浅析英语修辞中的转喻和提喻

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析英语修辞中的转喻和提喻
2019-09-16
摘要:转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英语修辞中很难被学⽣掌握和区分的两种修辞形式。

它们看似相似,实质不同。

本⽂先分别阐明转喻和提喻的特点,然后通过⽐较指出两者的不同之处,以期对英语学习者提供⼀些可资借鉴的指导。

关键词:英语修辞转喻提喻
转喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英语修辞中很常见的两种修辞⽅式。

它们的使⽤使得语⾔变得更加简洁⽽有趣。

可两者的区分对于英语语⾔欣赏的初学者来说则是满头雾⽔。

其实两者的区分并不难,他们有部分相似但更多的是不同。

以下本⽂从什么是转喻和提喻,以及它们的表现⽅式讲起,最后再对⽐区分它们的不同之处。

⼀、转喻
转喻是在提及事物时不⽤其本⾝的名字称呼⽽是⽤与它密切相连的概念来替代它的⼀种英语修辞格。

它着重的是事物本⾝的特点或它与其他事物之间的特殊关系。

转喻主要有以下表现⽅式:
1.⾝体部位来替代它的相关功能。

(1)He has a good ear for music.(ear指代欣赏⾳乐的能⼒)
(2)He has a sharp tongue.(tongue指代所说的话)
2.某⼈的名字来指代他的作品或风格。

(1)Have you ever read Jack London?(Jack London指代他的作品)
(2)Do you like Dickens?(Dickens指代他的典型风格)
3.地名指代它的地⽅产品或在此处所发⽣的事件。

(1)He was behind the arras.arras.(指代这个法国⼩镇的产品)
(2)He met his Waterloo.(Waterloo指代重⼤失败)
4.⽤所在地指代政府、单位或企业。

Kremlin(克⾥姆林)――俄罗斯政府,Fleet Street(舰队街)――英国的新闻界,Hollywood(好莱坞)――美国的电影制造业。

对于⽤容器来指代容器内物体的修辞,学者们存在着争议,本⼈认为它更接近于转喻修辞格,因为它正是利⽤了两者之间的⼀种联想关系,它们之间并不存在构成上的部分与整体的关系。

⼆、提喻
提喻,根据⽜津词典的解释,是⼀种⽤局部代替整体或整体代替局部,种类代替个体或以个体替代种类,以材料代替所制成的物品的修辞格。

它有以下表现⼏种形式:
1.部分代替整体。

(1)It is hard to earn a dollar these days.(美元指代钱)
(2)His parents bought him a new set of wheels.(轮⼦指代汽车)
(3)The price of the meal is set at twenty pounds per head.(头指代顾客)
(4)He has many months to feed.(嘴指代家庭成员)
另外,值得⼀提的是,过去⼈们⽤某⼀地区或国家来代替所指地区所属的国家或国家所主导的联盟。

如⽤England,Britain或Great Britain来指代英国,⽤Russia来指代苏联。

在1992⾄2003期间,因为塞尔维亚在南斯拉夫联盟共和国中政治和⽂化上的统治地位,⼈们常⽤其来指代整个南斯拉夫联盟共和国。

现在这种现象因地区个体意识的增强和政治变⾰因素,已经不再使⽤。

当我们在使⽤这⼀修辞⽤法时,我们应注意所采⽤指代整体的部分应具有典型性,对⽐以下两个例句:
(1)His pet purr was home alone and asleep.
(2)His pet paws was home alone and asleep.
purr仅仅可以⽤来指猫,但paws却是其他很多动物所具有的部分,如狗、狮⼦等。

所以第⼆个例句就是提喻的失败运⽤。

2.⽤整体替代部分。

(1)Australia beat Canada at Cricket.(⽤国家替代球队)
(2)The car conked out.(车辆替代引擎)
(3)Then he cut me open and took out the appendix and stitched me again.(⼈整体替代⾝体某部位)
以下是经常见到的这⽅⾯的典型实例:
Use your head(替代⼤脑)to figure it out
Albany(替代纽约州) just passed a law addressing this problem
West Point指代美国的军事院校
3.种类替代类属或类属替代种类。

(1)Spring should vanish with the rose!(rose替代花朵)
(2)What a despicable creature he is!(creature替代单个⼈)
以下是这种⽅式的⼀些典型实例:
The cutthroats(杀⼿)there will as soon shoot a man as look at him.
Could you pass me a Kleenex(⾯⼱纸)?
I’ve just finished with the hoover(吸尘器)。

meat或bread替代⾷品
Judas替代叛徒
4.材料替代制成品。

(1)She was dressed in silks and satins.(silks和satins指代⾐服)
还有copper指代penny;paper指代money;boards指代stage;ivories指代piano key;steel指代sword等。

提喻这种修辞格在⽣活中很常见。

如果有⼈让你描述⼀下你朋友的外貌,你只需向他描述你朋友的脸部特征就可以了。

还有⼀些提喻性的标志出现在电影⾥或舞台上:⽤⼀棵树来象征整个森林;⼀个营帐象征整个军营;⼀排房⼦代表⼀个城市。

三、转喻和提喻的区别
转喻和提喻两者都使⽤了名字替代⼿法。

很多学者都把提喻看作是转喻的⼦类属。

事实上,两者之间的不同之处是颇为明显的。

在转喻格中,两物体是截然不同的,只是它们之间存在某种密切联系罢了;⽽在提喻格中,所⽤事物与所指事物之间在构成上有部分与整体的关系存在,看看以下两个例句:
(1)Don’t let your heart rule your head.
(2)Please,give me a hand.
我们可以清楚地看到,在第⼀个例句中所⽤到的“head”指代的是“理智”,“头”和“理智”是两个完全不相同的概念。

⽽⼈们更多的是把“头”与“理智”联系在⼀起,正如把“⼼”和“感情”联系起来⼀样。

同样,第⼆个例句⾥的“hand”指代的是⼀种帮助,是⼀个抽象的概念。

所以以上两个例句都使⽤了转喻修辞。

再看两个例句:
(1)He paid the workers 5 dollars per head.
(2)The problem is that we need more hands now.
“head”指代的是⼯⼈,“hands”指的是⼈⼿,所以这两句⽤到的修辞是提喻。

根据修辞格分类学家Fontanier的解释,转喻利⽤的是⼀种相互独⽴基础上的联系;⽽提喻使⽤的是构成上有层次的依附关系。

Fontanier指出在转喻修辞中的绝对独⽴的两事物,因某种关联⽽联系在⼀起,这也是为什么转喻会根据事物间不同的关系来分类了:因与果、⼯具与意图、容器与所容纳物、事物与处所、⾝体与道德等。

同时,提喻中部分关系、类属关系、材料与成品关系则是强调它们之间构成的层次。

参考⽂献:
[1]冯翠华.A Handbook of English Rhetorical Devices[M].北京:外语教学与研究出版社.
[2]黄任.English Rhetorical & Writing[M].上海:上海外语教育出版社.
[3]张秀国.English Rhetorical[M].北京:清华⼤学出版社.
[4]王⽟龙.英语修辞与写作[M].青岛:青岛出版社出版.
[5]谢祖钧.英语修辞[M].北京:机械⼯业出版社.
[6]徐鹏.英语辞格[M].上海:商务印书馆.
注:本⽂为⽹友上传,不代表本站观点,与本站⽴场⽆关。

1
好⽂章需要你的⿎励
你需要服务吗?
提供⼀对⼀服务,获得独家原创范⽂
了解详情
期刊发表服务,轻松见刊
提供论⽂发表指导服务,1~3⽉即可见刊
了解详情
被举报⽂档标题:浅析英语修辞中的转喻和提喻
被举报⽂档地址:。

相关文档
最新文档