地铁诗集——精选推荐
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地铁诗集
这可能也是多学⼀门语⾔的好处,多了⼀门语⾔,可能是多了⼀个独处的世界,尤
其是在混混不堪的现世中有了这样⼀个遁逃的法门。
诗歌和戏剧应该是⼈类⽂明最早的语⾔艺术形式。
中国有诗三百,希腊有荷马史诗,在⽂字没有完全普及的时代,利⽤⾳韵和节奏,让劳动⼈民能够⼝⼝相传。
也正是这个特点,我们在学习英语的时候⼀定要利⽤好诗歌的优势帮助我们的在语⾳语调,遣词造句上提升能⼒。
我在伦敦的Waterstone Bookshop买过⼀本《伦敦地铁诗集》(Poems on the Underground)。
这本书倒是读书钢筋⽔泥⽂明中⽥园牧歌的⼀种温存。
1986年,三名诗歌爱好者找到伦敦地铁管理⽅,想做⼀个尝试,即在地铁上张贴⼀些少量的诗歌,地铁⽅⾯的领导估计也是⽂艺青年或中年,不仅欣然同意,更是将之前诗歌爱好者提出的数量直接翻倍,并且对此提供资⾦⽀持。
地铁⾥的乘客全世界都差不多,疲劳、繁忙、彷徨。
如何在城市⾥去勾勒⽥园,如何在臭⽔沟⾥仰望⼼空,这可能是诗歌给我们带来的⼀种寄托吧。
随⼿翻到Robert Graves的⼀⾸诗,叫做'Love Without Hope'
- Love Without Hope -
Robert Graves
Love without hope, as when the young bird-catcher
Swept off his tall hat to the Squire's own daughter,
So let the imprisoned larks escape and fly
Sing about her head, as she rode by.
此诗短短四句,可能⼀站地铁的时间能读两遍。
但是好的诗歌有⼀个特别,每读⼀遍,可能都会有略微不太⼀样的体会,和当时的⼼境,⾯对的问题,不同的经历,都会反应出不⼀样的感受。
这⾸诗的主⼈公是⼀个捕鸟少年,爱慕乡绅的⼥⼉,⽆奈⾃⼰⾝⽆分⽂,也不知如何讨好她,只能将⾃⼰俘获的百灵鸟放掉,愿鸟⼉在姑娘经过的路上捎去安康。
这就是love without hope.
中国也有⼀个诗⼈叫何其芳,他写过⼀⾸《赠⼈》
你青春的声⾳使我悲哀。
我嫉妒它如流⽔声睡在绿草⾥,
如群星坠落到秋天的湖滨,
更忌妒它产⽣从你圆滑的嘴唇。
你这颗有着成熟的⾹味的红⾊果实
不知将被啮于谁的幸福的嘴。
对于梦⾥的⼀枝花,
或者⼀⾓⾐裳的爱恋是⽆希望的。
⽆希望的爱恋是温柔的。
我害着更温柔的怀念病,
⾃从你遗下明珠似的声⾳,
触惊到我忧郁的思想。
其中有句:⽆希望的爱恋是温柔的。
地铁⾥都是陌⽣⼈,各⾃有着不同的终点,只是在这刹那,同乘了这班列车,好似⽣命中的过客,天地悠悠。
英⽂有个词叫unrequited love,译成中⽂就是⽆希望的爱恋。
这份爱恋可以是爱慕之情,也可以是对事业和梦想的追求,不为⼀个结果,只为将⾃⼰所有的⼀切all in,对⾃⼰有个交待⽽已。
诗⼈是语⾔的魔法师,他们能够将⼈类的感情予以萃取和⾼度提纯,⽤最短的语⾔表述出来,他们有着异于常⼈的敏感,有着对于现世的慈悲与对理想世界的憧憬和乐观,⽽这份乐观,在不见天⽇却⼈潮涌动的地铁⾥,总能让⼀些⼈驻⾜,沉吟⽚刻之后,带着⼀份美好离开。
读英语诗歌倒是有些门道:
1. ⼀定要朗读出来,不能只是阅读,默读是没有办法感受到诗歌语⾔的⾳韵,尤其是在英语诗歌中,韵脚经常出现隔⾏押韵,⽽且和中⽂诗歌最⼤的区别在于,英语有“⾳步”。
所谓⾳步,是轻重节奏的有序出现。
在英语中,只要是超过两个⾳节以上的单词,都会出现重读⾳节和⾮重读⾳节。
同时,在⼀个句⼦中,所有的虚词都是⾮重读⾳节。
只⽤通过朗读的⽅式,才能找到英语诗歌的独特之处--⾳步。
2. 读英语诗歌不要看到换⾏就停下来,⼀定要按照标点符号读,不能按照换⾏来读。
英语诗歌换⾏的⽬的是为了保证在⼀⾏之内的⾳步符合格律,但换⾏并不是⼀个句⼦的结束。
我们⽤Emily Dickinson的诗歌举⼀个例⼦,我⽤⿊体表⽰重读⾳节,⽤双竖线表⽰断句位置:Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul - ||
And sings the tune without the words -
And never stops - at all - ||
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm - ||
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea - ||
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
Emily Dickinson 来⾃教书匠⼩夏 00:00 00:35
这可能也是多学⼀门语⾔的好处,多了⼀门语⾔,可能是多了⼀个独处的世界,尤其是在混混不堪的现世中有了这样⼀个遁逃的法门。