电影《冷山》字幕翻译的“归化”与“异化”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影《冷山》字幕翻译的“归化”与“异化”
刘校辰
【摘要】翻译中对文化因素的处理一般采用“归化”与“异化”两种方法.本文基于对电影《冷山》中两种中译本字幕翻译,分析归化与异化方法在电影字幕译文中的应用,阐明两种方法的价值.
【期刊名称】《宁波教育学院学报》
【年(卷),期】2013(015)003
【总页数】3页(P66-68)
【关键词】跨文化交际;字幕翻译;归化;异化
【作者】刘校辰
【作者单位】顺德职业技术学院外语系,广东佛山528333
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
对于字幕翻译者而言,他们面临三种选择:把观众带到影片中,把影片带给观众,或让观众自行走向影片。
“本土化策略不可能是彻底的,而影片的异国元素亦不能消殆净尽,原因显而易见──电影在银幕上始终存在,它作为外国文化的载体,也一直是观众的焦点所在。
字幕永远不能超越其作为补充材料的角色;即使译者在字幕中增加本土化表达方法,也不能完全取缔原有对白与影片所再现的世界。
”[1]但是电影字幕翻译对于异域文化的观众尤为重要,不懂得原有对白的意思,就要通过译入语言了解影片中人物的思想和情感,透过文字和表演了解外国文化。
学生接
触“活生生”的英语语言通常是通过电影这个文化载体,源语文本中的经典台词是他们欣赏和模仿的,但是译语文本也会影响他们对影片的理解。
本文就电影《冷山》的字幕翻译浅析电影字幕翻译中的归化和异化。
“出发语文化与目的语文化:一是站在出发语文化的立场上;二是站在目的语文化立场上;三是站在沟通出发语文化与目的语文化的立场上。
第一种采用‘异化’翻译方法,第二种采用‘归化’方法,第三种避免极端‘异化’和‘归化’方法,试图以‘交流与沟通’为翻译的根本宗旨。
”[2]在面对“归化”与“异化”问题时,鲁迅的主张是“我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然可译得不顺口。
”而诺曼·夏皮罗认为“我认为,译文应该力求透明,以致看起来不像译文。
好的翻译
像一块玻璃。
只有玻璃上的一些小小的瑕疵──擦痕和气泡。
当然,理想的是最好
什么也没有。
译文应该永远不会引起读者感到他们是在读译作。
”[3]
电影字幕翻译不同于其他文学作品的翻译。
在进行电影对白的翻译过程中,除了理解语言本身的含义外,还要解读影片的言外之意。
Paul Grice“会话合作原则”(maxims)教我们有效地解读影片的言外之意:
1.量的准则:只提供适量的信息;
2.值得准则:真诚和诚实
3.关系准则:要适当和贴切;
4.方式准则:避免晦涩和含糊。
(Grice 1975)
以下就翻译方法“归化”与“异化”,以及字幕翻译的“会话合作原则”在电影中的应用,以电影《冷山》中台词翻译为基础进行分析。
电影《冷山》中的一句台词两种不同译本,
(1)I’m wetter than a fish.我浑身湿可比鱼。
(2)I’m wetter than a fish.我淋得像只落汤鸡。
当男主人公Inman在女主角Ada家门口,天下着大雨,Inman全身被雨水淋湿,
他想进去见Ada却不敢冒然惊动屋内的客人。
Ada看到窗外的他,以为黑奴送饮料的名义走出去和他相见,然后出现的这么一小段对白,
Ada:Were you never planning to come inside?
Inman:I’m wetter than a fish.
原台词中用fish来做喻体,如果采用“异化”的方法直接翻译为“我湿得像条鱼。
”一个中国的观众看到这样的电影台词恐怕要捧腹大笑了,虽然能意会其中的含义,但是已经跳出了影片,会感觉台词怪异,并会在心里上设立一道文化的防线,区别本土文化和外来文化。
也可以说,(1)的翻译没有将电影文化与目标语语言恰当的融合,使影片在此处偏离了轨道。
影片中男女主人公在这时相互并不熟悉,只是见过面彼此介绍给对方知晓名字的一面之交,虽然男主人公明显对女主人公有爱慕之情,但是在最初的交往过程中言词应该是谨慎的但是却不失幽默感的。
如果将此处的对白用“异化”的方法,并不能让译入语国家的读者心平气和地欣赏电影,反倒误认为严肃谨慎的电影为一部滑稽搞笑剧。
此句台词改用本土化生活惯用表达(2)“我淋得像只落汤鸡。
”观众产生共鸣,很自然地被带入进电影下面的情节中去。
还有一个例子也很好的采用了“归化”的方法,
(1)He got a mind no bigger than a pickled walnut.他脑子跟腌渍的核桃一
样小。
(2)He got a mind no bigger than a pickled walnut.他脑子不好使。
又是一个比较句,“mind”一词有“大脑”的意思,“pickled walnut”是指“腌渍的核桃”,爱词霸里的翻译为“酸醋核桃”。
(1)“他脑子跟腌渍的核桃一样小。
”异化的效果在电影的对白中并不能奏效,中国的观众不能立即接受这种说法,在本土文化中并没有此种表达,(1)的翻译也就只能达到“把影片带给观众”的效果,让人感觉是在看译本。
使用“归化”的方法,将这句台词翻译为(2)“他
脑子不好使。
”能让观众接受并继续沉浸在影片中。
“归化”采用译入语语言文化色彩,易为译入语国民众喜爱和接受。
但是如果过分“归化”,又会画蛇添足,适得其反。
例如,
(1)If I cry one tear for my daddy,I stole it off a crocodile.如果我为父亲掉
眼泪,那也是猫哭耗子。
(2)If I cry one tear for my daddy,I stole it off a crocodile.我绝不会为他掉
一滴眼泪的。
英文中“crocodile tears”是俚语,字面意思理解是“鳄鱼的眼泪”,比喻意义
为“假惺惺”。
这句话是女配角Ruby在得知父亲被Homeguard开枪杀害后奔
赴前往探看前对Ada说的话。
从小和父亲的关系就不好,长大了父亲改变了,但
是Ruby一时还是不肯原谅他。
于是她说自己如果是为父亲掉眼泪,也是从鳄鱼那里偷来的眼泪。
当时的Ruby内心是痛苦的,虽然嘴硬但是心软,如果翻译为(1)“猫哭耗子──假慈悲”,虽然中国观众十分熟悉这句歇后语,但是还是会感觉莫
名其妙,十分别扭。
当时的Ruby情绪是激动的,她虽然恨自己的父亲,但是血浓于水,她心里还是十分担心父亲的安危。
性格好强的她即使面对父亲突如其来死亡的消息也不忘发泄自己内心的埋怨情绪。
这句话翻译为(2)“我绝不会为他掉一滴眼泪的。
”更真实的再现了Ruby的情绪。
又如,
(1)You’are makin’a pig’s ear of that job.你把事情搞砸了。
(2)You’are makin’a pig’s ear of that job.你在刮猪毛啊。
英语表达中,“make a pig’s ear of sth”意思是“把某事搞糟,弄砸”。
这句台词是Ruby对Inman说的,Inman在用匕首刮络腮胡子,Ruby不满意他的斯
文动作,抢过匕首替Inman刮。
Ruby是一个没受过教育的粗蛮豪爽的农村女,
如果此处译作(1)“你把事情搞砸了。
”,显然没有把握她的性格特点。
用异化
的方法将其翻作“你在刮猪毛啊”,既形象又生动地展现了乡村强悍女的语言特点。
这里的“异化”恰到好处地拉近了影片与中国观众的心理距离,也将美国南方村妇的形象生动地展现给中国的观众。
又如,
(1)But I find myself a lone and at the end of my wits… 可是我发现自己孤苦伶仃,黔驴技…
(2)But I find myself alone and at the end of my wits… 可是我发现自己孤苦伶仃,不知所措…
这个句子中的英文表达“at the end of my wits”意思是“没有办法,束手无策”。
这句话出现在Ada写给Inman的书信中,Ada是个受教育程度较高的女孩,家庭殷实,会英语和法语,还会谈钢琴。
美国内战爆发后,她的爱人离开她远赴战场,她的父亲也相继撒手人寰。
持续的孤苦生活折磨着她柔弱的心,她满怀希望写信给爱的人,盼望他能回到自己身边。
(1)“黔驴技穷”虽然也表达“没有办法”的意思,但是在此处没有充分体现心里的伤感和无奈。
另外,Inman是一
个木匠,读的书并不多,如果将文邹邹的信函发给Inman,恐怕也不能完全理解书
信的含义。
翻译为(2)“不知所措”比(1)“黔驴技穷”更适合此处的语境。
影视剧的翻译是艺术性与技术性结合的二次创作,要求译者不仅具备超好的双语语言文字能力和不同国家的文化背景知识储备,并且能够充分根据剧情和人物的性格语言特点采纳合适的词语和词组表达,从而将影片塑造的人物活灵活现地通过译入语传达给译入语国家的观众。
归化与异化这两种翻译方法,在电影字幕翻译中起到了互补的作用,两种方法的实用价值都是不可忽视的。
只有将这两种方法很好的结合来进行电影字幕翻译,才能让正在学习英语的广大学生真正领阅到英语影视剧的语言魅力,并通过看电影学习英语口语化的语言表达,达到学习语言的目的。
【相关文献】
[1]胡庚申.翻译与跨文化交流[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[2]许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3]姜倩,何刚强.翻译概论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.。