中西方对动物文化差异

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

9.马(horse)
中:徐悲鸿擅长以 马喻人、托物抒 怀,以此来表达 自己的爱国热情。 徐悲鸿笔下的马 是"一洗万古凡马 空",独有一种精 神抖擞、豪气勃 发的意态。
• • • • • • • • • •
西:马的文化内涵很丰富。如: A person eats like a horse 说一个人能吃得很 I could eat a horse一个人饿极了 as strong as a horse 一个人强壮 to work like a horse像牛马一样辛苦地干活 to look a gift horse in the mouth对别人送来礼物的质量 不信任、百般挑剔 to back the wrong horse在选举或是比赛中支持错了人 to ride the high horse一个人摆架子,神气活现、自命不 凡 to act pretentiously自命不凡地 to get something straight from the horse’s mouth指 的就是to get something (news, information, etc.) from a reliable source, 得到的消息、信息可靠,可信
2.猫(cat)
• 中:一般是代表着正义的 (righteous) [‘raitʃəs] 高大形象。如黑猫警长中 刚正勇敢(brave)的黑猫 警长和蓝猫淘气中机智 (clever)热情乐于助人 (warm-hearted)的蓝猫。 猫在中国和西方国家都被 视为可爱的动物。中国人 认为“不管白猫黑猫,能 抓到老鼠的就是好猫”。
7.孔雀 (peacock )
• 中:孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔 雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏, 便是幸运的。 • 西:在英国文化中并不是吉祥的动物,相反,、 它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调 peacock与人媲美的高傲的一面。 • as proud as a peacock (孔雀般骄傲) • play the peacock (炫耀自己) • a peacock in (his) pride (开屏孔雀; 炫耀一时 的人) • gaudy as a peacock 象孔雀一样华丽; (穿得) 过于艳丽; (装饰得)过分花哨
8.蝙蝠(bat)
• 中:蝙蝠因其 中“蝠 ”字 与“福”字 同音,是吉祥、 健康、幸福 的象征 .
• 西:西方人一提起bat就害怕。蝙蝠是丑陋、凶恶、 吸血动物 , 所以英语中凡带有bat 的习语都含有 贬义 。
• • • •
as blind as a bat (有眼无珠) crazies a bat (疯得象蝙蝠) He’s a bit batty. (他有点反常) have bats in the belfry ['belfri] (发痴;异想天 开) • 有时还有更坏的比喻。。。。。
3.龙(dragon)
• 中:龙象征着吉祥(lucky)、权威
(authoritative)、高贵(noble)和繁荣 (prosperous) 。汉语中有大量的关于龙的 成语, 如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在 汉文化中的文化内涵。 • We are the descendents of dragon. 我们是龙的传人。 Chinese people have the spirit of dragon. 中国人民拥有龙的精神。 ……
范冰冰穿仙鹤装
• 范冰冰这身衣服的 选择肯定是站在展 示中国文化的立场 上,是带有美好而 深刻的寓意的,相 信对中国文化稍有 了解的法国朋友也 不会有所误解。 但是仍被一些法国 记者说范冰冰like bitch。
5.狮子(lion)
中:人们对狮子一般没 有那么多的联想 。 他们认为老虎才是 百兽之王。
• 西:大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同 情信赖的人, 如: • help a dog over a still (助人度过难关) , • a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌) , • top dog 优胜者, clever dog聪明的小孩 • 讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog! (你这狗东西!) That dog!(那个狗东 西!) Dead dog (没用的人), Under dog(失 败者), Dirty dog(道德败坏的人), Lazy dog (懒汉) ,这些都是常说的骂人话。不过这些骂人 话并不影响狗的地位。
• 西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老 鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。
• • • • • • • • •
a cat with nine lives(猫有九命) catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) copy cat (盲目的模仿者) A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一 事无成) agree like cats and dogs.(完全合不来) It rains cats and dogs.(倾盆大雨) old cat(坏脾气的老太婆) as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) like a cat on hot bricks (像热锅上的蚂蚁 )
中西方对动物的 文化差异
• 动物词汇在英语语言中不 仅出现频率很高,而且鲜 明地体现了丰富的文化内 涵,容易造成理解上的偏 差和语用上的错误。
• 以下是中西方语言中常用的有关动物词汇的差异:
1.狗 (dog)
中: 狗是屡遭谩骂的东 西, 代表卑劣可恶的 品性。人们总把狗 看作是奴仆和汉奸 的代名词,如“狗 东西”、“狗娘养 的”、“狗改不了 吃屎”,“走狗、 狼心狗肺、狐朋狗 友、丧家狗、狗仗 人势、狗咬狗”等。
•Thank you!
10.羊(sheep或goat)
• 中:中国人心中的羊, 是温顺、听话的动物, 所以有“五羊”牌自 行车。但将该商标翻 译成英语要避免使用 goat,因为goat隐含 着“色鬼”、“牺牲 品”的意思。
• 西:人们更喜欢绵羊(sheep),而不喜欢山羊(goat),因 为绵羊比较温顺,山羊好斗,雄性山羊的尾部发出臭味, 令人厌恶。因此,英国人用sheep比作好人,用goat比 作坏人。 • sheep and goats 善人与恶人(来自《圣经》) • a wolf in sheep‘s clothing披着羊皮的狼, 口蜜腹剑 的人 • a sheep among wolves落在一群恶汉手中的善良人 • a black sheep害群之马; 拒绝参加罢工的工人 • a lost sheep迷途羔羊, 迷失正道的人 • return to one‘s sheep回到本题 • follow like a sheep盲从 • as well be hanged for a sheep as for a lamb [谚]偷 大羊或偷小羊反正都得挨绞刑; 一不做二不休
• 西:人们却认为dragon 是邪恶(evil)的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。 dragon一词基本含贬义,喻指“凶暴的 人”。如:We were real frightened of the English teacher, she was a real dragon.(我们的确害怕英语老师,她真是 一个凶狠的脾气很坏的老太婆.) • 人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一 概念, 最好将其译成the Chinese dragon 或者 Long
• 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮 子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。 • 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理 查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart, 因为他勇敢过人。 • 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代 替。 • like a ass in a lion’ hide(狐假虎威) • a lion in the way(拦路虎) • to place one’s head in the lion’s mouth(置身 于险境之中/置身虎穴) • as brave as lion(如狮般勇敢) • lion of the day (当今最红的人 )
6.鸟(bird)
中:汉语中对鸟的联想 也没有这么丰富, 我们常说某人像鸟 儿一样会唱歌,说 小孩叽叽喳喳像小 鸟一样快活。 或者 象征着自由 (freedom)。
• 西:许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于 bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人, 在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、 女朋友,还有 喻“事” 。 • an odd bird 是一个古怪的人 • birdbrain 指愚蠢、轻佻的人 • a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的 人 • birds of a feather 指志趣相投的人 • a bird in the bush未成定局的事情 • a bird in hand 已定局的事情 • get the bird 被嘘,被喝倒彩,被解
范冰冰穿龙袍
• 在法国 范冰冰 一袭 “龙袍” 踏上红 地毯引 发诸多 争议 。
4..仙鹤(Crane)
• 中:象征吉祥(good luck),长寿(long life), 也寓意着和平(peace) ,仙鹤就成为中国 人喜爱的飞禽。 • 西:在法国文化中,仙鹤被视为恶鸟,更是 愚蠢(foolish)和淫荡(licentiousness) [lai'senʃəsnis]的象征。所以,中国的“仙 鹤牌”产品出口到法国就决不能翻译成英 语Crane。
相关文档
最新文档