研究生英语写译教程翻译题答案
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究生英语写译教程翻译题答案
汉译英
一、断句译法
1、虽然心有不甘,可她还是听从了建议,毕竟,她有什么理由怀疑专业人士呢?
Still, she takes their words to heart. After all,why shouldn’t she believe the professionals?
2、耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。
The ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
3、要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。
Dwell on the good.Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.
4、54岁的他一夜成名,他说:“如果这辈子想干点儿什么,不要只想着会有多少困难,多想想用什么方法把事情做成。
”At age of 54, he became an overnight success. “If you have something you want to do in life, don’t think about the problems;”he says, “think about the ways to get it done.”
5、一般而言,富人的确要比穷人更幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。
It is true that the rich are happier, on average, than the poor. But
while money boosts happiness, the effect doesn’t last.
二、合句译法
1、即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
The best cook sometimes makes bad dishes.
2、诺基亚公司推出了全新款智能手机,以期重新占领智能手机市场,与苹果和安卓抗衡。
Nokia unveiled a new crop of smartphones that could put
the company back in the smartphone race with rivals iPhone and Android.
3、十年来,亚欧双方在互相尊重的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化。
Over the past decade, guided by the principle of mutual respect, Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and deepened political dialogue.
4、尽管我们的生活越来越富足——用上了中央空调,看上了液晶电视,喝上了美味咖啡——然而相对经济的繁荣来说,真正的幸福却滞后了。
Despite all the wealth we have accumulated--- central heating, plasma TVs and delicious coffee---true happiness has lagged out prosperity (lagged far behind).
5、我们愿意与亚欧伙伴及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐
社会。
We will continue to develop friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony, durable peace and common prosperity.
三、转句译法
1、母亲已逾80,我问她是否见过伊拉克下雪,她回答说:从来没有。
I asked my mother, who is over 80, whether she’d ever seen snow in Iraq before and her answer was no.
2、路遥知马力,日久见人心。
As a road tests a horse’s strength, so an a rduous task proves
a person’s heart.
3、生活中,我们常常同时进行多项任务,试图适应多个不同角色,以致忘记了真正的自我。
We spend so much of our lives multi-tasking and trying to fit into different roles that we forget who we truly are.
4、一个服务员看到我的女儿把筷子掉到地上了,我还没来得及开口,他就跑过来把新的一套餐具送了上来。
A waiter noticed that my daughter dropped her chopsticks and ran to the table with a clean set before I could even ask him.
5、这个世界上的大部分地方已经被人类深度探索和开发
了,而这个有着众多自然风光和友善居民的地方,却还是一片处女地。
In a world where most places are thoroughly explored and exploited, it felt untouched, blessed with abundant nature and kind people.
四、换序译法
1、他是个有天分而且热爱生活的年轻艺术家。
He is a young artist who has talent and a love for life.
2、他是个矜持的小伙子,很少在公共场合与别人大声交谈。
Seldom does he, a reserved young man, talk loudly in public with others.
3、我从来没去过非洲,他也没有。
Never have I been to Africa, nor has he.
4、院子的中间有一个小池塘,里面种满了盛开的荷花。
In the middle of the yard lies a small pond, which is filled with blossoming lotus.
5、保持身心健康对学生来说至关重要。
It is crucial for students to keep physically and mentally healthy.
五、补全译法
1、自助者天助。
God helps those who help themselves .
2、强扭的瓜不甜。
You can take a horse to the water but you cannot make him drink.
3、留得青山在,不怕没柴烧。
Where there is life ,there is hope.
4、前车之覆,后车之鉴。
It is good to learn at another man’s cost.
5、希望今后堵车问题能够更好地解决。
It is hoped that the problem of traffic jam can be better solved in the future.
六、缩句译法
1、音乐界的先锋人物必定是那些拥有极大决心和真才实干的人。
Music industry is led by those with determination and pure talent.
2、我还清楚地记得第一次来北京时的情景。
I still remember clearly the first time I came to Beijing.
3、罗伯特富尔顿是个多才多艺的人,他既是画家,又是发明家和工程师。
Painter, inventor and engineer, Robert Fulton was a man of many talents.
4、火车刚停靠车站,乘客就挤了进来。
The passengers packed into the train as soon as it pulled up at
the station.
5、无论他们如何告诉我们,无论他们做什么,无论他们教给我们什么,我们坚信的才是真理。
No matter what they tell us, what they do and what they teach us, what we believe is true.
七、转态译法
1、1999年,Imagine 同时在130个国家演奏。
1990, Imagine was played simultaneously in 130 countries.
2、虽然手势可以像其他民俗那样进行历史、地理、比较和结构方面的研究,但这方面的研究我们做的还很不够。
Gestures can be studied historically, geographically, comparatively and structurally, like any other kind of folklore. But very few such investigation have been made.
3、《远大前程》是英国著名作家狄更斯所著。
Great Expectations was written by the famous English writer Dickens.
4、任何人只要在因特网上搜索一下,都会知道2012世界末日预言与玛雅历法有着密切的联系。
Anyone who searches the Internet knows that the 2012 Doomsday is connected closely with the Mayan calendar.
5、从前大家都怀疑是先有蛋,但是我们现在有了科学证据,证明是先有鸡。
It had long been suspected that the egg came first but now we have the scientific proof that shows that in fact the chicken came first.
八、正反译法
1、他是一个沉默寡言的人。
He is a man of few words.
2、这个地方变得都认不出来了。
This place has changed beyond recognition.
3、他的工作没有什么真正价值。
His work is of little value.
4、人不可貌相。
Beauty is but skin deep.
5、这个盒子太沉了,我拿不起来。
The box was too heavy for me to lift.。