英语习语的理解与翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ut the die was cast, he could not go back. 但事已至此 事已至此,不容反悔。 事已至此 3)rule of thumb 单凭经验来做的方法 4 to 4)to miss the boat 坐失良机,错过机会 5)to hold water 站得住脚,合乎逻辑
• • • • • • • •
Translation: 坏蛋 易如反掌 精神饱满(在美国俚语里full of beans另有“错误 连篇”的意思 ) 井井有条;整整齐齐 恭维;拍马屁 在家凶如狮,在外却如鼠。 猫儿不在,老鼠作怪。(山中无老虎,猴子称大 王。 )
• • • • • • • •
翻译练习 be a bad egg be a piece of cake be full of beans be in apple-pie order to butter someone up A lion at home, a mouse abroad When the cat’s away, the mice will play.
Translation of Idioms
• 在语言的发展过程中,人们经过长期的社会实践 提炼出一些固定的短语或短句,这就是习语,也 是语言的精华,是人们智慧的结晶。 • 英语习语从广义上讲,包括俗语 (colloquialism)、谚语(proverb)、俚语 (slang expression)等。
• 一、直译法
• • • • • 采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形 象方面基本相同的 to add fuel to the flames 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 walls have ears 隔墙有耳 a stony heart 铁石心肠
• 二、直译加注法 • 有些习语还含有比喻意义、象征意义或历史典故 等,在翻译的时候一般要在其后加注进行解释。 • Crocodile tears 鳄鱼的眼泪(假慈 悲) • The tower of ivory 象牙塔(脱离现实 的小天地) • Waterloo 滑铁卢(惨败的事件) • Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 (伪善的敌人)
• 习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗 意懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语 言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体 现了语言中的各种修辞手法。因此在翻译习语时, 除了要忠实地表达出原文的含义外,还应该尽可 能地保留原文的丰富联想、形象比喻以及地方色 彩等。 • 英语的习语翻译通常采用四种方法:直译法、直 译加注法、套译法和意译法。
• 三、套译法 • 所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上 同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略 有不同,这时我们可以套用汉语中相似的习语来 翻译英语的习语。 • To show one’s colors 原形毕露 • Six of one and half a dozen of the other 半斤 八两 • To sleep with one’s weapon as pillow 枕戈待 旦 • To spend money like water. 挥金如土
crocodiletears鳄鱼的眼泪假慈ivory象牙塔脱离现实的小天地waterloo滑铁卢惨败的事件sheepsclothing披着羊皮的狼伪善的敌人所谓套译法是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似但在形象或比喻手法上略有不同这时我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语的习语
英语习语的理解与翻译
• 四、意译法 • 在有些情况下,习语即不可能也不必要用直译 法保留英语习语的表达形式,在汉语中也找不到 相应的或相似的习语可供借赏,这时候就得使用 意译法,结合上下文把英语习语的寓意体现出来。 • 1)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. • 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位 乡下姑娘感到很不自在 不自在。 不自在
• 五、英语习语翻译中值得注意的问题
• 英语习语的译文并不是唯一的。 英语习语的译文并不是唯一的。 • 英汉两种语言的习语中有许多带有浓厚的民族色 或者包含某些人名和地名, 彩,或者包含某些人名和地名,这些习语在英汉 两种语言中通常是不能互相替换的。 两种语言中通常是不能互相替换的。 • 英语习语的翻译不可望文生义。 英语习语的翻译不可望文生义。 • 准确理解英语习语,弄清褒贬之分。 准确理解英语习语,弄清褒贬之分。
• • • • • • • •
Translation: 坏蛋 易如反掌 精神饱满(在美国俚语里full of beans另有“错误 连篇”的意思 ) 井井有条;整整齐齐 恭维;拍马屁 在家凶如狮,在外却如鼠。 猫儿不在,老鼠作怪。(山中无老虎,猴子称大 王。 )
• • • • • • • •
翻译练习 be a bad egg be a piece of cake be full of beans be in apple-pie order to butter someone up A lion at home, a mouse abroad When the cat’s away, the mice will play.
Translation of Idioms
• 在语言的发展过程中,人们经过长期的社会实践 提炼出一些固定的短语或短句,这就是习语,也 是语言的精华,是人们智慧的结晶。 • 英语习语从广义上讲,包括俗语 (colloquialism)、谚语(proverb)、俚语 (slang expression)等。
• 一、直译法
• • • • • 采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形 象方面基本相同的 to add fuel to the flames 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 walls have ears 隔墙有耳 a stony heart 铁石心肠
• 二、直译加注法 • 有些习语还含有比喻意义、象征意义或历史典故 等,在翻译的时候一般要在其后加注进行解释。 • Crocodile tears 鳄鱼的眼泪(假慈 悲) • The tower of ivory 象牙塔(脱离现实 的小天地) • Waterloo 滑铁卢(惨败的事件) • Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 (伪善的敌人)
• 习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗 意懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语 言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体 现了语言中的各种修辞手法。因此在翻译习语时, 除了要忠实地表达出原文的含义外,还应该尽可 能地保留原文的丰富联想、形象比喻以及地方色 彩等。 • 英语的习语翻译通常采用四种方法:直译法、直 译加注法、套译法和意译法。
• 三、套译法 • 所谓套译法,是指有些英语习语在比喻意义上 同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略 有不同,这时我们可以套用汉语中相似的习语来 翻译英语的习语。 • To show one’s colors 原形毕露 • Six of one and half a dozen of the other 半斤 八两 • To sleep with one’s weapon as pillow 枕戈待 旦 • To spend money like water. 挥金如土
crocodiletears鳄鱼的眼泪假慈ivory象牙塔脱离现实的小天地waterloo滑铁卢惨败的事件sheepsclothing披着羊皮的狼伪善的敌人所谓套译法是指有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似但在形象或比喻手法上略有不同这时我们可以套用汉语中相似的习语来翻译英语的习语
英语习语的理解与翻译
• 四、意译法 • 在有些情况下,习语即不可能也不必要用直译 法保留英语习语的表达形式,在汉语中也找不到 相应的或相似的习语可供借赏,这时候就得使用 意译法,结合上下文把英语习语的寓意体现出来。 • 1)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. • 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位 乡下姑娘感到很不自在 不自在。 不自在
• 五、英语习语翻译中值得注意的问题
• 英语习语的译文并不是唯一的。 英语习语的译文并不是唯一的。 • 英汉两种语言的习语中有许多带有浓厚的民族色 或者包含某些人名和地名, 彩,或者包含某些人名和地名,这些习语在英汉 两种语言中通常是不能互相替换的。 两种语言中通常是不能互相替换的。 • 英语习语的翻译不可望文生义。 英语习语的翻译不可望文生义。 • 准确理解英语习语,弄清褒贬之分。 准确理解英语习语,弄清褒贬之分。