宋词《雨霖铃》英文翻译
《雨霖铃》三种英译本之比较
语言应用研究
《雨霖铃》三种英译本之比较
□邓 颖 郭 勇
摘 要:《雨霖铃》是北宋婉约派代表诗人柳永描写离愁别绪的代表作。词中通过树立典型物象,营造了凄美的意 境,表达了作者对离别的伤感和生活的无奈。本文选取许渊冲、杨宪益和龚景浩的英译本对词牌名的翻译、文化意象词的 翻译和具体词句的翻译进行对比分析。
关键词:雨霖铃 词牌名 文化意象
一、《雨霖铃》三个英译本对比分析 《雨霖铃》是柳永从汴京(今河南开封)南下,与恋 人惜别之作,在倾吐离愁的同时,也抒发了对自身遭遇的 感概。该词原文如下: 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留 恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去, 千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何 处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。 便纵有千种风情,更与何人说。 词作为中国文学体裁中的韵文文体之一,本来是为配 乐歌唱而作的诗,每首词都应该有或曾有过一个乐谱。中 国古代的乐谱都属于某种宫调(宫、商、角、徵、羽五音 即声律),配词而歌就成了词调,每个词调古人都赋予其 一个名称,这个名称就叫词牌。 “词牌名”代表的是一首词的旋律,是作者填词时用 来标明依据何种曲谱而填词的一种名称,与词的内容没有 意义上的关联。词牌名的翻译,要考虑其神韵和美感,还 需考虑其历史来源。目前国内外常见的词牌名英译方法有 零译法、音译法、直译法和意译法。 “雨霖铃”这个词牌名记载了唐玄宗和杨贵妃的爱 情。杨贵妃死后,唐玄宗悲痛万分,听着窗外的雨中铃儿 叮当响,心怀无尽的思念,创作了“雨霖铃”。因此,这 个词牌名本身就有着文化内涵,代表着情人之间分离时的
《雨霖铃》的英译
[Abstract] Chinese poem translation is a difficult task. The success of translation of Chinese poems depends on whether it can approximately transmit artistic conception of Chinese poems and lead the readers into a space of imagination. It is difficult to translate the original meaning, the atmosphere and the charm completely. The English versions of many outstanding Chinese classical poems which are gently beautiful, vigorous and deep usually cannot present the original taste and flavor of the poetry. This thesis first points out that artistic conception is a kind of ideal artistic state, which can lead readers into the situation and emotion of a poem. It is impossible to express completely the primary taste and artistic conception of Chinese poetry to every reader. The reason is that the different historical culture connotations and different habits and customs as well as different thinking methods are formed in words and expressions. This thesis then takes the version of Bells Ringing in the Rain for example to analyze the difficulty of the conveyance of the poem briefly. In the point of the author‟ view, artistic conception can be effectively transmitted to readers by the following three means: first, to express amorous feelings and ideas; second, to unearth images; finally, to stimulate imagination. The author narrates three ways through the comparison of the two versions of “bells ringing in the rain” and other examples for further explanation. At the end, the author points out that they are only three effective ways but not the absolute means.[Key Words] Chinese poetry; artistic conception; Bells Ringing in the Rain; solution【摘要】汉诗英译是否成功就在于能否成功的传达意境。
雨霖铃原文及翻译注释
雨霖铃原文及翻译注释雨霖铃原文及翻译注释《雨霖铃》作品介绍《雨霖铃》(寒蝉凄切)是宋代词人柳永的作品。
此词上片细腻刻画了情人离别的嘲,抒发离情别绪;下片着重摹写想象中别后的凄楚情状。
全词遣词造句不着痕迹,绘景直白自然,场面栩栩如生,起承转合优雅从容,情景交融,蕴藉深沉,将情人惜别时的真情实感表达得缠绵悱恻,凄婉动人,堪称抒写别情的千古名篇,也是柳词和婉约词的代表作。
《雨霖铃》词牌来源马嵬兵变后,杨贵妃缢死,在平定叛乱之后,玄宗北还,一路细雨沥沥,风雨吹打在皇銮的金铃上,玄宗因悼念杨贵妃而作此曲。
《碧鸡漫志》卷五引《明皇杂录》及《杨妃外传》云:“明皇既幸蜀,西南行,初入斜谷,霖雨弥旬,于栈道雨中闻铃,音与山相应。
上既悼念贵妃,采其声为《雨霖铃》曲,以寄恨焉。
时梨园弟子惟张野狐一人,善筚篥,因吹之,遂传于世。
”这也就是词牌《雨霖铃》的由来。
《雨霖铃》原文雨霖铃寒蝉凄切⑴,对长亭晚,骤雨初歇⑵。
都门帐饮无绪⑶,留恋处,兰舟催发⑷。
执手相看泪眼,竟无语凝噎⑸。
念去去⑹,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔⑺。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒何处⑻?杨柳岸,晓风残月。
此去经年⑼,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情⑽,更与何人说?《雨霖铃》注释①长亭:古代在交通要道边每隔十里修建一座长亭供行人休息,又称“十里长亭”。
靠近城市的长亭往往是古人送别的地方。
②凄切:凄凉急促。
③骤雨:急猛的阵雨。
④都门:国都之门。
这里代指北宋的首都汴京(今河南开封)。
⑤帐饮:在郊外设帐饯行。
⑥无绪:没有情绪。
⑦兰舟:古代传说鲁班曾刻木兰树为舟(南朝梁任昉《述异记》。
这里用做对船的美称。
⑧凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。
⑨去去:重复“去”字,表示行程遥远。
⑩暮霭:傍晚的云雾。
沈沈:即“沉沉”,深厚的样子。
楚天:指南方楚地的天空。
暮霭沈沈(沉沉)楚天阔:傍晚的云雾笼罩着南天,深厚广阔,不知尽头。
今宵:今夜。
经年:年复一年。
纵:即使。
风情:情意。
柳永词《雨霖铃》原文、注释、译文、解读及赏析
柳永词《雨霖铃》原文、注释、译文、解读及赏析柳永词《雨霖铃》原文、注释、译文、解读及赏析《雨霖铃》宋)柳永【原文】寒蝉凄切,对长亭晚②,骤雨③初歇。
都门帐饮无绪④,留恋处⑤,兰舟⑥催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎⑦。
念去去⑧千里烟波,暮霭⑨沉沉⑩楚天⑾阔。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节⑿!今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。
此去经年⒀,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情⒁,更与何人说?【注释】①此调原为唐教坊曲。
相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。
为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。
又名《雨霖铃慢》。
上下阕,一百零三字,仄韵。
这首词选自《全宋词》,雨霖铃又作雨淋铃。
这首词是他离开都城汴京(现在河南开封)时写的,抒发了跟情人难分难舍的感情。
②对长亭晚:面对长亭,正是傍晚时分。
③骤雨:阵雨。
④都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。
无绪;没有情绪,无精打采。
⑤留恋处:一作方留亦处。
⑥兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。
后用作船的美称。
⑦凝噎:悲痛气塞,说不出话来。
即是凝咽。
⑧去去:往前走了一程又一程(分手后越来越远)。
⑨暮霭:傍晚的云气。
⑩沈沈:通沉沉深厚的样子。
⑾楚天:战国时期湖南、湖北、江苏、浙江一带属于楚国,这里以楚天泛指南方的天空。
⑿清秋节:萧瑟冷落的秋季。
⒀经年:经过一年或多年,此指年复一年。
⒁风情:情意(男女恋情)。
【译文】秋后的蝉叫得是那样地凄凉而急促,面对着长亭,正是傍晚时分,一阵急雨刚停住。
在京都城外设帐饯别,却没有畅饮的心绪,正在依依不舍的时候,船上的人已催着出发。
握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。
想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。
自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这萧瑟冷落的秋季,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,面对凄厉的晨风和黎明的残月了。
赏析宋词《雨霖铃》
赏析宋词《雨霖铃》
《雨霖铃》是宋代文学家柳永创作的一首词,下面我将从词的内容、艺术手法和情感表达三个方面进行赏析。
1.内容方面:《雨霖铃》是一首描绘离别情景的词。
词人通过对离别时的天气、环境、离别者的情感和心情等方面的描绘,将离别之情刻画得淋漓尽致。
词中以“寒蝉凄切”、“对长亭晚”、“烟波江上”等景象,为离别营造了一种凄凉、萧瑟的氛围。
2.艺术手法方面:《雨霖铃》运用了许多修辞手法,如对仗、排比、比喻等,使得词句优美、富有韵律感。
同时,词人巧妙地运用了情景交融的手法,将离别的情感融入到了自然景象之中,使得词作具有更加强烈的感染力。
3.情感表达方面:《雨霖铃》通过对离别情境的描绘,表达了词人对离别之情的深深眷恋和无奈。
词人通过对离别者的情感刻画,展现了离别者内心的痛苦与挣扎。
同时,词人还通过对离别者心境的描绘,传达了一种人生无常、世事难料的感慨。
总的来说,《雨霖铃》是一首描绘离别之情的杰作,词人通过对离别情境的描绘,展现了离别者内心的痛苦与无奈,同时传达了一种人生无常、世事难料的感慨。
这首词在艺术手法和情感表达方面都具有很高的艺术价值,值得我们深入品味和欣赏。
《雨霖铃》三种英译本之比较
《雨霖铃》三种英译本之比较作者:邓颖郭勇来源:《现代语文(语言研究)》2017年第11期摘要:《雨霖铃》是北宋婉约派代表诗人柳永描写离愁别绪的代表作。
词中通过树立典型物象,营造了凄美的意境,表达了作者对离别的伤感和生活的无奈。
本文选取许渊冲、杨宪益和龚景浩的英译本对词牌名的翻译、文化意象词的翻译和具体词句的翻译进行对比分析。
关键词:雨霖铃词牌名文化意象柳永是第一位对宋词进行全面革新的词人,也是两宋词坛上创作词调最多的词人。
柳永大力创作慢词,将敷陈其事的赋法移植于词,同时充分运用俚词俗语,适俗的意象、淋漓尽致的铺叙、平淡无华的白描等独特的艺术手法,对宋词的发展产生了深远影响。
其代表作《雨霖铃》是抒写离情别绪的千古名篇,词人用悲秋景色来衬托,将惜别的真情实感表达得缠绵悱恻、凄婉动人。
本文选取翻译家许渊冲、杨宪益和龚景浩的英译本进行对比分析。
一、《雨霖铃》三个英译本对比分析《雨霖铃》是柳永从汴京(今河南开封)南下,与恋人惜别之作,在倾吐离愁的同时,也抒发了对自身遭遇的感概。
该词原文如下:寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说。
词作为中国文学体裁中的韵文文体之一,本来是为配乐歌唱而作的诗,每首词都应该有或曾有过一个乐谱。
中国古代的乐谱都属于某种宫调(宫、商、角、徵、羽五音即声律),配词而歌就成了词调,每个词调古人都赋予其一个名称,这个名称就叫词牌。
“词牌名”代表的是一首词的旋律,是作者填词时用来标明依据何种曲谱而填词的一种名称,与词的内容没有意义上的关联。
词牌名的翻译,要考虑其神韵和美感,还需考虑其历史来源。
目前国内外常见的词牌名英译方法有零译法、音译法、直译法和意译法。
“雨霖铃”这个词牌名记载了唐玄宗和杨贵妃的爱情。
浅析宋词《雨霖铃》英译文的人际意义分析
句、 祈使句有一定的关系。韩 礼德认 为语气 、 情态是 实现人 际意义的主要手段 。人 际意义的重要组成部分 之一是讲话
者对 自己讲的命题的成功性和有效性所作的判断, 或在命
令 中要求对方承担的义务 , 或在提议 中要表达 的个人 意愿。 这些是 由情态来实现。 语气系统的归一性 表现 为肯定 和否 定 , 而情态 为介于 肯定和否定之间的中间量。广义上情态可分为情态化和意 态化 , 情态 意义 又分 为强 中弱 三级 量值 。基 于情态 意义 的 不同程度 , 说话人在表达 人际 意义时根 据情态 的量 值选择
中国文学史上有着极为重 要的文学价值 。传统文学批 评将 词分为婉约和豪放 两类 。作 为婉 约派代 表 之一 的柳 永 , 在 宋代词史 以及整个 中国文 学发展史上 的文学地位 和研 究价 值是不言而喻 的。他 的作 品在 当时流传很广 , 传说“ 有井水 处, 即能歌柳词 。 他的许多作 品被翻译成 英文介绍到国外 。 ” 本文试从韩礼德 系统功 能语法 中人 际意义 的理论 框架 , 围 绕语气 、 态和人称三个方 面浅析柳 永著 名词作 《 情 雨霖 铃》 的英译文 。借本文 的探讨来拓展人 际意义在语篇 分析 中的 可应用性和操作 性。
浅析宋词 《 雨霖铃 》 英译 文的人际意义分析
林 应 梅
( 西 师 范大学 外 国语 学院 , 西 广 广
摘
桂林
5 10 ) 406
要 : 际功能是 系统功能语 法的三 大功能之 一。本文试从韩礼德 系统功能语法 中人际意义 的理论 框架 出发 , 人
围绕语气、 态和人 称三个方 面浅析 北宋著 名词人柳 永《 霖铃》 情 雨 英译文的人 际意义 , 宋词英译语篇的语言特 探讨
柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》英文翻译
柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》英文翻译柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》英文翻译《雨霖铃·寒蝉凄切》是宋代词人柳永的一首词作。
下面是我们为大家带来柳永《雨霖铃·寒蝉凄切》英文翻译,欢迎大家阅读。
柳永《雨霖铃》寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说?英文翻译Cicadas Chill, Shrill(To the Tune of Yulinling)Liu YongCicadas screech chill,shrill, after a sudden shower.By the roadside pavilionin the evening, we are partingoutside the city gate, no moodfor the farewell drink, no strengthto tear ourselves apart, whenthe magnolia boat urges me to board.We gaze into each other’s eyesin tears, hand holdinghand, all our words choked.I’m sailing out, for thousands of milesalong the mist-enveloped waves,the somber dusk hazedeepening against the boundless southern sky.It’s been hard for lovers to partsince time immemorial.How much more soat this cold, deserted autumn!Tonight, where shall I findmyself, waking from a hangover —against the riverbank lined with weeping willowsthe moon sinking, and the dawn risingon a breeze? Yearafter year, I will be far away from you.All these beautiful scenes are unfolding,but to no avail.Oh, to whom can I speakof this ineffably enchanting landscape?拓展阅读:柳永《雨霖铃》赏析词的上片写临别时的情景,下片主要写别后情景。
《雨霖铃》柳永—双语版
《雨霖铃》柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处,兰舟摧发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。
今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说。
《Bells Ringing in the Rain》by Liu YongAfter the autumn, cicadas have been shortly chirping. Sitting in the pavilion, I watched that a rush of rain stopped. Outside of the city proper, I had a farewell lunch with my friends together, but I am not in the vein of drinking. I am still missing the place while the caption had already urged me to board departure. We shacked hands, looked each other. With eyes tearing. Until the last moment, we didn't say anything. At the thought of going back my hometown thousands of miles away from here, I feel that dark sky stretched as far as my eyes can see.Since the ancient times, for the sentimental person, parting is the most helpless, what's more, it happened in the cold autumn. So who can tolerate the sorrow of parting. Who knows where I will be when I sober up tonight? Maybe I will be in the willow shore, facing the bitter wind and watching the dawn of the moon alone. This time I will leave for a few years, love will not can be together. Even though that I met good weather, beautiful scenery, It would exist in name only. That I had a lot of affections , who could share with me?。
《雨霖铃》古诗原文及注释
《雨霖铃》[1]柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
[2]都门帐饮无绪,[3]留恋处,[4]兰舟催发。
[5]执手相看泪眼,竟无语凝噎。
[6]念—去去千里烟波,[7]暮霭沈沈楚天阔。
[8]多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。
今宵酒醒何处,杨柳岸,晚风残月。
此去经年,[9]应是良辰好景虚设。
便—纵有千种风情,更与何人说。
[10]【注释】:[1]此调原为唐教坊曲。
相传唐玄宗避安禄山乱入蜀,时霖雨连日,栈道中听到铃声。
为悼念杨贵妃,便采作此曲,后柳永用为词调。
又名《雨霖铃慢》。
上下阕,八句,仄韵。
[2]骤雨:阵雨。
[3]都门帐饮:在京都郊外搭起帐幕设宴饯行。
无绪;没有情绪,无精打采。
[4]留恋处:一作"方留恋处"。
[5]兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。
后用作船的美称。
[6]凝噎:悲痛气塞,说不出话来。
一作"凝咽"。
[7]去去:重复言之,表示行程之远。
[8]暮霭:傍晚的云气。
沈沈:深厚的样子。
楚天:南天。
古时长江下游地区属楚国,故称。
[9]经年:一年又一年。
[10]风情:男女恋情。
【简析】柳永在词史的地位:柳词在题材方面不局限于士人的情感,时见市井气息,在词的描写内容方面有所拓宽;柳永在词调使用方面多有尝试(宋词调 880,柳用百余),尤致力于慢词,善在文字转折处用强有力的仄声字,用来承上启下,成为语气转换的枢纽,让人有"潜气内转","摇曳生姿"之感,整部作品浑然一体,丰富了词的形式体制;柳词长于铺叙,白描,语言清新自然,在写作技巧方面都后世有很大的影响。
传情自然真挚。
雨霖铃英文
雨霖铃:The Rain-soaked Bell柳永寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
A cold cicada chirps dolefully,In the twilight near the distant rest stop.When the showers has just ended.都门帐饮无绪,方留恋处,兰舟催发,In the tent outside the city gate, the drinking went on uninterrupted,I cannot tear myself away,but the manoglia boat beckons.执手相看泪眼,竟无语凝噎。
Holding hands we watch each other's falling tearsWith lumps in our throats, we are lost for words.念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
All I can think of is the thousands of li (s) of rolling misty wave,Beneath the darking and suffocating broad southern sky.多情自古伤离别,更哪堪冷落清秋节!From time immemorial, lovers mourn the sorrow of parting.This bleak chilly autumn air makes it all the more uninviting.今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。
Where will I be when I awake from my drunken slumber ?Nothing but the morning breeze among the willow banks under a fading moon ( to keep me company) .此去经年,应是良辰好景虚设。
15.中华优秀传统文化--宋词(中英文对照版)雨霖铃 柳永(著)、许渊冲(译)
中华优秀传统文化 --- 宋词(中英文对照版)雨霖铃作者:柳永寒蝉凄切。
对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节。
今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰、好景虚设。
便纵有、千种风情,更与何人说。
Bells Ringing in the Rain翻译:许渊冲Cicadas chillDrearily shrillWe stand face to face in an evening hourbefore the pavilionAfter a sud d en showerCan we care for drinking before we partAt the city gate we are lingering latebut the boat is waiting for me to d epartHand in hand we gaze at each other's tearful eyesand burst into sobs with words congeal ed on our lipsI'll go my way, far, far awayOn miles and mil es of misty waves where sail shipsand evening cl ouds hang l ow in boundl ess Southern skiesLovers woul d grieve at parting as of ol dHow coul d I stand this clear autumn day so col dWhere shall I be found at daybreak from wine awakeMoored by a riverbank planted with willow trees,beneath the waning moon and in the morning breeze. I’ll be gone for a year.In vain woul d good times and fine scenes appear. However gallant I am on my part,to whom can I lay bare my heart?。
唐宋词词牌英译大全
唐宋词词牌英译大全八声甘州Ba Sheng Gan Zhou <Eight Beats of Ganzhou Song>半死桐Ban Si Tong <The Half-dead Parasol>宝鼎现Bao Ding Xian <The Precious Tripod>卜算子Bu Suan Zi <Song of Divination/The Diviner>卜算子慢Bu Suan Zi Man <Slow Song of Divination>采桑子Cai Sang Zi <Song of Picking Mulberries/Gathering Mulberries>钗头凤Chai Tou Feng <Phoenix Hairpin>长相思Chang Xiang Si <Everlasting Longing>长亭怨慢Chang Ting Yuan Man <Complaint of the Pavilion of Adieu>朝中措Chao Zhong Cuo <Measures at Court>丑奴儿Chou Nu Er <Song of Ugly Slave>传言玉女Chuan Yan Yu Nü <Message to Jade Maiden>淡黄柳Dan Huang Liu <Pale Golden Willow>捣练子Dao Lian Zi <Song of Pounding Clothes>滴滴金Di Di Jin <Dripping Gold>点绛唇Dian Jiang Chun <Rouged Lips>洞仙歌Dong Xian Ge <Song of a Fairy in the Cave>蝶恋花Die Lian Hua <Butterflies in Love with Flowers/The Butterfly Fluttering around the Flowers>定风波Ding Feng Bo <Calming Wind and Waves/Taming the Waves and Winds> 豆叶黄Dou Ye Huang <Bean Leaves Yellow>二郎神Er Lang Shen <The Junior God>芳心苦Fang Xin Ku <Bitter at Heart>风流子Feng Liu Zi <Song of Gallantry>风入松Feng Ru Song <Wind through Pines>凤凰台上忆吹箫Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao <Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace>凤栖梧Feng Qi Wu <Phoenix Perching on Plane Tree>甘州Gan Zhou <Song of Ganzhou>更漏子Geng Lou Zi <Song of Water Clock>关河令Guan He Ling <Song of Mountain Pass and River>归朝欢Gui Chao Huan <Happy Return to the Court>桂枝香Gui Zhi Xiang <Fragrance of Laurel Branch/Fragrant Is the Cassia Twig> 好事近Hao Shi Jin <Song of Good Event/A Blessing at Hand>贺新郎He Xin Lang <Congratulations to the Bridegroom>贺圣朝He Sheng Chao <Homage to the Imperial Court>鹤冲天He Chong Tian <Crane Soaring into the Sky>壶中天Hu Zhong Tian <Sky in a Vase>花犯Hua Fan <Invaded by Flowers>画堂春Hua Tang Chun <Spring in Painted Hall>女冠子Nü Guan Zi <Song of a Lad y’s Crown>唤春愁Huan Chun Chou <Spring Grief Awakened>浣溪沙Huan Xi Sha <Silk-Washing Stream/Bleaching Silk in the Stream>减字木兰花Jian Zi Mu Lan Hua <Shortened Form of Magnolia Flower/The Lily Magnolia <A Simplified Version>>减字浣溪沙Jian Zi Huan Xi Sha <Shorten Form of Silk-Washing Stream>剪牡丹Jian Mu Dan <Peonies Cut Down>江城子Jiang Cheng Zi <The Riverside Town>江梅引Jiang Mei Yin <Song of Riverside Mume>江南春Jiang Nan Chun <The Southernland in Spring>江南柳Jiang Nan Liu <Willows on Southern Shore>解连环Jie Lian Huan <Double Rings Unchained>解佩令Jie Pei Ling <Doffing the Pendants>解语花Jie Yu Hua <Intelligent Flower>锦缠头Jin Chan Tou <Headdress in Brocade>酒泉子Jiu Quan Zi <Fountain of Wine>九张机Jiu Zhang Ji <Nine Looms>##王Lan Ling Wang <Sovereign of Wine>浪淘沙Lang Tao Sha <Ripples Sifting Sand/Waves Washing the Sand>酹江月Lei Jiang Y ue <Charming of a Maiden Singer/Libation to the Moon over the Rill>离亭燕Li Ting Yan <Swallows Leaving Pavilion>临江仙Lin Jiang Xian <Riverside Daffodils/Immortal at the River/Immortals over the River>凌歊Ling Xiao <Scraping the Sky>留春令Liu Chun Ling <Delaying Spring’s Departure/Urging Spring to Stay>六丑Liu Chou <Six Toughies>六幺令Liu Yao Ling <Song of the Green Waist/Liuyao Melody>六州歌头Liu Zhou Ge Tou <Prelude to the Song of Six States>柳梢青Liu Shao Qing <Green Willow Tips/Green Are the Willow Twigs>柳枝词Liu Zhi Ci <Willow Branch Song>满江红Man Jiang Hong <The River All Red>满庭芳Man Ting Fang <Courtyard Full of Fragrance>眉妩Mei Wu <Lovely Eyebrows>迷神引Mi Shen Yin <Song of Enchantment>梦江南Meng Jiang Nan <Dreaming of the South>蓦山溪Mo Shan Xi <Hillside Creek at Dusk>摸鱼儿Mo Yu Er <Groping for Fish/Fumbling for Fish>木兰花Mu Lan Hua <Magnolia Flower/The Lily Magnolia>南歌子Nan Ge Zi <A Southern Song>南柯子Nan Ke Zi <Song of a Southern Dream/Song of Golden Dream/Song of a Dream>南浦Nan Pu <The Southern Riverside>南乡子Nan Xiang Zi <Song of a Southern Country>念奴娇Nian Nu Jiao <Charm of a Maiden Singer/Charming is Niannu>品令Pin Ling <Song of Enjoyment>菩萨蛮Pu Sa Man <Buddhist Dancers>破阵子Po Zhen Zi <Dance of the Calvary/Undermining the Battle Arrary>乌夜啼Wu Ye Ti <Crows Crying at Night>齐天乐Qi Tian Le <A Skyful of Joy/Universal Joy>绮罗香Qi Luo Xiang <Perfume of Silk Dress/Fragrance of Silk Brocade>千年调Qian Nian Diao <Song of a Thousand Years>千秋岁Qian Qiu Sui <A Thousand Years Old>千秋岁引Qian Qiu Sui Yin <Prelude to a Thousand Autumns>将进酒Qiang Jin Jiu <Invitation to Wine>秦楼乐Qin Lou Yue <The Moon over the Town>沁园春Qin Yuan Chun <Spring in a Pleasure Garden>琴调相思引Qin Diao Xiang Si Yin <Lovesick Song of the Lute>青门引Qing Men Yin <Song of Green Door>青玉案Qing Yu An <Green Jade Cup/The Desk of Green Jade>清平乐Qing Ping Yue <Pure Serene Music/Celebrating Peace and Order>秋波媚Qiu Bo Mei <Charming Glance>秋夜月Qiu Ye Yue <The Moon in Autumn Night>鹊桥仙Que Qiao Xian <Immortals at the Magpie Bridge/Immortals on the Magpie Bridge>鹊踏枝Que Ta Zhi <Magpie on the Branch>瑞龙吟Rui Long Yin <Auspicious Dragon Chant>如梦令Ru Meng Ling <Dreamlike Song/A Dream Strain>乳燕飞Ru Yan Fei <Nursling Swallow’s Flight>阮郎归Ruan Lang Gui <Return of the Lover/The Lover’s Return/The Return of Ruan the Native>山花子Shan Hua Zi <Song of Mountain Flowers>少年游Shao Nian You <Wandering While Young>生查子Sheng Zha Zi <Song of Hawthorn/Hawthorns in the Wilderness>声声慢Sheng Sheng Man <Slow Slow Song/Beats Slowing Down>十二时Shi Er Shi <Twelve Hours>石州慢Shi Zhou Man <Slow Song of Stone State>疏影Shu Ying <Sparse Shadows>双双燕Shuang Shuang Yan <A Pair of Swallows>霜天晓角Shuang Tian Xiao Jiao <Morning Horn and Frosty Sky>双头莲Shuang Tou Lian <Double Lotus>水调歌头Shui Diao Ge Tou <Prelude to the Melody of Water/Prelude to Melody of Flowing Waters>水龙吟Shui Long Yin <Water Dragon Chant>四园竹Si Yuan Zhu <Bamboos in West Garden>思远人Si Yuan Ren <Thinking of the Far-off One>四字令Si Zi Ling <Song of Four Words>苏幕遮Su Mu Zhe <Waterbag Dance/Temple Music>诉衷情Su Zhong Qing <Telling Innermost Feeling/Relating Heartfelt Aspirations> 踏莎行Ta Sha Xing <Treading on Grass/Walking on Grassland>摊破浣溪沙Tan Po Huan Xi Sha <Lengthened Form Of Silk-Washing Stream>台城游Tai Cheng You <The Terrace Wall>唐多令Tang Duo Ling <Tang Duo Song>桃园忆故人Tao Yuan Yi Gu Ren <Peach Grove Revisted>天仙子Tian Xian Zi <Song of Immortals>添字采桑子Tian Zi Cai Sang Zi <Amplified Song of Picking/Gathering Mulberries> 调笑令Tiao Xiao Ling <Song of Flirtation>望海潮Wang Hai Chao <Watching the Tidal Bore/Watching the Sea-Tide>望江东Wang Jiang Dong <Gazing East of the River>望江南Wang Jiang Nan <Dreaming of the South/Yearning for the South>望远行Wang Yuan Xing <Gazing Afar>闻鹊喜Wen Que Xi <Glad to Hear Magpies>武陵春Wu Ling Chun <Spring in Peach Grove/Spring in Wuling>西河Xi He <The West River>西江月Xi Jiang Yue <The Moon over the West River>西楼子Xi Lou Zi <Song of Western Tower>惜分飞Xi Fen Fei <Separation Regretted>喜迁莺Xi Qian Ying <Migrant Orioles>仙吕宫Xian Lü Gong <Gloomy Fragrance>相见欢Xiang Jian Huan <Joy of Meeting>谢池春Xie Chi Chun <Spring on the Pool>谢新恩Xie Xin En <Gratitude for New Bounties>行路难Xing Lu Nan <Hard is the Way/Life Journey Is Full of Perils>行香子Xing Xiang Zi <Song of Wafting Fragrance/Joy of Eternal Union/Song of Incense/Song of Pilgrimage>掩箫斋Yan Xiao Zhai <My Shaded Bower>眼儿媚Yan Er Mei <Fascinating Eyes/Charming Eyes>燕山亭Yan Shan Ting <Hillside Pavilion/Yanshan Pavilion>扬州慢Yang Zhou Man <Slow Song of Yangzhou/Song of Yangzhou with a Slow Rhythm>阳关曲Yang Guan Qu <Song of the Sunny Pass>瑶花慢Yao Hua Man <Song of Jasper Flower>谒金门Ye Jin Men <At the Golden Gate>夜游宫Ye You Gong <Visiting the Palace at Night>一萼红Yi E Hong <A Sprig of Reds>一剪梅Yi Jian Mei <A Twig of Plum Blossoms/A Twig of Plum Flowers/A Sprig of Mume Blossoms>一落索Yi Luo Suo <Loneliness>忆帝京Yi Di Jing <Imperial Capital Recalled>忆故人Yi Gu Ren <Old Friends Recalled>忆江南Yi Jiang Nan <Dreaming of the Southern Shore>忆君王Yi Jun Wang <Remembering the Sovereign of Yore>忆秦娥Yi Qin E <Dream of Qin Maiden/Dream of a Fair Maiden>忆王孙Yi Wang Sun <The Prince Recalled>忆仙姿Yi Xian Zi <Fairy Beauty Recalled>应天长Ying Tian Chang <Endless as the Sky>永遇乐Yong Yu Le <Joy of Eternal Union/The Joy of Lasting Acquaintanceship>渔父Yu Fu <A Fisherman’s Song>渔家傲Yu Jia Ao <Pride of Fisherman/Pride of the Fisherman>渔歌子Yu Ge Zi <A Fisherman’s Song>虞美人Yu Mei Ren <The Beautiful Lady Yu/Yu the Beauty>雨霖铃Yu Lin Ling <Bells Ringing in the Rain/Bells in the Rain>玉蝴蝶Yu Hu Die <Jade Butterfly>玉楼春Yu Lou Chun <Spring in the Jade Pavilion/The Jade Tower in Spring> 御街行Yu Jie Xing <Song of the Royal Street>怨春郎Yuan Chun Lang <Complaint of a Gallant>月上瓜洲Yue Shang Gua Zhou <The Moon over Melon Islet>子夜歌Zi Ye Ge <Midnight Song>昭君怨Zhao Jun Yuan <Lament of a Fair Lady>鹧鸪天Zhe Gu Tian <Partridge in the Sky/Partridges in the Sky>珍珠令Zhen Zhu Ling <Song of the Pearl>昼夜乐Zhou Ye Le <Joy of Day and Night>烛影摇红Zhu Ying Yao Hong <Flickering Red Candle>祝英台近Zhu Ying Tai Jin <Slow Song of Zhu Yingtai>最高楼Zui Gao Lou <The Highest Tower>醉花阴Zui Hua Yin <Tipsy in Flowers’ Shade/Tipsy in the Shade of Flowers>醉落魄Zui Luo Po <Drunk and Lost/Drunk with Soul Lost>醉蓬莱Zui Peng Lai <Drunk in the Fairyland>醉太平Zui Tai Ping <Drunk in Time of Peace>醉桃园Zui Tao Yuan <Drunk in Peach Grove>。
《雨霖铃》的原文及翻译
《雨霖铃》的原文及翻译《雨霖铃·寒蝉凄切》是宋代词人柳永的词作。
全词遣词造句不着痕迹,绘景直白自然,场面栩栩如生,起承转合优雅从容,情景交融,蕴藉深沉,将情人惜别时的真情实感表达得缠绵悱恻,凄婉动人,堪称抒写别情的千古名篇,也是柳词和婉约词的代表作。
以下是小编整理的《雨霖铃》的原文及翻译,一起来看看吧。
雨霖铃柳永北宋寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。
都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。
执手相看泪眼,竟无语凝噎。
念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪、冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。
此去经年,应是良辰好景虚设。
便纵有千种风情,更与何人说?【注释】:①帐饮:设帐饯行②兰舟:木兰舟,相传鲁班曾刻木兰为舟,后用作船的美称。
③凝噎:喉咙气塞声阻,因悲伤过度而说不出话来。
④去去:去而又去,一程又一程地远去⑤清秋节:清秋时节。
⑥经年:年复一年。
⑦风情:风流情意,这里指爱情。
【译文】:寒蝉的叫声哀婉凄切,黄昏时分,长亭外刚刚下过一场急雨。
在这都门送别的酒宴上,我无心饮酒,因为不想与你分离。
正当此时,兰舟鸣起响笛,催促我出发。
你我紧拉着手相对流泪对视,一时间竟无话可说,只是一阵哽咽。
多情的人自古以来就怕离别,更何况在这冷落的清秋。
今天晚上只须醉酒沉睡,待醒来时,当晨风吹拂,杨柳在河岸上的微风中轻轻摇摆,天空上挂着一弯残月。
如此好的良辰美景,因你我不在一起,变得毫无意义,纵然有再多情意,能告诉谁呢?【赏析】:本词是柳永代表作之一。
写其离开汴京与亦人的惜别之情。
上片写别时之场景,情意缱绻,下片设想别后之凄凉,深情绵邈。
开头三句叙事,点明时地与气候特点,渲染气氛。
时当初秋,满目萧瑟。
又值傍晚,暮色阴沉,更兼急雨滂沱之后,继之以寒蝉悲鸣。
所见所闻,无不凄凉。
“都门”三句以传神之笔刻画典型环境中的特殊心境。
正在难舍难分之时,船偏要出发。
“执手”二句写难舍之情与激动之至,纯用白描手法,形象逼真生动,如在目前。
经典宋词:《雨霖铃》
经典宋词:《⾬霖铃》寒蝉凄切,对长亭晚,骤⾬初歇。
都门帐饮⽆绪,留恋处,兰⾈催发。
执⼿相看泪眼,竟⽆语凝噎。
念去去,千⾥烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情⾃古伤离别,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残⽉。
此去经年,应是良⾠好景虚设。
便纵有千种风情,更与何⼈说?柳永原名三变,后来改名为永,排⾏第七,所以⼈们也称他为柳七。
宋仁宗朝的时候,他做官,做到屯⽥员外郎,所以也称他为“柳屯⽥”。
柳永这个⼈呢,是宋词的⼀个传奇,⽽且是⼀个不可复制的传奇。
他的⼀⽣为歌妓⼤量填词,并因此成为北宋婉约词派的代表作家。
尽管后世对他的评价有褒有贬,但是这⼀切都不能动摇他在词史的地位,因为他对宋词的发展的确产⽣过重⼤的影响。
柳永的词在当时流传极⼴,古⼈记载,“凡有井⽔饮处,皆能歌柳词”。
可见,他是那个时代最负盛名的,流⾏歌曲⾳乐⼈。
《⾬霖铃·寒蝉凄切》是他的代表作。
这⾸词是柳永南下楚地离开京城,和⾃⼰的恋⼈别离的送别词。
全词分为上下两⽚,上⽚写离别时遭受的精神折磨,下⽚写想象中离别后遭受的精神折磨。
开篇三句,“寒蝉凄切,对长亭晚,骤⾬初歇”,写离别的环境。
“寒蝉”是深秋的将死之蝉,叫声哀婉悲切。
柳永此时听到蝉鸣声,让他感到这是⼀种折磨他的声⾳,因为⾃⼰即将和⾃⼰热恋的情⼈相别呀,⼼绪⾮常不好。
“对长亭晚”这四个字,交代了送别的地点、时间,是长亭和傍晚,这样的环境也让柳永感到折磨。
“骤⾬初歇”交代了,忽然⽽⾄的阵⾬刚刚停了。
阵⾬停了意味着什么呢?⾬停了,天晚了,意味着要出发了。
所以下⾯要写什么呢?那要写的是别离,或者说别离对⾃⼰的⼀种折磨。
“都门帐饮⽆绪,留恋处,兰⾈催发”,“都门帐饮”是在京城的城门外设帐,摆酒送别,这是从汉代以来就存在的⼀种习俗。
柳永这次是前往楚地离京南下,此⾏何时能,回能不能回,回来后还能不能重逢,都打上了⼀个⼤⼤的问号。
热恋中的情⼈为⾃⼰设宴相别,但是柳永吃不下,喝不下,因为他没有吃喝的⼼情。
雨霖铃??[yǔlínlíng]什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?
雨霖铃[yǔlínlíng]什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?雨霖铃[yǔ lín líng][雨霖铃]基本解释1.亦作“ 雨淋铃”。
唐教坊曲名。
唐郑处诲《明皇杂录补遗》:“ 明皇既幸蜀,西南行初入斜谷,属霖雨涉旬,于栈道雨中闻铃,音与山相应。
上既悼念贵妃,采其声为《雨霖铃》曲,以寄恨焉。
” 唐元稹《琵琶歌》:“因兹弹作《雨霖铃》,风雨萧条鬼神泣。
” 明梁辰鱼《红线女》第一折:“《雨霖铃》空响人何处,只落得渺渺独愁予。
” 清纳兰性德《浣溪沙》词:“信得羽衣传钿合,悔教罗袜葬倾城,人间空唱《雨淋铃》。
”参阅宋乐史《杨太真外传》、宋王灼《碧鸡漫志》卷五。
2.词牌名。
由唐教坊曲演化而成。
双调,一百零三字,仄韵。
宋柳永始作。
柳永一生失意潦倒,生活漂泊无定。
在他离开汴京时作此词,以抒发惜别之情。
词中有“今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月”之句,脍炙人口。
后用以指代失意潦倒。
清陈维崧《赠歌者陈郎》诗:“怜尔少年非失意,逢人也唱《雨霖铃》。
”[雨霖铃]详细解释1.亦作“ 雨淋铃”。
唐教坊曲名。
唐郑处诲《明皇杂录补遗》:“ 明皇既幸蜀,西南行初入斜谷,属霖雨涉旬,于栈道雨中闻铃,音与山相应。
上既悼念贵妃,采其声为《雨霖铃》曲,以寄恨焉。
” 唐元稹《琵琶歌》:“因兹弹作《雨霖铃》,风雨萧条鬼神泣。
” 明梁辰鱼《红线女》第一折:“《雨霖铃》空响人何处,只落得渺渺独愁予。
” 清纳兰性德《浣溪沙》词:“信得羽衣传钿合,悔教罗袜葬倾城,人间空唱《雨淋铃》。
”参阅宋乐史《杨太真外传》、宋王灼《碧鸡漫志》卷五。
2.词牌名。
由唐教坊曲演化而成。
双调,一百零三字,仄韵。
宋柳永始作。
柳永一生失意潦倒,生活漂泊无定。
在他离开汴京时作此词,以抒发惜别之情。
词中有“今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月”之句,脍炙人口。
后用以指代失意潦倒。
清陈维崧《赠歌者陈郎》诗:“怜尔少年非失意,逢人也唱《雨霖铃》。
宋词两首——《雨霖铃》《扬州慢》
宋词两首——《雨霖铃》《扬州慢》一、《雨霖铃》1. 作品背景《雨霖铃》是南宋文学家柳永创作的一首七绝词。
柳永是中国文艺史上最杰出的词人之一,他的创作以描绘江南女子为主题,其中《雨霖铃》是最具代表性的作品之一。
这首词表现了词人对旷世才女李清照的深情厚意,词中词人抒发了自己的思念之情,旁敲侧击地表达了对李清照的爱慕之情。
2. 内容赏析《雨霖铃》全词唯一的更抒情的词,描绘悲凉的、“似还如不还”的离愁别绪。
作品以雨霖铃为映射,抒发出词人对昔日欢愉时光的思恋之情。
全词意境空幽,以雨落铃声为背景,表达了词人对爱人的深情,以及对逝去岁月的纷纷扰扰的回忆和怀念。
3. 词句解析本词所用的雨霖铃是一种古代曼陀罗器,能用来制造悠扬的声音。
全词所运用的修辞手法丰富多样,如比喻、拟声、反复、衬托等。
其中,“四面边声”一句中运用了反复手法,突出表达了离愁别绪。
整首词以怀念、伤感的意境为主线,运用一系列的象征、拟人、借义和形容手法,将词作推向高潮,给人一种苍凉的失落感。
4. 主题思想《雨霖铃》以柔婉、伤感的笔调表达了词人内心极深的离愁别绪。
他深情地回忆过去的时光,表达了对逝去岁月的怀念之情。
词人透过雨霖铃的声音,抒发了对逝去幸福时光的无尽思念,让人感受到了他对过去时光的深深眷恋之情。
二、《扬州慢》1. 作品背景《扬州慢》是南宋文学家姜夔创作的一首五言绝句。
扬州是古代中国的一座历史名城,被誉为“天堂”。
这首词通过描绘扬州的风景、物产和风俗民情,表达了词人对扬州的热爱之情。
2. 内容赏析《扬州慢》是一首抒发对生活悠闲、自然恬逸的赞美之词,通过描绘扬州的自然风景和特色文化,展现了扬州的繁荣与美丽。
全词以对美景的赞美为主线,揭示了扬州人民的乐天豁达、热爱生活的精神风貌。
姜夔通过细腻的描绘,将扬州的美景、风土人情以及悠闲恬淡的生活态度传递给读者。
3. 词句解析词中运用了大量的描写手法,如描写景物、做比喻、描写人物等。
其中,“扬州如梦地远”一句以比喻手法将扬州的美景与梦境相媲美,给人以恍若隔世的感觉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Yu Lin Ling
Liu Yong
(丁祖馨 译)
Cicadas trill sad songs.At the post pavilion, The evening shower stops; We're saying goodbye, at this wayside stall. Who wants to drink, here at the Capital gate? The boatman's in a hurry, he calls,But we can't tear ourselves away. We stare, in tears, hand in hand, Struggling in vain to say what words we've got. Knowing how far south I'm to go,To drift along in the southern climate, Under the cloudy sky at dusk. Oh, the heartache! Lovers always weep, saying goodbye—And today is autumn, and, cold. When the wine finally leaves me sober, Where will I be? Along a river bank Lined with willows—in a morning breeze—Under a sinking moon. But our farewell is for a long time, And without you Beauty and happiness both will be wasted on me. Even when I have heartloads of love Who, oh who can I tell about it?
Falling Rain
Liu Yong
( YK Kwan 译)
While cicadas were making a thrilling rattle, We’re at the pavilion in late evening hour. During a break in the sudden shower, We improvised with a drink in the portal. But my mind was all blank. As I indulged to linger on, The boatman said it was time to be gone. We held each other’s hand And gazed with our eyes as tears ran. Silent and tongue-tied, All words failed us then. I figured out what ahead lies: It’s going to be evening haze, Over a thousand miles of waves, Under a southern sky, Overcast; and stretching wide. Sorrow in losing a friend, Is what a romantic heart will bring. Especially with Autumn Festival at hand. After tonight’s drink, When I’m sober again, Where shall I be? Willows lining the riverbank, Shall see me, Under a twilight moon, in the morning breeze. As for the years to come, any festive day, Shall be worthless to celebrate. Even there’re loads of feelings in my mind, But to whom can I confide!
Yu Lin Ling
Liu Yong
(裘小龙 译)
Cicadas screech chill, shrill, after a sudden shower. By the roadside pavilion in the evening, we are parting outside the city gate, no mood for the farewell drink, no strength to tear ourselves apart , when the magnolia boat urges me to board. We gaze into each other's eyes in tears, hand holding hand, all our words choked. I'm sailing out, for thousands of miles along the mist-enveloped waves, the somber dusk haze deepening against the boundless southern sky. It's been hard for lovers to part since time immemorial. How much more so at this cold, deserted autumn! Tonight, where shall I find myself, waking from a hangover — against the riverbank lined with weeping willows the moon sinking, and the dawn rising on a breeze? Year after year, I will be far away from you. All these beautiful scenes are unfolding, but to no avail. Oh, to whom can I speak of this ineffably enchanting landscape?
宋词中译英赏析
By—— 04120204 孙霞 04120206 朱程璇 04120208 张梦洁
目录
1 2 3 4
宋词——《 雨霖铃 》柳永 多种英文版翻译 最好的一种英文翻译及点评 《 雨霖铃 》 中文含义赏析
《 雨霖铃 》
柳永
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。 都门帐饮无绪,留恋处,兰舟摧发。 执手相看泪眼,竟无语凝噎。 念去去千里烟波,暮霭沈沈楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。 今宵酒醒何处, 杨柳岸、晚风残月。 此去经年,应是良辰好景虚设。 便 纵有千种风情,更与何人说?
Farewell in Autumn
未知名者译
The humming from shivering cicadas dies down, behind the farewell pavilion goes the fading sun, Intermittent showers go and come. As the doleful drinking goes on, the boat signals the departure sound, not willing to part, we linger on. Hand in hand we gaze into each other's teary eyes, breaking the silence comes a smothered cry. The waterway ahead meanders a thousand miles, stretching into the cloud under the dimming sky. With deep love it hurts to say goodbye, especially in a cold and deserted autumn night. Where will the boat carry me, after I wake up from the sober sleep? A river bank lined with willow trees, under the crescent moon comes morning breeze. Without you, I enjoy not splendid vistas like this, to whom I confess, my feelings and emotions nevertheless?
Yu Lin Ling
Liu Yong
(杨宪益、戴乃迭 译)
Mournfully chirr the cicadas, As the shower of rain stops And wt dusk. We drink without cheer in the tent outside the city gate; It is the moment we are loath to part But the magnolia-wood boat beckons me on. Hands clasped together we see our tears, So overcome, unable to utter a single word. Ahead lies a journey a thousand li of misty waves And the vast sky of Chu hangs with heavy evening haze. Since time immemorial, lovers have grieved at parting Made more poignant in the fallow season of autumn. What is this place where I have sobered from my drunken stupor? "The riverside is strewn with willow trees, The morning breeze wafts in with a waning moon." Our parting will last for years, Fine hours and scenes of beauty have no appeal Even though my heart is filled with tender feelings, But, with whom can I share them?