当代高校大学生语码转换动机分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
当代高校大学生语码转换动机分析
作者:龚婕妤
来源:《职业·下旬》2011年第04期
语码转换是指人们在同一次对话或交谈过程中,由一种语言或变体转换成另一种语言或变体的语言现象。
最近三十多年来,语码转换在西方语言学界受到了多方关注,研究者们从社会语言学、句法学、语篇分析和心理语言学等学科领域,探讨双语社会自然语言交际中第一语言和第二语言之间或标准语和方言之间语码转换的社会心理动机、语用功能、句法结构、语篇模式、心理过程等。
笔者以大学生日常口语交流为研究目标,通过三个月的观察,记录,以采访和录音等方式,在顺应论的理论框架下对收集的语料进行定量和定性的分析,旨在揭示大学生和研究生的语码转换动机。
一、国内外语码转换研究现状
国外关于语码转换提出的一些有代表性的理论有Gumperz 的情景型语码转换和喻意型语码转换理论、Myers Scotton的标记模式理论和Giles的语言调适理论。
Gumperz从社会语言学的角度将语码转换分为情景型语码转换和喻意型语码转换,情景型语码转换是指由于改变话题,参与者等情景因素而引起的语码转换。
这些情景因素是一个综合体。
每次情景型语码转化是指说话者为了改变现有的综合体而进行的语码转换。
Myers Scotton指出的标记模式理论是一种建立在认知基础上的理论。
标记模式理论的出发点是所有的语码和变体在它们使用的语言社区都会产生社会和心理联想意义。
基于这些联想,再根据语团对某个语码在它特定的语言场景里所抱有的期望,该语码被判定为无标记或有标记。
能为社会准则预测到的选择为无标记,社会准则所预测不到的选择是有标记。
Giles 等提出的调适论是从心理语言学的角度对语码转换及其动机进行研究的,他们认为说话者主要是通过调适自己的语码——通过语码靠拢和语码偏离来达到一定的交际目标。
上述各理论都只是从某一方面为我们研究语码转换提供了一定的框架和依据,但同时它们又各自有其局限性,不能全面解释语码转换。
20世纪80年代以来,语码转换也逐步成为国内学者研究的对象。
学者们的研究一开始主要是对国外有关语码转换理论的介绍90年代后逐步转向语码转换的应用性研究。
祝畹瑾教授曾指出语码转换的原因有四点:第一,谈话时想不起或缺少适当的表达方式;第二,不想让在场的某个或某些人知道所讲的内容;第三,为了突出某些话语;第四,炫耀自己能说几种语言或为了迎合对方。
刘绍中和段远林对校园交际中的语码转换进行收集和分析,归纳出了产生语码转换的四种原因:语码转换本身所具备的言语交际特殊功能、环境的需要、社交的需要和心理的需要。
二、从顺应论来看语码转换
语用学是研究语言使用与理解的学问,它既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码推理过程,还研究交际者在特定交际情景中传达
和理解意义的过程,并能说明语码转换发生的原因和功用,所以语用学就成为研究语码转换的一个很好的选择。
Verschueren提出的顺应性理论为多角度、动态地研究解释语码提供了一种新的途径。
语码转换研究的顺应理论是从说话人的角度出发的。
当交际者进入交际过程时,他往往带有一个或多个交际目的。
为了实现交际目的,交际者需要在各个层次上进行选择,所有这些不同层次上的选择都要依据我们所提出的顺应原则进行。
语码转换既可以用来传达交际者的某些信息,又可以表现出交际者的某种目的,它是一种积极运用语言进行表达的交际策略,是交际的需要。
顺应论是从全新的视角来考虑语言的使用的一种理论,为语用学整体理论的构造提供了新的思路。
Verschueren认为语言的使用,说到底是“一个不断的选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。
”即语言运用就是“选择—顺应”的理论模式,这是个兼具包容性和解释力的理论,所以它可以用来进行语码转换的研究。
顺应论中的语言选择即有语言结构的任何一个层次上的选择,如语音、语调、语码、词汇或语法结构等的选择,也有语言策略的选择。
语言使用过程中所做出的语言选择必须顺应交际的环境和交际的对象,动态地根据不同的心理意识而做出某种顺应。
人们之所以能在语言使用中不断地进行语言选择,是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。
这三个特征是人类自然语言的基本属性,它们使人类能动态地使用语言。
顺应性是语言使用过程中的核心,任何语言在使用过程中都要做出动态顺应。
语码转换是在高度灵活的原则和策略指导下进行的。
语码转换的背后实际上隐藏着语言使用者的目的和动机。
毫无疑问,选择的目的是顺应,有利于交际,有利于生存,而为了实现这种目的,语言使用者采用一定的交际策略,语码转换就是其中的一种交际技能,一种语言策略。
Yu Guodong发展了他的顺应模式。
认为说话者为了顺应语言现实,社会规约和心理动机来进行语码转换。
1.顺应语言现实
对语言现实顺应的那些语码转换指那些由于纯粹的语言因素引起的交际者对于两种或两种以上的语言或语言变体的使用。
随着中国对外开放的日益发展,越来越多的高科技词汇出现在大家的日常生活中,例如计算机词汇CPU,Windows,e-mial,MSN等,这类术语最早是以英文形式进入人们生活当中,为人们所熟悉,而且部分术语还缺少一个朗朗上口容易记忆的汉语译名。
每种语言中都有一些概念无法在另一种语言中找到完全对等的表达形式。
我们把这种现象叫做“词汇空白”。
这个时候当一种语言缺乏另一种语言的对等表达时,我们不得不单纯因为这样的语言现实来进行语码的转换。
从语料当中举几个例子来说明为了顺应语言现实来进行的转换。
a.明天轮到我搞presentation了。
“presentation”这个词在校园用语中,特别是在英语专业的学生中用得非常多。
它是指一个比较正式的围绕某一个学术题目来进行的一次公开的演讲报告,多数时候借助ppt。
用中文的“演讲”来翻译它还不足够完全对等。
“陈述”“发言”“发表”等词也没有完全对等这个词的意思。
另一个例子是“offer”。
每当学生毕业求职的时候,这个词用得非常多。
b.你拿到这个公司的offer没有?
被一个公司录用在英文当中的相对应的名词形式是“offer ”。
而在中文当中没有合适的相对应的表示录用的名词形式。
用“通知”等词都不能很好的代替。
对于双语者来说,可以利用的语言多于一种,他们可以选择一种最能表达他们意思的语言表达方式。
而且,有些语言中对某些概念有非常固定而不容被其他语码取代的习惯性的表达形式。
2. 顺应社会规约
语码转换对社会规约的顺应这主要是对社会文化,比如风俗习惯和行为方式等的顺应。
交际者都是在具体的社会环境和文化中的活生生的人,所以他们的言谈举止无不受到社会文化的制约和影响。
有些语码转换出现在一些有社会禁忌的词汇或说话者不愿明确提及的词汇中。
用转换过的语码来取代一些触犯禁忌的词起到了委婉语的作用。
比如:
c.下次我来你们学校你要给我介绍一点hot girls。
“hot girls”指的是性感的女孩,或者说火辣的女孩。
中国文化相对保守,所以提及到与性有关的话题,大学生更趋向用英语中相对应的词表达。
而且“hot”在字面意思上并不完全对等于“sex”。
所以“辣妹”比“性感女”更容易被中国文化接受。
d.A:听说他爸爸得了很严重的病?
B:什么病?
A:Cancer.
B:Oh, I am sorry to hear that, poor him!
以上的对话是两个同学谈论到另一个同学父亲的病情。
因为是一个不治之症,直接用中文提及的话难免感到震惊和不礼貌。
e.她最近有点abnormal。
用“不正常”对他人的评价很不礼貌。
但是用英文来表达可以使这种不礼貌变得间接一点。
f.A:哎呀,你真好,爱死你了,来来来,kiss一个。
B:少来这一套,我不是lesbian。
这是日常对话的另一个例子。
当两个女生表达对对方的亲密,其中一个女孩开玩笑的用了“kiss”这个词。
“gay”和“lesbian”在西方文化中是用得很普遍的词。
所以避免用中文中的对等词更自然和容易被人接受也避免了尴尬。
这种为了回避社会禁忌而进行语码转换的例子很多:
g.你是多少cup的?哈哈,我们是三个A-cup的女人。
h.A:那个教授看起来怎么样?
B:oh middle-aged, bald!
两个学生对于教授的背后评价用转换后的语码使得语言没有那么的不礼貌。
“秃头”在中文当中是一个非常难听的词语。
而对于老师的评价如果直接用这么难听的词语显得不妥。
所以这两位学生用英语表达既传达了幽默的意思,又避免了太直接的不礼貌。
3.顺应交际意图
语码转换还被大学生们运用来顺应交际意图。
如果说对语言现实和社会制约的顺应是一种被动的顺应,而对交际意图的顺应则是一种主动的顺应。
Gile用言语适应理论(speech accommodation theory)来解释语码转换中的语言靠拢和语言偏离现象。
语言靠拢是指说话人为取悦对方,对自己的语言或语体做出调整,使之与对方的语言或语体趋于一致。
语言偏离是指说话人调整自己的语言或语体,有意突出与对方的差别。
语码转换研究的顺应理论是从说话人的角度出发的,当交际者进入交际过程时,他往往带有一个或多个交际目的。
为了实现交际目的,交际者需要在各个层次上进行选择,所有这些不同层次上的选择都要依据我们所提出的顺应原则进行。
(1)使语言保持原来的风味。
语料中显示有些语码的转换是为了保持英语原来的风味。
比如:
i. A : 记得以前我们读高中的时候每个周末都约一帮朋友去爬山,摘映山红,真是非常开心的回忆。
B: 呵呵,又在这yesterday once more了。
“yesterday once more”是一首原味的英文歌曲,这里对歌曲名的引用保留了英文的原始味道又激起了人们对英语文化的联想。
(2)表示强调。
有些是为了通过转换表示强调。
比如一个室友说道:“我要吃苹果”。
然后她拿起一个苹果向其他室友说道:“nutritious”。
这个时候如果她用“苹果很营养呢。
”没有达到引起他人注意的强调的意义。
比如一个同学在QQ上问另一个同学:“国家公务员的分数多少?”但是当他没有得到立即的回复时,他说到:“hello, hello,你在么?我是**。
国家公务员的分数出来了,你查了么?”
(3)制造幽默。
语码转换还经常被大学生们应用来制造幽默的效果。
一次一个教授告诉他的学生用南斯拉夫语来说“好的”是“Mai Dan Du lu”。
所以学生马上学以致用把它用到对话当中。
j.A:我今天一个人搞了卫生!
B:恩,“Du lu”!``````(点头)``````“Mai Dan Du lu”!
En,Du lu Mai Dan Du lu.
Well done.
(4)缓和语气。
除了加强语气和强调的功能,语码还可以用来作为一种缓和语气的策略。
Brown和Levinson认为每句话都是一种潜在的威胁面子的行为。
它可能是对正面面子的一种威胁,这是指人们渴望从他人那里赢取赞同和尊重;它也可能是对负面面子的一种威胁,这是指人们渴望不受拘束的行为和阻止他们的权益受到侵犯和干扰。
所以交际是一项冒险的事业。
语码转换作为一种缓和的策略是指语码转换是为了在对话中减少面子受到威胁。
它也可以被称为一种礼貌策略。
大学生用语码转换作为一种谦虚的方式来为自己留面子和减弱语气。
特别是在交流者正在进行威胁面子的行为,如不赞同、批评、表示失望等。
这种语言动机特别适应于请求、拒绝、道歉等情景。
来看下面这个例子:
两个女生在教室讨论饲养蜜蜂的话题。
k.A:蜂王是公的还是母的啊?
B:哎呀!你有没有common sense(常识)呀?当然是母的啦!
一个学生指出另一个学生没有常识,在批评中巧妙转换语码避免批评太直接。
一个学生帮了另一个学生的忙,另一个学生表示感谢时说
l.A: Thank you very much.
B:小 Case 啦!
(6)代表时尚。
语码转换也有时可以表示时尚。
是年轻人说话的特征。
m.A:这是放的什么音乐咯?
B:呵!不知道额~好HIGH的啊!
大学生中喜欢用“潮”这个词,也表现语言符合时代的特色。
“High”是指能够点燃激情,玩得痛快的意思,所以大学生中经常用“玩得high”来表示尽兴。
(7)指定特定的听话者。
语码转换还可以用来指向特定的听话者。
有两个学生正在讨论男朋友,因为不想让在场的妈妈知道。
他们采取这样一种方式
n.A:你最近和你的 boyfriend 怎么样了?
B: Just as usual.
这种把某些听话人排除在外的语码转换在大学生群体里的对话中出现得非常多。
三、结语
校园语码转换的应用型研究在国内比较少,所以这次既有理论的应用又有大量真实语料的分析的研究使人们对校园语码有了进一步了解。
基于对语码转换的概念、基本形式及类型的理解,以及从主观和客观两方面入手,对语码转换的动机进行了比较详细的分析,指出由于强调解释、语言态度、语言靠拢和语言偏离及缓和语气等主观动机引起的语码转换,还有由于词汇空缺、交际对象和交际情景的变化等客观动机引起的语码转换。
我们可以学习并应用语码转换研究对外语教学的启示,提出外语授课,情景设置,正确的语言态度培养等观点。
通过分类分析,以期加深人们对该现象的认识与了解,从而更好地加以利用,为有效交际服务。
语码转换是一种正常、普遍存在但又复杂的社会语言学现象,受到来自社会的、语言本身的,乃至交际双方心理和生理的制约,其制约的强度随语言接触环境的不同而有所区别,但是我们也应该认识到,目前的语码转换研究还有许多地方不尽如人意。
首先,语料收集的数量还不够多,调查对象的代表性还不够强,因此做出的结论难免会缺乏普遍性和适应性,这在会话分析和社会心理学角度的研究方面尤为突出。
其次,目前的语码转换研究基本上都属于共时性研究,很少有人调查双语社会由于语码转换而引起的历时性变化,比如第一语言损耗(L1 attrition)和语言更替(language shift)现象。
最后,目前的研究基本上还处于描述和解释阶段,应用性的研究还比较少,比如如何运用语码转换理论,将宏观的社会现实同微观的课堂交际联系起来,以优化课堂学习环境,提高学习和教学效果等。
研究语码转换还需要付出许多艰苦的努力。
(作者单位:长沙理工大学)。