《实用商务英语教程》教学课件—第8章 商务信函翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文: 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
例8.5:It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest
possible price for the following goods on FOB London.
译文:请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(2) 某些词汇的词义在商务语境与一般语境中有较大的区别。如“document”1在
一般语境中表示“文件”,而在商务语境中表示“单证”。“offer”在一般语境中 表示“提议”,而在商务语境中表示“发盘”。“coverage”在一般语境中表示 “覆盖”,而在商务语境中表示“险种”。一些常见的词汇常常被赋予特殊的用法, 如“enter(进入) ”在商务英语中被赋予新的用法:enter into agreement(订约), enter into making contracts with …(与……订立合约)。要是理解、翻译有误, 就会产生不必要的纠纷或损失。
商务信函英语的句式特征
1
(1)商务信函主要使用陈述句。
例8.10:
Dear Sirs,
We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July.
The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas
信头、日期、封内地址、称呼、信的正文、信尾敬语、签名属于必要部分,案号、
注意项、事由栏、缩写名、附件及分送标志部分属于可选择部分,视需要而定。
1
商务信函的格式主要有三种,即全齐头式(full block form)、 缩进式 (indented form) 和混合式 (modified block form)。
pleasant relations. 译文:鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。 例 8.1 中 的 “ inform” 较 为 正 式 , “ dispatch” 也 较 为 书 面 化 , “ in
accordance with”、“in view of”比单个介词更正式。例8.2中的“in view of”书面语气息较浓。
we receive your instructions.
Yours truly,
1
译文: 敬启者:
收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人 上午交来160袋,而我们只订购120袋。
例8.7: The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15. 译文: 卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。
3.用词朴素,少用修饰语
1
(1)简洁明了,避免使用陈旧的商业术语。商务信函的内容一般只有一个主题, 这
就要求内容直接简练, 言简意赅, 中心思想突出, 段落分明,层次清楚, 一目了然。
1.全齐头式(full block form) 全齐头式的英文书信,要求将信头、收信人的姓名、信内地址等以及正文 (包括每段起行)、结束语和签名均靠左边齐头对齐,每行对齐平行,成一垂 线。在正式的信函中段与段之间一般要空一行。
1
2.缩进式(indented form) 这种排列的要领在于信头、结束语、签名和发信人姓名都靠右,而封内地址和 称呼则靠左,如果以上任一要素要分行排列时,后行要比前行缩入两个(或三个) 英文字母;正文每段开始要缩入五个英文字母,签名打印时也应该比结束语缩进三 四个字母,段与段之间要空一行。这种形式讲究匀称美观,是传统的排列范式,目 前只有少数英国人喜欢用缩进式的英文书信。 3.混合式(modified block form) 这种排列集上述两种形式之所长,信头、结束语、签名和发信人姓名排在右边, 封内地址和称呼排在左边,但每个要素分行时每行都不向右缩入;正文每段开始缩 入五个英文字母,而段与段之间可不空行。这种形式兼顾方便省事与匀称美观,因 此,它是目前极为流行的英文书信范式。
(salutation)、事由栏 (subject)、信的正文 (body of letter)、信尾敬语
(complimentary close)、签名(signature)、缩写名附件及分送标志部分(IEC:
initials, enclosures and carbon copies block)、附言(postscript)。其中,
(二)商务信函的分类
1
从内容和商务操作过程的角度,商务信函可以划分为以下几大类:建立业务
关系类、产品推销类、资信查询类、询盘类、发盘还盘类、定购类、支付类、装
运通知类、保险类、索赔类和邀请致谢类等。
根据商务功能,商务信函可分为商务应酬函和商务业务函。商务应酬函可分
为感谢信(thanks)、祝贺信(congratulation)、慰问信(condolence)、邀请信

如:
例8.8:请考虑我们的建议。
译文1:By this letter we would ask you to consider our proposal.
译文2:Please consider our proposal.
例8.8译文1中的“by this letter” 对信的内容没什么作用,这个繁缛的句子应精
1
(3)商务信函语言的准确性在数字和日期方面表现尤甚。例如,表示有效期的终 止,时间前用介词before时,日期的前一天为有效期的截止日期;用by, on or before则 表示日期的当天也包括在有效期内;表截至到何年何月何日, 还可以用until, till 或 up to ,表示日期的当天也计算在有效期内。数字的表达应言之确凿,避免摸棱两 可。
authorization (授权)、Trimming charges (平仓费)、surcharges(附加费)、
proforma invoice(形式发票)、L/C (信用证)、credit and loans (信贷)、CIF
(到岸价格)、FOB(离岸价格)、C.B.D.(付现提货)等等。
例8.4:We shall cover TPND on your order.
(2)商务信函中还经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter, hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein, therefrom等。
例8.3:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the
第八章 商务信函翻译
目录
0
0


1
商务信函文体特征
2
商务信函翻译策略
3
商务信函译文评析
4
商务信函翻译练习


0
商务信函(Business Letter)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一, 是企业对外公共宣传的重要的载体,对于公司树立良好的形象有着极为重要 的意义。本章通过大量的实例及详细的讲解,使学习者熟悉其可能面临的各 种商务书信的范文和翻译,帮助学习者尽快掌握商务信函的翻译技巧和方法, 提高其使用英语进行书面商务沟通的能力。
our order was for only 120.
Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of
the 40 bags in excess of order, we have put them in our warehouse to be held for you until
简地改为译文2后就清楚了许多。
1
(2)长话短说,避免啰嗦。 例8.9:我们很遗憾无法满足您的订单。 译文1:We express our regret at being unable to fulfil your order on this occasion. 译文2:We are sorry we cannot meet your present order. 商务信函就不会用例8.9译文1这样啰嗦的句子,译文2使用单词来代替矫揉造作的 短语,明显比译文1更简洁明了,更符合商务信函的文体特点。
例8.6: The credit shall be payable against presentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specified in Article 13 hereof.
译文:信用证凭开户银行所开汇票和第十三款所规定装运单据支付。 例8.6中的“against”不是“对抗”、“反抗”之意, 而是“凭”、“用……交换” 的意思。
一、商务信函文体特征
1
定义
分类
格式
文体特征
(一)商务信函的定义
1
商务信函(Business Letter) 是指企业与企业之间,在各种商务场合或商务
往来过程中所使用的各种函件的总称。其主要作用是在商务活动中用来建立
经贸关系、传递商务信息、联系商务事宜、沟通和洽商产销、询问和答复问
题、处理具体交易事项。
(shipment)、支付结算函(payment)、索赔函(claim)、保险函(insurance)
等。
(三) 商务信函的格式
1
商务信函的12种要素
商务信函的12种要素包括信头(letterhead)、案号 (reference)、日期
(date)、封内地址 (inside address)、注意项 (attention line)、称呼
(四)商务信函的文体特征
1
商务信函具有其独特的文体特征,往往大量使用专业术语,频繁使用礼貌用语,
简洁明了、严谨规范,句子主要使用陈述句。
商务信函英语的词汇特征
商务信函英语的句式特征
商务信函英语的词汇特征
1
1. 用词规范正式 (1)由于商务英语信函是用于商务交易的公函文件,其中的词汇多呈现出 非常正式的特点,经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇, 如以“offer”代替“give”,“purchase”代替“buy”,以“inform”或 “advise”代替“tell”,以“duplicate”代替“copy”,以“dispatch” 代替“send”,以“otherwise”代替“or”;以介词短语代替简单的介词, 如以“as for,in connection with,in respect to,with regarding to” 等代替“about”,以“in view of”代替“for”,“in accordance with” 代替“by/for”等。
(invitation)等。商务业务函可分为建立业务关系函(cooperation intention)、产
品推销函(promotion)、资信查询函(credit inquiry)、询盘函(inquiry)、发
盘还盘函(offer and counter-offer)、订购函(purchase)、装运通知函
1
例8.1:We are pleased to inform you that your order NO.105 has been dispatched in
accordance with your instruction. 译文:我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。 例8.2:We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long
reverse side hereof. 译文:所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。
2. 表意准确、专业性强
(1)词汇多为专业术语
1
为了确保商务交易顺利地开展,信函中一般会大量使用专业术语,如:
enquiry(询价)、offer(报价)、counteroffer(还价)、 delivery (交货)、
相关文档
最新文档