chapter 5 addition Microsoft PowerPoint 连淑能《英译汉教程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ Besides food and blankets, they had mules, picks and pans.
❖ I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.
❖5.2.5 supplying connectors for better cohesion (补充衔接性词语)
❖More example:
❖Mistakes had been made, bad ones.
❖ 5.3 rhetorical addition (修辞性增补) ❖ More examples: ❖ Premier Zhou would later tell him, “Your
❖ stillness
❖ confusion
❖ measurement
❖ purification
❖ saturation
❖ prቤተ መጻሕፍቲ ባይዱparation
❖ remedies
❖ enough to shatter complacency, to expose corruption, to elude the law
❖ Supplying words omitted or substituted in the original (补充原文省略或被替代的 词)
❖ Supplying words necessary in structure or collocation of the target text (补充译文结 构或搭配所需要的词)
——史沫特莱
❖ 安娜·路易斯·斯特朗(Anna Louise Strong 1885~1970)
❖ 《中国大众:1927-1935年 间的革命斗争》、《人类的 五分之一》、《中国出现黎 明》、《西藏农奴站起来》、 《我为什么在七十二岁时来 到中国》、《千千万万的中 国人》
❖ “一切反动派都是纸老虎 ” (All the reactionaries are the Papertiger)—毛泽东
❖ Conclusion:
❖ 增补的原则:原文有其意,但无其词, 译文宜增补;增词不增意,正如减词不 减意;译文增补应无损于原意,有益于 通顺,有助于传神。
❖ 增词不增意
❖ 善删者字去而意留,善敷者辞殊而义显。
——刘勰 《文心雕龙·熔裁篇》
❖ The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
❖ 5.2.4 supplying illustrative words or expressions for better understanding (补充解释性词语)
❖ A stream was winding its way through the valley into the river.
❖ Know the true value of time; snatch, seize, and enjoy every moment of it.
❖5.2 semantic addition (语义性增补)
❖ III. Improve or correct the following Chinese translations for the English versions. (2 points for each, 10 points in all)
❖ IV. Translate the following sentences into Chinese. (3 points for each, 30 points in all)
❖Chapter 5 ❖Addition (增补法)
❖ I. Please give the Chinese or English equivalents for the following terms. (1 point for each, 10 points in all)
❖ II. Fill in the following blanks with proper words. (1 point for each blank, 15 points in all)
19271935年间的革命斗争人类的五分之一中国出现黎明西藏农奴站起来我为什么在七十二岁时来到中国千千万万的中国人?一切反动派都是纸老虎allthereactionariesarethepapertiger毛泽东?美国进步作家和中国人民的朋友郭沫若?埃德加斯诺edgarsnow19051972?中国人民的美国朋友斯埃德加斯诺之墓叶剑英?红星照耀中国西行漫记redstaroverchina?moreexamples
❖ 视具体情况而定。
More examples:
❖ persuasion ❖ backwardness ❖ antagonism ❖ commercialization ❖ abstraction ❖ correctness ❖ dependence ❖ unemployment ❖ oxidization ❖ modification
v i
❖ Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.
—The Great Road — the Life and Times of Chu Teh
handshake came over the vastest ocean in the world—25 years of no communication.” ❖ She is sitting in a Ford. ❖ Do you have a Ricoh (Rolex) by yourself? ❖ Is there any Shelley in the house?
❖ 周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐 下、询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
❖ 艾格尼丝·史沫特莱 (Agens Smedley 1892~1950)
❖ 《中国红军在前进》、 《中国人民的命运》、 《中国在反击》、《中 国的战歌》
❖ “中国人民之友美国革 命作家史沫特莱女士之 墓”——朱德
❖Addition means supplying necessary words in translation, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, and culturally appropriate.
❖ “由我的著作而获得的全部收入,不论来自 何处,全归中国人民解放军总司令朱德将军 所有,由他按照他的愿望处理——那就是说, 建设一个强大和自由的中国。——如果中国 大使馆来到了,如果能为我的遗体只唱一首 歌,中国的国歌——‘起来’,我将不胜感 激。由于我的心灵在这个世界上除了中国任 何地方都未能找到安宁,我希望我的骨灰能 和死去的中国革命者同在。”
❖ 5.2.3 supplying summarizing words (补充概 括性的词)
❖ 这、那、这一切、所有这些、上述各项、凡 此种种、以下内容、如下事实
❖ More examples:
❖ Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, defense, science and technology.
❖ More examples:
❖ In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”.
❖ I’d no more scribble all over a first edition of “Paradise Lost” than I’d give my baby a set of crayons and an original Rembrandt!
❖ “美国进步作家和中国人民 的朋友”—郭沫若
❖ 埃德加·斯诺(Edgar Snow 1905~1972)
❖ “中国人民的美国朋友 埃德加·斯诺之墓”—叶 剑英
❖ 《红星照耀中国 》 (《西行漫记》Red Star Over China)
❖ More examples:
❖ This victory in polemics means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and truth falsehood.
❖ 5.2.1 Supplying supplementary nouns (category words) to make the meaning concrete and clear (补充范畴词)
❖ 状态、状况、情况、工作、过程、作用、 现象、情绪、方式、方法、技巧、问题、 方案、系统、化、性等。
❖ 5.2.2 supplying supplementary verbs to explain the meaning of nouns (补充辅 助性动词)
❖ More examples:
❖ There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary people” with paper flags and bouquets of flowers.
❖5.1 structural addition (结构性增补) ❖5.2 semantic addition (语义性增补) ❖5.3 rhetorical addition (修辞性增补)
❖ 5.1 structural addition (结构性增补)
❖ Structural or grammatical differences → structural addition
❖ V. Translate the following sentences into English. (3 points for each, 15 points in all)
❖ VI. Translate the following short paragraph into Chinese. (20 points in all) (about 200 words)
相关文档
最新文档