《先秦诗经·泽陂》原文翻译及鉴赏

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《先秦诗经·泽陂》原文翻译及鉴赏
《泽陂》叙述主人公看见池塘边的香蒲、兰草、莲花,便想到自己恋慕的心上人,不禁心烦意乱,情迷神伤,晚上觉也睡不着,于是一腔愁闷,发而为歌。

此诗诗意显豁,细节描写出色,弥漫着一股清新的气息。

下面是小编为大家整理的先秦诗经·泽陂原文翻译等相关资料,希望大家喜欢。

《泽陂》原文
先秦:佚名
彼泽之陂,有蒲与荷。

有美一人,伤如之何?寤寐无为,涕泗滂沱。

彼泽之陂,有蒲与蕳。

有美一人,硕大且卷。

寤寐无为,中心悁悁。

彼泽之陂,有蒲菡萏。

有美一人,硕大且俨。

寤寐无为,辗转伏枕。

译文及注释
译文
池塘四周有堤坝,中有蒲草和荷花。

那边有个俊人儿,让我爱得没办法。

日夜思念难入睡,哭得眼泪哗啦啦。

池塘四周堤坝高,中有莲蓬与蒲草。

那边有个俊人儿,身材修长容貌好。

日夜思念睡不着,内心郁闷愁难熬。

池塘四周堤坝高,中有荷花与蒲草。

那边有个俊人儿,身材修长风度好。

日夜思念睡不着,伏枕辗转多烦恼。

注释
⑴泽:池塘。

陂(bēi):堤岸。

⑵蒲:香蒲,多年生草本植物,多生在河滩上。

⑶伤:因思念而忧伤。

按《尔雅》注引《鲁诗》作“阳”,《尔雅·释诂》:“阳,予也。


⑷无为:没有办法。

⑸涕:眼泪。

泗(sì):鼻涕。

滂(pāng)沱(tuó):本意是形容雨下得很大,此处比喻眼泪流得很多,哭得厉害。

鉴赏
此诗三章十八句,每章意思基本相同,都是叙述看见池塘边的香蒲、兰草、莲花,便想到自己恋慕的健美心上人,不禁心烦意乱,情迷神伤,晚上觉也睡不着。

应该说,春秋战国时代,在爱情方面,女性还有很大的自由度。

封建意识形态中伦常观念,还没有成为社会伦理的统治思想。

特别在民间,男恋女,女恋男,发而为诗为歌,皆真挚动人,和日后理学家所理解的大不一样。

《陈风·泽陂》是一首主人公思恋心上人的情歌,见景生情,真率坦诚,全诗弥漫着一股清新的气息。

全诗三章,都用生于水泽边的植物香蒲、兰草、莲花起兴,蓬蓬勃勃的植物,波光潋滟的池水,呼唤着生命的旺盛发展。

主人公目睹心感,自然而然地想起所思恋的心上人了。

不知这两个青年,究竟是相恋相思,还是一方在单相思。

但是,这个主人公是强烈地爱上对方了。

在其眼中心里,对方“硕大且卷”“硕大且俨”。

爱是感性的行为,对方身材健美而俊俏,神态端庄而持重,这些可以捉摸的外形和品格,就成了主人公择爱的具体的感性的条件。

主人公思念中的人,与其心目中的爱人是那样一致,所以主人公自然真诚地赞美起对方来。

不过,眼下主人公还没有得到对方爱的允诺,还不知道对方会不会以爱来回报,因此,睡不安,行不安,流泪伤心,希冀等待。

细节的描述,把内心真挚的爱,衬托得十分强烈。

出处
关于此诗的背景,古代学者有不同的看法。

《毛诗序》云:“《泽陂》,刺时也。

言灵公君臣淫于其国,男女相说,忧思感伤焉。

”谓此诗刺陈灵公偕大夫孔宁、仪行父与夏姬通奸,导致国中淫风炽盛。

另外,姚际恒《诗经通论》说此诗为伤逝之作,刘沅《诗经恒解》说此诗为忧忠臣孤立之作。

现代学者一般认为这是一首水泽边女子思念一位小伙子的情歌,也有人认为这是一位男子追求他的心上人而不可得,于是一腔愁闷,发而为歌,遂唱出此篇。

相关文档
最新文档