古诗燕燕翻译赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古诗燕燕翻译赏析
《燕燕》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗全文如下:
燕燕于飞,差池其羽。
之子于归,远送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飞,颉之颃之。
之子于归,远于将之。
瞻望弗及,伫立以泣。
燕燕于飞,下上其音。
之子于归,远送于南。
瞻望弗及,实劳我心。
仲氏任只,其心塞渊。
终温且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
【前言】
《燕燕》,《诗经·邶风》篇名,为邶地汉族民歌。
其作者及本事历来说法不一。
《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。
对后代诗歌发展有深远的影响。
【注释】
①姚炳:“燕燕,纪鸟,本名燕燕,不名燕。
以其双飞往来,遂以双声名之,若周周、蛩蛩、猩猩、狒狒之类,最古之书凡三见,而语适合此诗及《释鸟》文。
”
②毛传:“之子,去者也。
归,归宗也。
远送过礼。
于,于也。
郊外曰野。
”陈奂曰:“‘于’训‘于’者,释‘于野’之于与‘于归’之于不同义。
‘于归’,往归;‘于野’,于野也。
‘于’犹‘之’也。
”
③飞而下曰颃,飞而上曰颉。
颉颃,即顾盼翱翔
④将,朱熹曰“送也”。
伫立,毛传曰“久立也”
⑤朱熹曰:“‘送于南’者,陈在卫南。
”
⑥毛传:“仲,戴妫字也。
”范处义曰:“先君,庄公也。
寡人,庄姜自谓也
【翻译】
燕子飞翔天上,参差舒展翅膀。
妹子今日归家,相送郊野路旁。
瞻望不见人影,泪流纷如雨降。
燕子飞翔天上,身姿忽下忽上。
妹子今日归家,相送不嫌路长。
瞻望不见人影,伫立满面泪淌。
燕子飞翔天上,鸣音呢喃低昂。
妹子今日归家,相送远去南方。
瞻望不见人影,实在痛心悲伤。
二妹诚信稳当,思虑切实深长。
温和而又恭顺,为人谨慎善良。
常记先父之德,她不忘勉励我。
【赏析】
这是一首极为抒情的兄长送妹妹出嫁的送别诗。
诗人以双燕齐飞起笔,寄寓了昔日如双燕般相亲相随,而今就要天各一方的不舍之情。
全诗四章,前三章重章渲染惜别情境,后一章深情回忆被送者的美德。
抒情深婉而语意沉痛,写人传神而敬意顿生,被清代诗人王士禛推举为“万古送别之祖”(《带经堂诗话》)。
前三章开首均以飞燕起兴:“燕燕于飞,差池其羽”,“颉之颃之”,“下上其音”。
《朱子语类》赞曰:“譬如画工一般,直是写得他精神出。
”明代陈舜百《读风臆补》曰:“‘燕燕’二语,深婉可诵,后人多许咏燕诗,无有能及者。
”不可及处,正在于兴中带比,以燕燕双
飞的自由欢畅,来反衬同胞别离的愁苦哀伤,以乐景反衬哀情,故而“深婉可诵”。
接着点明事由:“之子于归,远送于野。
”
父亲已去世,妹妹将远嫁,“远于将之”、“远送于南”,相送一程又一程,深情的兄长仍依依难舍。
于是出现了最感人的情境:“瞻望弗及,泣涕如雨”,“伫立以泣”、“实劳我心”。
瞻望——泣涕——伫立——伤心,可谓兄妹情深,缠绵悱恻。
宋代许顗赞叹为“真可以泣鬼神!”(《彦周诗话》)。
清人陈震《读诗识小录》说:“哀在音节,使读者泪落如豆,竿头进步,在‘瞻望弗及’一语。
”诗人以“瞻望弗及”的动作情境,传达出了惜别哀伤之情。
为何兄长对妹妹如此依依难舍?第四章由虚而实,转写被送者。
原来二妹非同一般,她思虑切实而深长,性情温和而恭顺,为人谨慎又善良,正是自己治国安邦的好帮手。
在临别时,她还不忘赠言勉励:莫忘先王的嘱托,成为百姓的好国君。
这一章写人,体现了上古先民对女性美德的极高评价。
在写法上,先概括描述,再写人物语言;静中有动,形象鲜活,把送别情境和惜别气氛,表现得深婉沉痛,令人不忍卒读。
---来源网络整理,仅供参考。