高三语文专题复习课件:翻译方法(共41张PPT)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

君子于役,如之何勿思? “如之何”,(相当于“怎么”。) 故不积跬步,无以至千里。
“无以…… ”(“没有用来……的办法”)
请翻译下面的句子。
6、套用法
无乃尔是过矣与? “无乃……与 ”(“恐怕……吧”)
得无教我猎虫所耶? “得无……耶(乎) ” ( “该不会……吧”“莫非……吧”
其李将军之谓也。 “……之谓也” (“说的就是……”)
5、移位法
沛公安在? (《鸿门宴》) 译文:沛公在哪里? 求人可使报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》)
译文:寻找可派去回复秦国的人,没有找到。
唐浮图慧褒始舍于其址。(《游褒禅山记》)
译文:唐代和尚慧褒开始在它的山脚下 建房居住。
把文言句中特殊句式(判断句、被动句、宾语前置、定 语后置和状语后置)按现代汉语要求调整过来。
非死则徙尔。
“非……则……”(相当于“不是……就是……”)
6、套用法(固定句式)
文言文中的固定句式很常见, 遇此情况可以套用翻译。
五、小结“直译”的具体方法:
1、对译法 2、保留法 3、删削法 4、增补法 5、移位法 6、套用法
请翻译下面的句子。 (张)衡下车,治威严,…… 视事三年,上书乞骸骨。
汝之不惠甚矣
甚矣,汝之不惠。
你太不聪明了。
主谓倒 装
何陋之有?
有何陋 ?
宾语前置
有什么简陋呢?
盖简桃核修狭者为之。盖简修狭者桃核为之。 定语
原来是挑选又长又 后置
窄的桃核雕刻成的。
还自扬州。 自扬州还。 我从扬州回来
状语后置
5、移位法
由于古今语法的演变,有的句型表达 方式有所不同,译文时,应按现代汉 语的语法习惯及时调整。包括:
请翻译下面的句子。
2、保留法
魏安王二十年,秦昭王已破赵长平军,又进
兵围邯郸。
-- (《信陵君窃符救赵》)
译文:魏安王二十年,秦昭王已经击破了赵国长 平的军队,又进兵包围邯郸。
子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。
-- (《柳子厚墓志铭》)
译文:柳子厚在元和十四年十一月八日
逝世,享年四十七岁。
2、保留法
(侯生)故久立与其客语,微察公子,公子颜色 愈和。
--(《信陵君窃符救赵》)
译文:(侯生)故意地久久站着与朋友闲谈, 暗中观察公子(的表情),公子的脸色更加温和。
雅:
要求在准确通顺的基础 上能表达得生动优美,能再 现原作的风格和神韵。
文言文翻译的标准

“信”,就是译文要准确表达原
文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。
译文:白天黑夜勤恳地劳作。
3、删削法
删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在 句中只起其语法作用,在翻译时不必也不 能落实,只要不影响语气,就可以删去。
如:句首的发语词(夫)、感叹词, 在句中表顺接的一些连词,起补足 音节或停顿作用的助词,偏义复词、 同义复词均可略去不译。
4、增补法
请翻译下面的句子。
一、高考翻译题回顾
2009年广东高考题:
⑵翻译下面的句子(6分)
①语迪曰:“卿向不欲吾与国事,殆过矣。” ②诏不许,然甚壮其意。 (章献太后)告诉李迪说:“你先前不想让我参与 国家政事,(从现在看)大概是你错了!”。 (仁宗皇帝)下诏不批准,但却觉得他内心很有豪气
二、文言翻译的基本要求
信、达、雅
意译为辅文从句顺:明白通顺,
合乎现代汉语的表达习惯,没有 语病。
直译:
紧扣原文,按原文的字词和 句式对等的翻译,做到字字落 实。
意译:
指着眼于表达原句的意思,在忠 于原意的前提下,灵活翻译原文的 词语,灵活处理原文的句子结构。
四、“直译”的具体方法:
1、对译法
① 廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋。 译文:廉颇担任赵国的大将,攻打齐国,大败 齐军,夺取了阳晋。
“下车”译为“到任” “视事”译为“任职”或“到任办公” “乞骸骨”译为“请求退休”
六、意 译:
是指在直译有困难的地方(有 些词语不好照字面直译,或直 译以后会改变原句意义),从 着眼于表达原句的意思出发, 在忠于原意的前提下,灵活翻 译原文的词语,灵活处理原文 的句子结构。
②齐师伐我。公将战,曹刿请见。
译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹 刿请求接见。
1、对译法
是按原文词序,逐字逐句地进 行翻译。这是直译最基本的方法, 也是直译的第一个步骤。古今汉 语词序一致,句法结构相同的句 子,今译时不用改变原句词序, 只要从现代汉语中选择恰当的词 语来翻译原句中的字词就可以了。
齐威王欲将孙膑,孙膑谢曰:“刑余之人
不可。”
(《孙膑》)
齐威王想拜孙膑为主将,孙膑推辞说:“我是受过膑刑的人 不能(担任主将)。”
旦日飨士卒,为击破沛公军!(《鸿门宴》)
第二天犒劳士兵,替(吾)打败沛公的军队!
4、增补法
增补是指古代汉语省略或表 达过于简单的地方,今译时要作 必要的增补。
请翻译下面的句子。

“达”,就是译文明白晓畅,
符合现代汉语表达要求和习惯,无语
雅 病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优来自。翻译文言文的基本要求

字字落实
文 言


文从句顺
翻 译


得体生动
标 准
三、翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
文言翻译的两个标准:
直译为主字字落实:忠实于原
文意思,不遗漏,也不能多余。
保留古今意义完全相同的一 些词,如国号、年号、帝号、 官名、地名、人名、器物名、 书名、度量衡单位等。
请翻译下面的句子。
3、删削法
楚左尹项伯者,项羽季父也。(《鸿门宴》)
译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父。
师道之不传也久矣。(《师说》) 译文:从师学习的风尚不流传(已经) 很久了。 昼夜勤作息。 (《孔雀东南飞》)
信:指的是译文要准确表达原文的意 思,避免曲解原文的内容。
①孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。(《孟子·尽心上》)
②率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》)
①译文:孔子登上东山,就觉得鲁国变小了; 登上泰山,就觉得整个天下都变小了。
②译文:带领妻子儿女和同乡人来到这与世 隔绝的地方。
达:指译文应该通顺明白,符合汉语的 表述习惯,没有语病。
主谓倒装、宾语前置、定语后置、 介词结构后置等。
请翻译下面的句子。
吾与徐公孰美?” 公之视廉将军孰与秦王?
“……孰与……” 或 “……与……孰……” (可译为“跟……比较,哪个更……” )
学而时习之,不亦说乎? “不亦……乎?” (“不也……吗?”
我为鱼肉,何辞为?
“何……为?”(“哪里用得着……呢?
相关文档
最新文档