翻译第一讲--翻译概述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Rat—鳖(turtle) Rat—鸡(cock) Drop—粟(grain) Stone—箭(arrow)
Swine—牛(ox or cow)
Cat—蚂蚁(ant)
Goose — 鸡(hen)
Peter Newmark
• Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.
• 没有自行车的鱼 译句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
解释:其实许多词典都注明for the birds是一 个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没 有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自 己stupid, weak的人,因此为birds准备的东 西被智力正常的人认为是unacceptable。
• The term “equivalence” in translation first appeared in J. R. Firth’s writing when he stated that “the so-called translation equivalence between two languages is never really equivalent” (Snell·Hornby, 1988: 37).
Chinese idioms 水中捞月 空中楼阁
A rat in a hole
瓮中之鳖
Like a drowned rat 像落汤鸡
A drop in the ocean 沧海一粟
Kill two birds with 一箭双雕 one stone
Cast/throw pearls before swine
“翻译就是把依照语言地 言语产物在保持内容方面 (也就是意义)不变地情 况下改变为另外一种语言 的言语产物的过程。”
Malcolm Cowley
Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background.
对牛弹琴
Like a cat on hot bricks
Kill the goose that lay the golden eggs
像热锅上的蚂蚁 杀鸡取卵
Images
Comparison
Air—水(water)
Image deviation
Castle—楼阁 (tower or pavilion)
• 解释:按字面意思是 “他现在像母牛一样快乐。” 的确,这样很“忠实”于原文,但“忠实”得过 分,因为汉语中说某人“快乐”从来没有将其比 作“母牛”的。中国人看不懂。
• 在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满 足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快 活极了/甭提他有多高兴。
书写给鸟看? 译句:His new book is strictly for the birds.
文读者对其的理解程度,意即,翻译为谁? • 提出readers’ response • 提出 “功能对等”—functional equivalence
Some Definitions by Modern Translation Theorists
• “In rendering…, the translator is to convey the meaning without embellishment. … translator is to make his translation intelligible and faithful, which is the best policy to follow”.
• 1、翻译的概念 • 2、翻译的性质 • 3、翻译在外语教学中的地位 • 4、翻译与其他学科的关系 • 5、翻译的分类 • 6、译者的素养 • 7、翻译市场的现状 • 8、翻译工具箱
1、 翻译的概念ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
• 翻译是运用一种语言把另一种语
言所表达的思维内容准确而完整
的重新表达出来的语言活动。 --张培基(1980)
• 30% Attendance; In-Class Performance; Assignment Completion.
• 70% Final Test Paper 50% Translation Theory & Principle 50% Textual or Sentences Translation
• (Translating) is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text.
Notes: Rendering--A depiction or an interpretation; translation Craft--Skill in doing or making something, as in the arts; proficiency
彼得·纽马克的主要理论贡献
• 中伦敦大学教授 英国萨里大学翻译与 研究中心任教
• 提出两种不同的翻译途径—交际翻译和 语义翻译
*交际翻译是技术--注重译文读者的反应, 译文的顺畅实际效果与原文发生冲突是, 内容让位于效果;
*语义翻译是艺术--重视译文是否忠实于 原作,原文的内容,信息第一,必要时可牺 牲原文实际效果而尽可能地译出原文内 容.
• “翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切 近的自然对等物,首先是就意义而言,其次 是就文体而言。”
奈达定义的理论
• 明确说明了要译的是什么(信息message) • 暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文
只能做到相对的对等(closest最贴近的) • 考虑了译文的可接受性,认为译文优劣要看译
Course Introduction
Type: Minors
Semester: 2
Lecture Hours: 8 weeks Thursday: 7:00-9:30
Lecturer:Tian Rongchang TEL:13759939695
E-mail: trictom@
Evaluation
Requirements
• Punctuality and diligence is rewarding for every student.
• Please read some relevant translation theories before the class.
• Please get yourself actually and actively involved in the class.
• Yan Fu--“Xin(信), Da(达), Ya(雅)” (faithfulness, expressiveness and elegance).
Rain cats and dogs
如何“对等”?
倾盆大雨? 下着猫和狗?
……?
English idioms Fish in the air Castle in the air
• Sentences Translation 10 E-C 10 C-E
• Textual Translation English-Chinese 150 words-200 words Chinese-English 100 words-150 words
第一讲
What or Why Translation?
• 介词常常含有动作的意思,without不但可以译 成“没有”,也可以译成“不需要”,理解起来 也方便些,即将a fish without a bicycle译为 “鱼不需要自行车”。
• 全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行 车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再 进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女 人没有男人也可以活得很滋润/潇洒” 也未尝不 可
翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言 已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重 新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技 巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),
翻译是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最 自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论 翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。
翻译是“再创作”
Eugene Nida 尤金·奈达
• Translating consists in reproducing in the receptor language (TL译入语) the closest natural equivalent of the source language (SL原语、译出语) message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
当然再进一步意译为鱼儿没有自行车活得很自在女人没有男人也可以活得很滋润潇洒可也未尝不?1翻译的概念?2翻译的性质?3翻译在外语教学中的地位?4翻译与其他学科的关系?5翻译的分类?6译者的素养?7翻译市场的现状?8翻译工具箱1翻译的概念?翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动
• If you have any challenge or difficulty in learning, please tell me directly.
• Complete the assignment before deadline.
Format of Final Test
• Theory & Principle Retrospection 5 Pieces
卡特福德的主要理论贡献
• 翻译如何作到 “等值(equivalent or equal)”
• 探讨了翻译类型,方法,条件,限度
• 提出学校外语教学使用 “语法-翻译 法”, 即教学中应谨慎适当辅以翻译 法并不会对教学构成危险, 相反, 翻 译是一种很有价值的语言学习技能 提高的手段。
什么是“等值”?
J.C. Catford: 英国爱丁堡大学应用语言学院语言学家、 翻译学家
• Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL-source language) by equivalent textual material in another language (TL-target language).
翻译概述
“狗”+“怪物”如何译? 译句:It is a monster of a
dog.
• 母牛的快乐? 译句:He was now as happy as a cow.
讲解:从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会有怪物呢? (如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出 了问题,多数情况下恐怕是没真正弄懂原文。)即使是某条 狗真拥有怪物,那么monster前似乎也该是定冠词the而不 是不定冠词a。 其实,这句里的of是特殊的用法,叫“同位修饰”,即of前 后的两个成分是“同位语”,前一个是修饰后一个的,所以 这句应译成:这是一条恶魔般的狗。
Samuel Johnson
• To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.
• 将一语转入他语,尽可能 保持原来的“韵” (“神”、“味道”)
巴尔胡达罗夫(《语言与翻译》1985 )
• bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以 指女孩(dolly bird)、犯人( jail bird)、机 灵鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、 怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、 早起的人(early bird)等。
解释:没有男人的女人就像没有自 行车的鱼。完全忠实于原文,可是 却让人一头雾水,怎么也想象不出 来“没有自行车的鱼”是什么意思。
相关文档
最新文档