宋词《雨霖铃》英文翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Yu Lin Ling
Liu Yong
(杨宪益、戴乃迭 译)
Mournfully chirr the cicadas, As the shower of rain stops And we face the roadside pavilion at dusk. We drink without cheer in the tent outside the city gate; It is the moment we are loath to part But the magnolia-wood boat beckons me on. Hands clasped together we see our tears, So overcome, unable to utter a single word. Ahead lies a journey a thousand li of misty waves And the vast sky of Chu hangs with heavy evening haze. Since time immemorial, lovers have grieved at parting Made more poignant in the fallow season of autumn. What is this place where I have sobered from my drunken stupor? "The riverside is strewn with willow trees, The morning breeze wafts in with a waning moon." Our parting will last for years, Fine hours and scenes of beauty have no appeal Even though my heart is filled with tender feelings, But, with whom can I share them?
宋词中译英赏析
By—— 04120204 孙霞 04120206 朱程璇 04120208 张梦洁
目录
1 2 3 4
宋词——《 雨霖铃 》柳永 多种英文版翻译 最好的一种英文翻译及点评 《 雨霖铃 》 中文含义赏析
《 雨霖铃 》
柳永
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。 都门帐饮无绪,留恋处,兰舟摧发。 执手相看泪眼,竟无语凝噎。 念去去千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。 今宵酒醒何处, 杨柳岸、晚风残月。 此去经年,应是良辰好景虚设。 便 纵有千种风情,更与何人说?
Falling Rain
Liu Yong
( YK Kwan 译)
While cicadas were making a thrilling rattle, We’re at the pavilion in late evening hour. During a break in the sudden shower, We improvised with a drink in the portal. But my mind was all blank. As I indulged to linger on, The boatman said it was time to be gone. We held each other’s hand And gazed with our eyes as tears ran. Silent and tongue-tied, All words failed us then. I figured out what ahead lies: It’s going to be evening haze, Over a thousand miles of waves, Under a southern sky, Overcast; and stretching wide. Sorrow in losing a friend, Is what a romantic heart will bring. Especially with Autumn Festival at hand. After tonight’s drink, When I’m sober again, Where shall I be? Willows lining the riverbank, Shall see me, Under a twilight moon, in the morning breeze. As for the years to come, any festive day, Shall be worthless to celebrate. Even there’re loads of feelings in my mind, But to whom can I confide!
Yu Lin Ling
Liu Yong
(裘小龙 译)
Cicadas screech chill, shrill, after a sudden shower. By the roadside pavilion in the evening, we are parting outside the city gate, no mood for the farewell drink, no strength to tear ourselves apart , when the magnolia boat urges me to board. We gaze into each other's eyes in tears, hand holding hand, all our words choked. I'm sailing out, for thousands of miles along the mist-enveloped waves, the somber dusk haze deepening against the boundless southern sky. It's been hard for lovers to part since time immemorial. How much more so at this cold, deserted autumn! Tonight, where shall I find myself, waking from a hangover — against the riverbank lined with weeping willows the moon sinking, and the dawn rising on a breeze? Year after year, I will be far away from you. All these beautiful scenes are unfolding, but to no avail. Oh, to whom can I speak of this ineffably enchanting landscape?
Farewell in Autumn
未知名者译
The humming from shivering cicadas dies down, behind the farewell pavilion goes the fading sun, Intermittent showers go and come. As the doleful drinking goes on, the boat signals the departure sound, not willing to part, we linger on. Hand in hand we gaze into each other's teary eyes, breaking the silence comes a smothered cry. The waterway ahead meanders a thousand miles, stretching into the cloud under the dimming sky. With deep love it hurts to say goodbye, especially in a cold and deserted autumn night. Where will the boat carry me, after I wake up from the sober sleep? A river bank lined with willow trees, under the crescent moon comes morning breeze. Without you, I enjoy not splendid vistas like this, to whom I confess, my feelings and emotions nevertheless?
பைடு நூலகம்
Yu Lin Ling
Liu Yong
(丁祖馨 译)
Cicadas trill sad songs.At the post pavilion, The evening shower stops; We're saying goodbye, at this wayside stall. Who wants to drink, here at the Capital gate? The boatman's in a hurry, he calls,But we can't tear ourselves away. We stare, in tears, hand in hand, Struggling in vain to say what words we've got. Knowing how far south I'm to go,To drift along in the southern climate, Under the cloudy sky at dusk. Oh, the heartache! Lovers always weep, saying goodbye—And today is autumn, and, cold. When the wine finally leaves me sober, Where will I be? Along a river bank Lined with willows—in a morning breeze—Under a sinking moon. But our farewell is for a long time, And without you Beauty and happiness both will be wasted on me. Even when I have heartloads of love Who, oh who can I tell about it?
BELLS RINGING IN THE RAIN
Liu Yong
(许渊冲 译: )
Cicadas chill . And drearily shrill, We stand face to face at an evening hour Before the pavilion, after a sudden shower. Can I care for drinking before we part. At the city gate .Where we're lingering late, But the boat is waiting for me to depart. Hand in hand, we gaze at each other's tearful eyes And burst into sobs with words congealed on our lips, I‘ll go my way. Far, far away. On miles and miles of misty waves where sail the ships, Evening clouds hang low in boundless Southern skies, Parting lovers would grieve as of old. How could I stand this clear autumn day so cold! Where shall I be found at day's early break From wine awake .Moored by a riverbank planted with willow trees Beneath the waning moon and in the morning breeze. I'll be gone for a year. In vain would good times and fine scenes appear! However gallant I am on my part,To whom can I lay bare my heart?