短语结构attach importance to转换为被动形式,即importance has been attached to…更符合英语中多物称及名词化的行文习惯。

6.句中“因为……”表示原因状语,在此用连词for引导,置于主句之后;“布局”:layout;“展现”可译为reveal/show/demonstrate;“性情”用temperament表达。

相关文档
最新文档