蝶恋花原文翻译及赏析15篇

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

蝶恋花原文翻译及赏析
蝶恋花原文翻译及赏析15篇
蝶恋花原文翻译及赏析1
原文:
蝶恋花·晚止昌乐馆寄姊妹
宋代:李清照
泪湿罗衣脂粉满,四叠阳关,唱到千千遍。

人道山长山又断,萧萧微雨闻孤馆。

(山又断一作:水又断)
惜别伤离方寸乱,忘了临行,酒盏深和浅。

好把音书凭过雁,东莱不似蓬莱远。

译文:
泪湿罗衣脂粉满,四叠阳关,唱到千千遍。

人道山长山又断,萧萧微雨闻孤馆。

(山又断一作:水又断)
丝绸的薄衫被泪水浸湿,脸上的脂粉也和在泪水中沾满衣衫。

想到送别时家中亲人将那《阳关曲》唱了一遍又一遍。

而今身在异乡,望莱州山长水远。

寄宿馆所,秋雨潇潇,不禁感到无限凄清。

惜别伤离方寸乱,忘了临行,酒盏深和浅。

好把音书凭过雁,东莱不似蓬莱远。

被离情别绪搅得心乱如麻,竟不知饯行宴上酒杯斟得是浅还是满。

如今已分隔两地,只好靠鸿雁来传递书信。

好在东莱不像蓬莱仙山那样遥远飘渺,可望而不可即。

注释:
泪湿罗衣脂粉满,四叠阳关,唱到千千遍。

人道山长山又断,萧萧微雨闻孤馆。

(山又断一作:水又断)
泪湿罗衣脂粉满:四印斋本自注云:“别作‘泪搵征衣脂粉暖’。

”满:同“漫”。

萧萧:一作“潇潇”。

孤馆:孤独寂寞的旅馆。

惜别伤离方寸乱,忘了临行,酒盏深和浅。

好把音书凭过雁,东莱(lái)不似蓬莱远。

方寸:即“方寸地”,指人的心。

把:四印斋本自注:“别作有。

”东莱:即莱州,时为明诚为官之地,今山东莱州市,曾名掖县。

蓬莱:传说中的海上仙山名。

赏析:
词作当写于宣和三年(1121)秋天,时赵明诚为莱州守,李清照从青州赴莱州途中宿昌乐县驿馆时寄给其家乡姊妹的。

它通过词人自青州赴莱州途中的感受,表达她希望姐妹寄书东莱、互相联系的深厚感情。

眼泪湿了衣服,脸上胭脂妆容化开。

词开头作者便直接表露出了难分难舍的情感。

四叠阳关唱了几千遍但是还不足以形容自己内心对妹妹的万种离情。

“千千遍”则以夸张手法,极力渲染离别场面之难堪。

“人道山长山又断,萧萧微雨闻孤馆”,妹妹此行路途遥远,而自己已经到了“山断”之处,离妹妹更加遥远了,加上又有潇潇微雨,自己又是独处孤馆,更是愁上加愁。

“惜别伤离方寸乱,忘了临行,酒盏深和浅”,自己在临别之际,由于极度伤感,心绪不宁,以致在饯别宴席上喝了多少杯酒,酒杯的深浅也没有印象。

词人以这一细节,真切形象地展现了当时难别的心境。

“好把音书凭过雁,东莱不似蓬莱远。

”词人告慰姊妹们,东莱并不象蓬莱那么遥远,只要鱼雁频传,音讯常通,姊妹们还是如同在一起。

至此,已不仅仅表现的是离情别绪,更表现了词人深挚感人的骨肉手足之情。

李清照是婉约派代表人物,通过这一诗词,看出李清照词细腻生动,而又不乏姿放的特点。

蝶恋花原文翻译及赏析2
蝶恋花·窗外寒鸡天欲曙
窗外寒鸡天欲曙,香印成灰,坐起浑无绪。

庭际高梧凝宿雾,卷帘双鹊惊飞去。

屏上罗衣闲绣缕,一饷关情,忆遍江南路。

夜夜梦魂休谩语,已知前事无寻处。

翻译
窗外,天还没亮,夜半寒鸡叫,天也将亮,香印烧了整晚,已成灰烬。

起身坐起却没有任何心情,庭外的梧桐树凝结了整晚的雾气,卷起帘子的时候却惊飞了一对喜鹊。

罗衣搭在屏风上,懒得去拈针线,片刻的功夫却已动了情,从画屏上忆遍了江南的路。

每晚做梦说梦话可休要乱说,因为早已经知道以前的事根本没有了踪影。

注释
寒鸡:因天寒而提早司晨的鸡。

鲍照《舞鹤赋》:“感寒鸡之早晨。

“鸡觉得寒冷,不到天明就叫,所谓”夜半寒鸡“。

”早晨“,先于晨,亦此意。

香印:把香研成细末,印成回纹的图案,然后点火,亦叫“香篆“。

唐宋时用以记时辰。

“香印成灰”表明香已燃尽,天将破晓。

浑无绪:全然没有好情绪。

庭际高梧:房屋旁高大的梧桐树。

宿雾:夜间下的雾。

“屏上”句:谓心情不好,懒动针钱,罗衣尚未绣完,即搭在屏风上。

绣缕,刺绣用的彩线,此用作动词,即拈针刺绣。

一响:片刻、一会儿,通作晌。

“一饷“,片刻,亦言”半晌“。

关情:感情有所牵系。

或从画屏风景联想。

如后来晏几道《蝶恋花》“小屏风上西江路“。

谩语:胡乱的话。

谩,欺骗。

梦魂谩语,即梦话,却比呓语稍轻。

“休“,休要,否定语。

赏析
冯延巳描写男女情事的词约占集中半数,此类词往往不注重人、事描述的具体、真切,而长于表达主人公的愁闷与思绪,这首[鹊踏枝]即是这样。

词中侧重写闺中少妇思念的痛苦。

她因相思情深,彻夜未眠,起床后亦慵懒无力,无心一切,未绣完的罗衣被搁置一边,朦胧的思绪飞到江南,昔日的欢聚如今已化为乌有,忽然醒悟,梦中的盟誓是那样的虚假而不足凭信。

词中通过场景的变换,将恩妇无由排遣的怅惘与烦闷次第展现,情深笔婉,曲折含蓄,颇富情韵。

蝶恋花原文翻译及赏析3
蝶恋花·暖雨晴风初破冻
宋代:李清照
暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。

酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。

乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。

独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。

译文及注释
暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮(sāi),已觉春心动。

酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿(diàn)重。

暖暖的雨,暖暖的风,送走了些许冬天的寒意。

柳叶长出了,梅花怒放了,春天已经来了。

端庄的少妇,也被这春意撩拨起了愁怀。

爱侣不在身边,又能和谁把酒论诗呢?少妇的泪水流下脸颊,弄残了搽在她脸上的香粉。

蝶恋花:词牌名。

又名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。

双调,六十字,上下片各四仄韵。

雨:四部丛刊本《乐府雅词》作“日”,旁注“雨”。

晴:四部丛刊本《乐府雅词》旁注“和”;《唐宋诸贤绝妙词选》《草堂诗余别集》《古今词统》《古今诗余醉》《林下词选》《历代诗余》《漱玉词》(诗词杂俎本)作“和”;《花草粹编》、文津阁四库全书本《乐府雅词》作“清”;《草堂诗余别集》注“一作清,误”。

初破冻:刚刚解冻。

柳眼:初生柳叶,细长如眼,故谓“柳眼”。

眼:《草堂诗余别集》注“一作润”;《唐宋诸贤绝妙词选》、《林下词选》、诗词杂俎本《漱玉词》作“润”。

梅腮:梅花瓣儿,似美女香腮,故称“梅腮”。

腮:《唐宋诸贤绝妙词选》、《林下词选》、诗词杂俎本《漱玉词》作“轻”。

花钿:用金翠珠宝等制成花朵的首饰。

乍试夹衫金缕(lǚ)缝,山枕斜欹(qī),枕损钗(chāi)头凤。

独抱浓愁无好梦,夜阑(lán)犹剪灯花弄。

少妇试穿金丝缝成的夹衫,但心思全不在衣服上面。

她无情无绪的斜靠在枕头上,把她头上的钗儿压坏了,她也茫然不顾。

她孤单的
愁思太浓,又怎能做得好梦?惟有在深夜里呵,手弄着灯花,心里想着爱侣。

乍:起初,刚刚开始。

衫:《唐宋诸贤绝妙词选》《草堂诗余别集》《古今词统》《古今诗余醉》《历代诗余》《林下词选》《漱玉词》(诗词杂俎本)作“衣”。

金缕缝:用金钱缝成的农服。

山枕:即檀枕。

因其形如“凹”,故称“山枕”。

山,《草堂诗余别集》注“一作鸳”。

斜欹:《历代诗余》、文津阁四库全书本《乐府雅词》作“欹斜”。

欹:靠着。

钗头凤:即头钗,古代妇女的首饰。

因其形如凤,故名。

夜阑:夜深。

灯花:灯蕊燃烧耐结成的花形。

译文及注释
译文
和风暖雨,湖面冰层已慢慢融化。

柳叶发新芽,梅花绽放,已经感觉到春天将近了。

这样的时刻又能和谁把酒论诗呢?独坐相思,泪融残粉,就连头上所戴的些许首饰,也觉得无比沉重了。

初试金丝缝成的夹衫,慵懒的斜靠在枕头上,只把那头钗压坏也难以顾及。

愁思太浓,又怎能做得好梦?直至夜阑人静之时,仍剪弄灯花,以排遣愁怀。

注释
初破冻:刚刚解冻。

柳眼:初生柳叶,细长如眼,故谓“柳眼”。

梅腮:梅花瓣儿,似美女香腮,故称“梅腮”。

花钿(diàn):用金翠珠宝等制成花朵的首饰。

乍:起初,刚刚开始。

金缕缝:用金钱缝成的农服。

山枕:即檀枕。

因其形如“凹”,故称“山枕”。

欹(qī):靠着。

钗头凤:即头钗,古代妇女的首饰。

因其形如凤,故名。

夜阑:夜深。

灯花:灯蕊燃烧耐结成的花形。

译文及注释
译文
暖暖的雨,暖暖的风,送走了些许冬天的寒意。

柳叶长出了,梅
花怒放了,春天已经来了。

端庄的少妇,也被这春意撩拨起了愁怀。

爱侣不在身边,又能和谁把酒论诗呢?少妇的泪水流下脸颊,弄残了搽在她脸上的香粉。

少妇试穿金丝缝成的夹衫,但心思全不在衣服上面。

她无情无绪的斜靠在枕头上,把她头上的钗儿压坏了,她也茫然不顾。

她孤单的愁思太浓,又怎能做得好梦?惟有在深夜里呵,手弄着灯花,心里想着爱侣。

注释
蝶恋花:词牌名。

又名“凤栖梧”“鹊踏枝”等。

双调,六十字,上下片各四仄韵。

雨:四部丛刊本《乐府雅词》作“日”,旁注“雨”。

晴:四部丛刊本《乐府雅词》旁注“和”;《唐宋诸贤绝妙词选》《草堂诗余别集》《古今词统》《古今诗余醉》《林下词选》《历代诗余》《漱玉词》(诗词杂俎本)作“和”;《花草粹编》、文津阁四库全书本《乐府雅词》作“清”;《草堂诗余别集》注“一作清,误”。

初破冻:刚刚解冻。

柳眼:初生柳叶,细长如眼,故谓“柳眼”。

眼:《草堂诗余别集》注“一作润”;《唐宋诸贤绝妙词选》、《林下词选》、诗词杂俎本《漱玉词》作“润”。

梅腮:梅花瓣儿,似美女香腮,故称“梅腮”。

腮:《唐宋诸贤绝妙词选》、《林下词选》、诗词杂俎本《漱玉词》作“轻”。

花钿(diàn):用金翠珠宝等制成花朵的首饰。

乍:起初,刚刚开始。

衫:《唐宋诸贤绝妙词选》《草堂诗余别集》《古今词统》《古今诗余醉》《历代诗余》《林下词选》《漱玉词》(诗词杂俎本)作“衣”。

金缕缝:用金钱缝成的农服。

山枕:即檀枕。

因其形如“凹”,故称“山枕”。

山,《草堂诗余别集》注“一作鸳”。

斜欹:《历代诗余》、文津阁四库全书本《乐府雅词》作“欹斜”。

欹(qī):靠着。

钗头凤:即头钗,古代妇女的首饰。

因其形如凤,故名。

夜阑:夜深。

灯花:灯蕊燃烧耐结成的花形。

创作背景
此词的具体创作时间不详,应该是李清照前期的作品。

在有的版本中,题作”离情“或”春怀“。

当作于赵明诚闲居故里十年后重新出仕、李清照仍独自留居青州时。

赵明诚担任地方官的时候,二人曾有过短暂的离别。

创作背景
此词很难确切系年,应该是李清照前期的作品。

在有的版本中,题作”离情“或”春怀“。

当作于赵明诚闲居故里十年后重新出仕、李清照仍独自留居青州时。

赵明诚担任地方官的时候,二人曾有过短暂的离别。

赏析
此词《唐宋诸贤绝妙词选》、《草堂诗余别集》、《古今词综》等都题作“离情”,而《草堂诗余别集》还注云:“一作春怀”。

由此看来,这些恐均非原题,是后人据词作内容添加的;此外,“春怀”与“离情”确也概括了词作的主要内容。

从词作的内容与风格来看,这首词当写于词人婚后不久,夫妻小别,李清照独居时。

“暖日晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动”。

开首三句,词人放眼室外,由春景落笔。

但见初春时节,春风化雨,和暖怡人,大地复苏,嫩柳初长,如媚眼微开,艳梅盛开,似香腮红透,到处是一派春日融融的景象。

词人前期生活虽然没有大的波折,但以其独具的才情、细腻的情感,以及对外部世界敏锐的感悟、强烈的关注,常有出人意表之想。

表现在词作里,就是经常慧心独照,发人所未发,见人所未见。

“暖日晴风”似还不足以表达春天到来的特征,而紧接以“柳眼梅腮”(此句历来被称为“易安奇句”),则使到来的春天更直接、更形象。

李商隐在《二月二日》一诗中有“花须柳眼各无赖,紫蝶黄蜂俱有情”,苏轼在《水龙吟》词中描绘柳叶情状是“萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭”。

看来女词人受此启发,抓住两个极具特点的事物,写出春天的生机。

第三句的“已觉春心动”,从语意上看,是对春天来临总的概括,实亦是自己怀春之情已动之流露。

词人游春、赏春,目睹良辰美景,必有所思,这句也暗启后二句词人所抒发的情
思:“酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。

”女词人的细腻、敏感的思绪与感悟进一步强化,面对如此大好春光,自然便联想到自己独处深闺,孤栖寂寞,这与往日和丈夫赵明诚一齐把玩金石,烹茗煮酒,赏析诗文的温馨气氛形成强烈反差。

一个“谁与共”,道出此刻词人内心的苦涩。

紧接着词人用一个细节来进一步形容自己内心的苦涩,泪水流淌,脸庞上的香粉为之消融,心情沉重以致觉得头上戴的花钿也是沉甸甸的。

词作的下片,词人以细微的笔触,紧承上片末句,着重刻画自己具体的闺中寂寞生活。

“乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。

”春暖天晴,春装初试,然而词人却足不出户,去观赏那美好的春景,却斜倚在山枕上,以致把精美的钗头凤给压坏了。

“山枕”,即檀枕,因其如“凹”形,故称山枕。

词人不出户观赏春景,是因怕良辰美景触引伤感之情,二是表明其心境郁闷,慵懒至极。

一个“损”字,也暗示词人慵懒、无精打彩。

末二句:“独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。

”愁本无形,却言“抱”,可见此愁对其来说有多“浓”,多重,更何况是“独抱”,此情更是难堪。

“无好梦”,是说现实很寂寞无聊,想在梦中去寻求慰藉,但却始终无法进入梦乡,直至夜阑人静之时,仍剪弄灯花,以排遣愁怀。

“犹”字写活了词人百无聊赖的情态。

此外,剪弄灯火,古时妇女常藉以卜数夫君之归期。

这两句写得极为细致、生动,看似毫不经意,如叙写生活本身,实是几经苦炼,没有生活经历和深厚的艺术功力是无法写就的。

清词论家贺裳评这两句为“入神之句”(《皱水轩词筌》)。

全词从白天写到夜晚,刻画出一位热爱生活、向往幸福、刻骨铭心地思念丈夫的思妇形象。

蝶恋花原文翻译及赏析4
原文:
蝶恋花
帘幕风轻双语燕。

午后醒来,柳絮飞撩乱。

心事一春犹未见。

红英落尽青苔院。

百尺朱楼闲倚遍。

薄雨浓云,抵死遮人面。

羌管不须吹别怨。

无肠更为新声断。

译文:
帘幕在微风的吹拂下,款款摆动,燕子轻语呢喃,像是交流着情话。

酒醉醒来,柳絮随风纷飞凌乱。

整整一个春天,心里所想的情人至今仍未见。

长满青苔的庭院,连晚开的花儿都凋落殆尽了。

在百尺高楼之上,将所有的栏杆倚遍,但那细雨和浓云,总是将视线遮拦。

还不知道情人早晚归来的确切消息,只能望着斜阳映照水流,流向远方。

注释:
①撩乱:纷乱,同“缭乱”。

皎然《古别离》:“使我归梦兮撩乱。


②心事:心中所思虑或期待的事。

谢眺《新亭清别范零陵云诗》:“心事俱已矣,江上徒离忧。


③犹:还,仍。

④百尺朱楼:朱楼即红楼,富家女子所居,“百尺”形如其高。

⑤倚(yǐ):靠。

⑥抵死:总是,老是。

⑦平波:平缓而广漠的水流。

赏析:
这是一首伤春怀远之作。

上片主要是写主人公伤春怀人的悲愁和由此引发的纷乱心绪。

开篇三句写闺妇触目所见之景,以景起情:晚春的和风轻轻地吹动着帘幕,燕子双双在檐廊的巢上啾啾话语。

如此的良辰美景,愈加勾起了对远方恋人的深切怀念,以至主人公借酒浇愁。

然而,愁而饮,饮而醉,碎而睡,一觉醒来,只见庭院的柳絮随风舞。

“双语燕”在手法上用的是反衬,即以乐景写哀情,以成对燕儿的亲切话语,对照闺妇
块然独处的孤独和凄冷。

一个“醉”字,展示了主人公忧愁之深。

两句合起来,写出了主人公所处的季节(晚春)、时间(午后)、地点(闺房)和眼前的景物(燕、柳),描绘出一幅暮春时节的风物图画,明里写景,暗里抒情,写物亦人。

“心事”一句,明点出闺妇的心态。

整整一个春天,在孤单、愁寂中度过,心里想的是什么,自己也说不清。

“犹未见”与柳絮的“飞撩乱”相呼应,用的是陪衬,即以哀景写哀情,沸沸扬扬的柳絮在风中飘飞与闺妇思念情人的纷乱心绪是极相吻合的。

“余花”句,进一步点染了暮春时节的浓重氛围。

长满青苔的庭院,连晚开的花儿都凋落殆尽了。

然而,花落人不在,燕语人不归,春老红残,香消色减,青春飞逝,衬托出主人公的悲伤。

整个上片,以景语为主,景语与情语互见,物象与心绪交融,反衬与陪衬杂用。

特别是最后一句,写得情味隽永,深曲委婉,具有丰富的情感内涵。

下片通过对景的拓展来达到对情的深化,进一步从视野的被阻隔来表现相思之无极。

“过片”三句,写闺妇为相思所折磨,禁不住登楼望远,以从“天际识归舟”中求得一丝半缕精神上的安慰。

可是,展现在她面前的是如烟的春雨和布满浓云的灰黯的天空,眼前的一切都被严严实实地遮盖了,什么也看不见。

“百尺”句,勾勒出闺妇倚楼怅望的痴情形象,朱楼而“百尺”,状楼之高,望之远。

“闲倚遍”,言登楼之频繁,盼归之殷切,怀人之情深,惆怅之浓重。

“薄雨”句,再次点明季节的特征。

“抵死”句,说视线被阻,世事多艰,难如人意。

主人公不能“望尽天涯路”,而是“抵死遮人面”,望而不能,盼而难求,足见“天地终无情”,其愁苦之深可想而知。

由于主人公盼归不能,音信又断,所以就只能是“消息未知归早晚”,游人什么时候回来,无处得知。

末句“斜阳只送平波远”,写得极为疏淡、含蓄,具有丰富的表现层次:一说闺妇登楼倚望从薄雨之日到斜阳之时,景观的变换暗示盼归持久;二说游子取水路而归;三说闺妇等待心爱之人而每每落空,终究失望;四说闺妇盼归的离情愁绪如悠悠江水,“无穷无尽”、“欲断更流”。

本词全篇写得语浅情深,词约意浓,反映了封建社会痴情男女悲
欢聚散的人生苦难。

全词通过暮春景象的描写,表现了闺妇对游子的殷殷思念之情和盼归不能的惆怅、幽怨的心绪。

通篇写得淡雅、含蓄、和婉,体现了晏词的一贯风格。

蝶恋花原文翻译及赏析5
原文:
蝶恋花·春暮
遥夜亭皋闲信步。

才过清明,渐觉伤春暮。

数点雨声风约住。

朦胧淡月云来去。

桃杏依稀香暗渡。

谁在秋千,笑里轻轻语。

一寸相思千万绪。

人间没个安排处。

译文:
夜间在亭台上踱着步子,不知道为何清明刚过,便已经感觉到了春天逝去的气息。

夜里飘来零零落落的几点雨滴,月亮在云朵的环绕下,散发着朦胧的光泽。

桃花、杏花在暗夜的空气中散发着幽香,不知道在园内荡着秋千,轻声说笑的女子是谁?对她千万般思念,在辽阔的天地里,竟无一处可以安排“我”的相思愁绪。

注释:
①蝶恋花,词牌名,分上下两阕,共六十个字,一般用来填写多愁善感和缠绵悱恻的内容。

此词于《唐宋诸贤绝妙词选》、《类编草堂诗余》、《词的》、《古今诗余醉》等本中均有题作“春暮”。

②遥夜:长夜。

亭皋:水边的平地。

《汉书·司马相如传上》:“亭皋千里,靡不被筑。

”闲:吴本《二主词》误作“闭”。

信:吴讷本、吕远本、侯文灿本《南唐二主词》作“倒”。

王仲闻《南唐二主词校订》云:“倒步不可解,必信步之误。

”刘继增《南唐二主词笺》云:“旧钞本作信。


③风约住:下了几点雨又停住,就象雨被风管束住似的。

④杏:《尊前集》、《唐宋诸贤绝妙词选》、《类编草堂诗余》、《词的》、《古今词统》作“杏”。

《欧阳文忠近体乐府》注:“一作杏。

”依依:《欧阳文忠公近体乐府》、《醉翁琴趣外篇》、《乐府雅词》、《花庵词选》、《类编草堂诗余》、《唐宋诸贤绝妙词选》、毛订《草堂诗余》、《词的》、《古今词统》均作“依稀”。

《欧阳文忠近体乐府》罗泌校语云:“一作无言。

”暗度:不知不觉中过去。

春暗度:《尊前集》作“风暗度”。

《欧阳文忠近体乐府》、《花庵词选》、《醉翁琴趣外篇》、《乐府雅词》、《唐宋诸贤绝妙词选》、《类编草堂诗余》、《词的》、《古今词统》、《古今诗余醉》、《历代诗余》、《全唐诗》作“香暗度”。

⑤谁:《乐府雅词》作“谁”。

《欧阳文忠公近体乐府》罗泌校语云:“谁,一作人。

”在:《欧阳文忠公近体乐府》、《醉翁琴趣外篇》、《乐府雅词》作“上”。

《欧阳文忠公近体乐府》注:“一作在。


⑥一寸:指心,喻其小。

绪:连绵不断的情丝。

“千万绪”有千丝万缕的意思。

⑦安排:安置,安放。

赏析:
这是一首抒情词,写的是作者在夜间出外散步时的所见所闻和引起的一系列感慨。

词的开头就点明了散步的时间和地点:水边平地,刚过清明的暮春之际。

作者是一个多愁善感的人,为春光将逝而感伤,因而在夜间不愿就寝,索性出门跑到水边空旷之地独自徘徊。

“数点”两句是他的耳闻目见:刚刚听到几点雨声,却被吹来的春风拦住而听不见了。

“约”字炼得极为出色。

天上的月亮因积有云层而艨胧不明,一个“淡”字用得形象而生动。

“云来去”三字不但形象鲜明,而且把约住雨声的风的作用也表露出来了。

这两句,上句是耳闻,下句则是目见,行笔错落有致。

下片起句却是从嗅觉得来。

刚过清明,正是桃花杏花盛开之际,
值此月夜,轻风送来花香,沁人心脾。

由于是朦胧月色,红的桃花白的杏花自然看不分明,只是“依稀”可见,而花香也只能感觉是暗中送到。

作者在这里用的是白描手法,却极真实。

下面“秋千”两句,曾影响了以后的苏东坡。

苏轼也用《蝶恋花》调,其下片就从李词脱胎而来。

苏词云:“墙里秋千墙外道,墙外行人,墙里佳人笑。

笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼。

”唐宋年间流行秋千游戏,富贵人家多设置秋千取乐。

此时作者闲步水边,风声、月色、花香触动情怀、引起遐想之际,忽然听到近处有妇女在打秋千,传来一阵阵轻声笑语。

作秋千戏者说些什么话虽听不真切,但不断飘来的莺鸣燕啭,对他来说却是一番刺激。

从结尾两句,可知作者因意中人不在身边,以致经常使他魂牵梦萦。

今夜出来漫步,也可能出于排遣对意中人的相思之苦。

“一寸”指心之所在。

,一颗心总是思念对方,牵动情怀千头万绪,因而感到人间虽然广阔无边能容纳万物,可是竟没有一个可以安排自己的愁绪的地方。

一副彷徨无告之态可掬。

作者其所以因春暮而感伤,月夜出来在水边踯躅,从词的终拍两句可以找到答案。

这首词是典型的婉约词,是当时词风影响下的产物。

虽无积极意义,但写景鲜明。

写情真切,以景人情,情景交融,极其自然。

而词中不用典故,语言浅近,读起来委婉动人。

所以,此词在艺术表现上有它的特色。

蝶恋花原文翻译及赏析6
蝶恋花·面旋落花风荡漾原文
作者:欧阳修
面旋落花风荡漾。

柳重烟深,雪絮飞来往。

雨后轻寒犹未放。

春愁酒病成惆怅。

枕畔屏山围碧浪。

翠被华灯,夜夜空相向。

寂寞起来褰绣幌。

月明正在梨花上。

蝶恋花·面旋落花风荡漾译文及注释
译文
面前落下的花瓣在微风中飞舞着。

重重翠柳笼罩在缕缕水雾之中,柳絮象漫天飞雪。

雨后仍感到微微的寒意,春天的愁绪加上微醉的酒。

相关文档
最新文档