“Don't tell me”应该怎么翻译呢?知行君:反正不是“我不听”

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对于不少80后,90后来说,《情深深雨蒙蒙》这部电视剧陪伴了整个童年,现在再去重温时,发现里面有很多有趣的事情,比如温柔体贴的书恒,贵气温文的尓豪,乖巧可人的如萍,最让知行君难忘记得是可云那句“我不听,我不听”,知行君还自作聪明地给可云弄了英语版“我不听”,那就是“Don't tell me.”后来遇到公司的译员老师,知行君才知道自己错得有多么离谱。

其实“Don't tell me”作为一个独立句子时,它真正的意思是“我才不信呢”,对别人说的话表示怀疑时可以这么说,比如:I have failed my exam.(我考试没及格。

)Don't tell me!(我才不信呢。

)如果“Don't tell me”后面接了that从句的话,它表达的意思就变成了“别告诉我…”比如:Don't tell me that you can't do it.(别告诉我,你不会做这件事。


随着中外交流的不断深入,我们在日常生活中接触国际友人的机会大大增加,在日常交流中,如果听到国际友人对你说“Tell me about it”时,可千万不要再喋喋不休地说下去了,这个词的意思是“可不是嘛(好了,我同意,你别再说了。

)”比如:His attitude is driving me crazy.(他的态度真的快让我疯掉了。

)-Tell me about it.(可不是嘛!)
知行君再和大家分享“Anything you say”这个短语,它可不是“你说的任何事情”,这个短语真正的意思是“你说的任何事情都对”,也可以引申为“好的,听你的,没问题”。

比如:I think we should choose this one.(我认为我们应该选择这一个。

)-Anything you say.(好的,没问题。

)不过这个短语也有另外一层意思,它可以用在质疑对方,又不想做多余解释的情况下,带有一些讽刺的意味在里面,可以翻译成“随你怎么说。


最后,知行君再讲一下“I'm telling you.”这个短语可不是“我正在告诉你”,在日常对话中,我们一般不会说“正在告诉”,只会说“告诉了”或者“告诉过”,所以这个短语是在强调自己说的都是真的,希望得到对方的信任,可以翻译成“请一定要相信我!”比如:I'm telling you, he's the best worker in the office.(请相信我,他是办公室最优秀的员工。


以上就是知行君的分享,希望对大家有所帮助,欢迎大家在评论区留下自己的想法。

有翻译需求的话,也可以留言哦!。

相关文档
最新文档