商务合同中的术语翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同中的术语翻译技巧
摘要:在商务应用中,合理的合同英文翻译是保证合同法律内容及效力的有效依据,商务英语翻译在国际商务交流中具有广泛的应用。

商务的英语合同需要有较为正规的规范,措辞需要较为谨慎,这直接关系到当事人的经济利益。

合理的商务合同英文翻译可以加深合同的准确化措辞,保证行文的合理化、语言的顺畅。

通过对商务英语的合同化管理,保证合同中特殊词汇的有效化技巧翻译过程,实现合理化的商务翻译过程。

本文将针对商务合同中的相关翻译特点进行分析,联系翻译中的相关合同术语的相关方法,完成有效化的翻译特点认识,从而有效的完善商务合同的术语翻译过程。

关键词:商务合同;术语翻译;技巧
引言
伴随着全球化经济一体化的快速发展,我国与国际化的商务之间的活动逐步增加,商务英语已经逐步成为世界经济发展中不可以缺少的沟通语言。

在外贸经济中的相关要素中,商务英语交流在商务工作中具有重要的作用,而商务合同的翻译质量直接影响商务工作的有效开展。

因此,合理的商务合同英文翻译可以有效的加深英语合同中相关知识的
了解,清晰准确的完善商务英语中相关合同条款的有效化定义,保证合理的措辞特点,实现翻译的实际技巧效果。

针对商务合同的相关问题进行合理的分析,认识商务英语中相关的词汇,合理的完善翻译技巧,加深专业术语的有效化使用,加深情态动词、金额词汇和相关缩略语的有效化使用。

一、商务合同的基本化概念和特点
商务合同是依靠基础的法律文件完成一方面至几方面
内容的法律化控制,保证各类义务和权益的共同性文件规定。

英语的合同文体属于庄重的文体,是各类英语文体中的一种具有正式程度的高级种类,这种正式主要是指其内在的专业性文体,保证商务语言结构的整体性和结构的完整性。

商务英语的合同中词汇具有较为严谨的特点,是以双方利益为主要核心,加深语言的整体准确性,保证合理的内容复杂程度,加强词汇的正式和规范性,保证语言措辞的准确性和严谨性,采用合理的术语形式完成商务合同英语的表达过程,从而有效的确保商务英语的语言表达的清晰程度,实现语言内容的真实性,这在实际上是具有一定的法律效力的。

二、商务英语中合同词汇的相关翻译技巧
商务英语的合同具有较为庄重的行文,规范的较为严谨的措辞,正式化的语言以及专业化的术语,采用书面词汇或固体词汇、外来词汇完成合同的准确化用语。

商务的书面语言中有一些特别的词语,例如,here等同于this,there等同
于that,where等同于which,由于商务英语的合同中需要对交易双方的权益、义务以及其他要求的相关行为进行规范,准确的保证规范范围的合理化,从而加深英语合同中的常用书面用语控制,实现正式合同文体的特点控制。

1.商务合同中专业术语的应用
由于依法建立的商务合同需要具有一定的法律效力从而合理的约束相关法律合同中规定的内容,因此商务英语中会具有一定的法律词语表达单一化的基本意义,明确的、无歧义的、不带任何感情色彩的。

常用的商务合同术语有“irresistible”翻译为“不可抗力”,“infringement”翻译为“侵权”,“remedy”翻译为“救济”,“jurisdiction”翻译为“管辖”,“goods on approval”翻译为“试销货物”,“imputed negligence”翻译为“转嫁的过失责任”,“action”翻译为“诉讼”,“party”翻译为“当事人”,“financial responsibility”翻译为“经济责任”,“advance payment”翻译为“预付款”,“expenditure”翻译为“支出费用”等这些法律专业词汇,这些商务合同中的专用词汇可以有效的完成商务合同翻译。

2.商务合同中古体语的应用
在商务合同中古体语频繁的受到使用,古体语词是较为正式的风格词,这些古体词汇不但可以有效的避免重复的合同语,还可以有效的完善合同简练的效果,保证合同的有效说服。

主要的古语词汇有here、where以及there,在副词上
加上in、on、by、under、with等一系列的词汇,从而形成具有一体化的合同公文形式,例如,“after this time”是“从此以后”等于“hereafter”,“by means/reason of this”是“今后”,“later in this contract”是“对于这个”,相当于“hereinafter”,“afterwards 此后”等于“thereafter在下文”。

3.商务合同中外来词语的应用
商务合同中的商务专业术语采用拉丁语或法语进行商
务翻译,一些不规则的词根派生,许多术语具有较为相同的前缀和后缀,其表达的意义较为统一,利用这个精准表达这种概念。

例如,“as per”是希腊语,“stare decisis”是“遵循先例”都是拉丁语。

在商务的合同翻译中一般会以倾斜体表现出来。

在法语的历史上对于法律的英语形式和相关发展具有较为重要的影响,很多法律词汇都是从法语中接过来的。

例如,“complain”翻译为“投诉”,“claim”翻译为“权利”等等。

4.商务合同中同义词与并列词的应用
商务合同中具有正式而较为准确的有效避免的方法,同义词的并列现象较为普遍。

“and”和“or”作为链接使用。

例如,“terms”在合同中指付款或费用,而“conditions”指的是“其他条件”,而“terms and conditions”在合同中会被翻译为“条款”,“stipulations and provisions”翻译为“协议”,“force and effect”翻译为“各项规定”。

这些词汇具有一些
固定的词义,在合同翻译中不能拆分解释,这些结构的有效认识在实际的英语词汇中的应用具有不同的意义,合理的有效化的保证合同条文的翻译,有效的体现英语中语言词汇的规范性。

5.商务合同中情态动词的应用
在商务英语中合同的有效签订是需要按照合同双方的相关权益、责任完成,防止产生法律问题,在合同条款中要明确必须要做的、可以被允许做的以及勒令禁止做的相关问题。

因此,在英语合同一般会有must,may,may not 等情态动词。

这些情态动词表示一种将来的时间状态,在法律上表现出其具有的特殊内涵。

Must在法律合同中一般用于表示合同的权利、权益、特权、权限范围,从而有效的确定法律规定的强制性规定;may在英语合同中表示可以做的,范围较must的范围大;may not表示法律合同中不可以的、禁止的相关法律规定范围,具有较为强大的条款歧义问题。

6.商务合同中资金词汇的应用
在商务合同英语中,合同价款标准对于双方当事人而言具有重要的意义,合理的确定价款的数额对于一份合同而言是至关重要的,合同金额不可以随便的省略或涂改,在英文翻译中必须具有大小写。

对于普通翻译的文章可以省略金额,而对于专业译文是不可以省略的。

要严格按照商务合同中资金的相关
规定进行系统的翻译。

一旦发现合同一方出现任何文字
的修动都会为另外一方造成损失,影响合同的完整权威性。

因此,增加译文的专业性和严谨性,可以有效的防止类似情况的产生。

7.商务合同中缩略语的应用
由于法律文书一般具有商务英语的复杂冗长的特点,为了将英语与汉语之间得到翻译的合理化交流,加深记忆,保证合理的记录,文中会大量的使用缩略词汇。

商务英语中的一个简单缩略词汇可以表达较为复杂的含义,这有利于国际标准的使用,快捷方便,言简意赅。

例如,“TV”是“television”的缩写,是“电视”的意思;“LC”是“letter of credit”的缩写,是“信用证”的意思;“L&D”是“loss and damage”的缩写,是“损失和损坏”的意思;“MBB”是“mortgage-backed bonds”的缩写,是“抵押支持的债券”的意思。

商务合同中的缩写表现在严谨的准确性规范,根据商务合同中的特殊词汇,合理的、恰当的准确描述商务英语的相关内容。

结语
综上所述,商务合同中英语的翻译主要通过其中的基本观念,根据商务合同中的术语进行合理的翻译,保证相关合同中对于缩略语、专用语、情态动词、专业术语等相关内容的有效化处理,规范的完善商务合同中对于术语的有效化翻译过程,保证合理化的商务合同翻译技巧控制。

参考文献:
[1]兰天,屈晓鹏著.《国际商务合同翻译教程》东北财经大学出版社有限责任公司.2014,0301:15-97
[2]刘庆秋著.《国际商务合同的文体与翻译》对外经贸大学出版社;2011,1001:19-102
[3]吕昊,刘显正,罗萍著.《商务合同写作及翻译――现代实用商务英语丛书》武汉大学出版社;2005,0101:18-106 作者简介:王媛(1993-),女,籍贯:辽宁省庄河市,大学本科学历,商务英语专业。

相关文档
最新文档