《文心雕龙》英译的外显化策略分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《文心雕龙》英译的外显化策略分析
胡作友;卢玉香
【期刊名称】《山东外语教学》
【年(卷),期】2024(45)1
【摘要】本文基于自建汉英平行语料库,对《文心雕龙》宇文所安译本和施友忠译本的外显化特征进行定量和定性相结合的研究。

通过提取威氏拼音和词汇、句法层面的参数发现:两个英译本总体呈现外显化特征,主要体现在译文的语言及诗学形式、词句意义和文化语境等方面,背后的非文本原因可归于翻译意图、文化立场和意识
形态等因素。

两位译者的外显化翻译使译文指涉更加明确,语境更加清晰,意义更易
理解,原著的文论思想、美学精神和文化内涵得到充分阐释。

外显化翻译在信息补偿、话语建构和文论互动方面具有一定价值,表明其作为中国古代文论的指导性翻
译策略具有可能性和可行性。

【总页数】11页(P114-124)
【作者】胡作友;卢玉香
【作者单位】合肥工业大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.因循本义随适语境(一)——《文心雕龙》“隐秀”作为双字术语的英译策略研究
2.因循本义随适语境(二)——《文心雕龙》“隐秀”作为双字术语的英译策略研究
3.《文心雕龙》英译中的文化翻译策略
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档