英汉情感习语对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉情感习语对比
1. English: To have a chip on one's shoulder
Chinese: 心怀芥蒂
这个习语都是用来形容一个人心中有怨恨或者愤怒的情绪。
在英文中,chip on one's shoulder 指的是一个人有种对抗的态度,总是准备好和别人发生冲突。
而在中文中,心
怀芥蒂则更强调内心的愤恨和怨恨。
这两个习语都是用来形容一个人内心沉重、忧虑、烦恼的情绪。
在英文中,heavy heart 指的是心情沉重,内心有着沉重的负担。
而在中文中,心事重重则更强调内心承担
的烦恼和忧虑。
这两个习语都是用来形容和解、化解矛盾、放下过去的芥蒂。
在英文中,bury the hatchet 源自美国印第安人文化中的一种仪式,意为放下仇恨,停止争斗。
而在中文中,
放下成见则更强调放下对对方的成见和偏见。
这两个习语都是用来形容一个人能够在他人悲伤时给予支持和安慰的情感。
在英文中,a shoulder to cry on 表示一个人愿意听取他人的倾诉,给予安慰和支持。
而在中文中,安慰之源更强调给人带去慰藉和支持的力量。
这两个习语都是用来形容一个人心直口快、坦诚。
在英文中,wear one's heart on one's sleeve 指的是一个人情感表达直接、坦率,毫不掩饰。
而在中文中,心直口快则更强调一个人说话直接,不做作。
这两个习语都是用来形容一个人深深地爱上了某人或者某件事。
在英文中,head over heels 表示一个人深深地爱上某人/某事,全心投入。
而在中文中,神魂颠倒则更强调一
种痴迷和迷恋之情。
这两个习语都是用来形容一个人善良、慷慨、心地善良。
在英文中,a heart of gold 指的是一个人内心善良、慷慨,愿意帮助他人。
而在中文中,金子般的心则更强调对他人
的善良和慷慨。
这两个习语都是用来形容一个人非常开心、幸福。
在英文中,on cloud nine 表示一
个人非常高兴、幸福,心情愉悦。
而在中文中,世外桃源则更强调一种完美幸福的状态,
犹如人间仙境。
这两个习语都是用来形容一个人受到了感情上的伤害。
在英文中,break someone's heart 表示一个人受到了感情上的伤害和打击。
而在中文中,伤了谁的心则更强调对他人
感情伤害和痛苦。
英语和中文情感习语在表达方式上有所不同,但都是用来描述人们的情感和内心世界。
这些习语反映了不同语言文化对情感的理解和表达方式,让我们更深入地了解不同文化下
的情感体验。