文学翻译中的文化误读现象分析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译中的文化误读现象分析
张露
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2017(000)023
【摘要】莫言作为中国第一位获得诺贝尔文学奖作家,其文学作品代表着其高超的写作水平,但是我们不可以忽略的是在他获得此殊荣时,陈安娜和葛浩文是不可忽略的两个人,因为他们,才使得莫言的作品走向世界,被世界接受和肯定。
但是我们会发现在两种语言转化的时候,必然会产生对源语作品文化的误读,所以该文通过葛浩文翻译莫言的《红高粱家族》,分析翻译过程中出现的文化误读现象,以及这种文化误读背后的原因和影响。
【总页数】3页(P137-138)
【作者】张露
【作者单位】湖北经济学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.解读文学翻译中的文化误读——兼析《红楼梦》英译本中的文化误读 [J], 殷淑文
2.文学翻译中的文化误读、阐释及文化循环 [J], 徐明玉
3.文学翻译中的文化误读现象分析 [J], 张露
4.从关联性视角分析文学翻译中的文化误读 [J],
5.论文化的异质折射现象--以京味文化中诸多文学现象和思潮遭遇普遍误读为例述评 [J], 侯百川
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。