类在文言文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
夫文言,古之遗风,字义深奥,句式繁复,非后世之人所能尽解。
然文言文之美,亦在于其简洁凝练,韵味悠长。
是以,译文言文,需潜心揣摩,细心揣摩,方能得其真意。
所谓“类”,者,指事物之相似、相近也。
在文言文翻译中,类之运用,可谓无处不在。
今试举数例,以明其理。
一、字义之类
文言文中,一字多义者甚多。
翻译时,需根据上下文语境,辨析其确切含义。
例如:“夫学,须志也。
”(《荀子·劝学》)此句中,“学”字,若直译为“学习”,则与上下文不符。
结合全文,可知此处“学”字,当指“学问”、“学识”之意。
故译为:“学问之道,在于立志。
”
二、句式之类
文言文句式,变化多端。
翻译时,需根据句式特点,选择合适的译法。
例如:“吾欲之南海,何如?”(《庄子·逍遥游》)此句为疑问句,翻译时,可保留疑问语气,译为:“我想去南海,怎么样?”
三、修辞之类
文言文修辞手法丰富,如比喻、拟人、夸张等。
翻译时,需准确把握修辞手法,使译文生动形象。
例如:“青青子衿,悠悠我心。
”(《诗经·关雎》)此句运用了比喻手法,将“青青子衿”比作青色的衣领,将“悠悠我心”比作悠长的思念。
故译为:“青色的衣领啊,使我思念悠长。
”
四、意境之类
文言文意境深远,翻译时,需传达出原文的意境美。
例如:“采菊东篱下,悠然见南山。
”(《陶渊明·饮酒》)此句描绘了一幅宁静致远的田园景象。
翻译时,可译为:“在东篱下采摘菊花,悠然地望见远处的南山。
”
五、文化背景之类
文言文蕴含着丰富的文化背景。
翻译时,需了解相关文化知识,才能准确传达原文之意。
例如:“黄发垂髫,并怡然自乐。
”(《陶渊明·桃花源记》)此句中,“黄发垂髫”指老年人,翻译时,需注明其文化背景,译为:“老年人头发花白,却仍然怡然自乐。
”
总之,类在文言文翻译中具有重要地位。
翻译者需具备扎实的文言功底,细心揣摩,才能准确把握原文之意,使译文生动形象,韵味悠长。
然而,翻译之事,非一日之功,需不断积累、实践,方能游刃有余。