文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高研究
周漩
【摘要】在文化建构背景下,对英语文学作品进行翻译不仅仅是一项翻译工作,更是一个跨文化交际活动.文学翻译工作者在对英语文学作品翻译时要运用科学的方法,提高翻译的准确度,以为广大读者呈现一部原汁原味的英语文学作品.
【期刊名称】《吉林工程技术师范学院学报》
【年(卷),期】2017(033)008
【总页数】3页(P21-23)
【关键词】文化建构;英语文学作品;翻译;准确度
【作者】周漩
【作者单位】安徽建筑大学外国语学院,安徽合肥 230001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
一名专业的文学翻译工作者首先应该具有高超的专业技能,不仅能够准确翻译英语文学作品的词汇和语境,还能深入解读文学作品中的内涵,这样才能保证英语文学作品翻译后的准确度,帮助读者在英语文学作品中感受西方文化的魅力,同时对西方的意识形态有一个全面的了解。
不同的文学翻译工作者有不同的翻译看法,但是文学翻译工作者在进行英语文学作品翻译时,都应该重视西方文学作品中的语言美、艺术美以及英语文学作品具有的社会、文化功能等方面,文学翻译工作者做好了这些工作,才能保证英语文学作品
翻译的质量。
同时,文学翻译工作者在进行英语文学作品翻译时还会面临一些选择,在翻译时是保证原作品是原汁原味的,还是对原作品进行再创造?在翻译时使用的翻译语言应该带有异国腔调,还是完全归化?可以说,文学翻译工作者在进行翻译时面临的问题是比较复杂的,如果不能处理好这些问题,将会影响文学翻译作品工作的顺利开展。
文学翻译工作者在翻译英语文学作品时,由于缺乏科学的方法指导,经常出现一些翻译的错误。
一些文学翻译工作者在工作中也缺乏认真的工作态度,并没有深入解读文学作品,就简单地对文学作品进行字面的翻译,翻译出来的文学作品扭曲了原来文学作品的内涵。
有时一部优秀的英语文学作品,在被文学翻译工作者翻译后,不仅改变了原来的意思,而且对一些词汇和语境的翻译都是不准确的。
可以说,这样的文学作品是没有任何价值的,很难吸引读者阅读。
这类问题不仅影响了英语文学作品翻译的准确度,也影响了东西方文化的交流。
因此,这些问题应该得到文学翻译工作者的重视和文学作品翻译部门的重视,应该对此进行全面的客观分析,制定出针对性的解决策略。
(一)有利于东西方文化的交流
在文化建构背景下,东西方文化的交流是必不可少的。
阅读优秀的英语文学作品是读者了解西方文化的有效途径,文学翻译工作者应该提高英语文学作品翻译的准确度,这样才能保证准确的文化信息。
如果一部优秀的英语文学作品的文学价值是比较高的,但是翻译的准确度却是比较低的,那么就不能体现原汁原味的西方文化。
因此,英语文学作品作为在西方文化信息的载体,在翻译的准确度提高后,就可以向读者生动直观地展示优秀的西方的文化知识,从而促进东西方文化的交流。
(二)促进读者的准确阅读
如果一部翻译后的英语文学作品,错误是比较多的,那么读者就不能全面了解一部文学作品的内容,也不能挖掘这部文学作品的内涵。
这是因为翻译准确度低的文学
作品会误导读者,影响读者的正常阅读。
所以,提高了英语文学作品翻译准确度后,是可以促进读者准确阅读的,这样读者接收的文化信息都是准确的,再加上正确的词汇和语境的翻译,就不会误导读者。
一部翻译质量较好的英语文学作品也应该是一部原汁原味的文学作品,当读者沉醉在文学作品的字里行间时,才能受到西方文化的熏陶,和作品产生心灵上的交融。
(一)忠实于原文
文学翻译工作者在翻译英语文学作品时首先应该忠实于原文。
只有坚持这个原则,才能保证翻译出的英语文学作品是原汁原味的。
无论在任何情形下,不可以改变原文的意思,这样是对读者负责,也是对原作的一种尊重。
可以说文学翻译工作者是否对原作忠实会影响文学作品翻译的质量高低。
只有忠实地传达译文的风格,才能帮助读者解读文学作品。
作者在一定的社会历史环境下,在对生活进行观察和体验后,会获得特别的体验和感受,这样就形成了文学作品的独特风格。
所以,文学翻译工作者对原语风格进行分析是比较重要的。
当一段具体语言被翻译成另一种语言时,如果失去了原有的风格,那么这样的翻译就是失败的,文学作品也不能传达有效的文化信息。
英语文学作品的功能主要是进行西方优秀文化的传承,如果在翻译中失去了文化内涵的本土化,则不利于西方文化的传播。
风格的翻译是一件困难的事情,文学翻译工作者即使理解了原文的意思,也不一定能翻译出原著的风格,这就需要对原著进行彻底的了解,要了解每个句子的意思,领会字和句子之间的含义,以及文学作品的语气声调,在翻译时保留原作的文化信息。
读者阅读了这样的文学作品,就能获得阅读的快乐体验,这样的文学作品是具有一定的文学价值的,可以说是英语文学作品翻译中的典范。
(二)提高文学翻译工作者的翻译水平
要想提高英语文学作品翻译准确度,首先应该提高文学翻译工作者的翻译水平。
应该建立一个文学翻译培训部门,组织文学翻译工作者参加培训,让文学翻译工作者
通过参加培训掌握翻译的基本知识和技能,让文学翻译工作者在文学翻译中,认识到语言规范化使用的重要性。
这个培训,可以帮助文学翻译工作者认识到自己在翻译中的不足,促进文学翻译工作者技能的提升。
(三)准确翻译英语文学作品中的词汇
1.文学翻译工作者应该正确理解词义。
文学翻译工作者要正确理解词义,这样才能保证翻译质量。
正确理解词义也是做好翻译工作的基础,为更深一步的翻译工作做准备。
文学翻译工作者可以利用查阅双解词典的方式,查阅一些自己不理解的词汇,以保证词汇翻译的准确性。
文学翻译工作者还应意识到一个问题,那些看起来比较简单的词语是具有一定的难度的。
那些简单的词语,包含的意思是很多的。
所以文学翻译工作者在查阅词典的时候,需要进行词义辨析,再结合语境,准确地翻译出句子。
在文学作品中,还有一些英语词语的意义和汉语词语的意义并不是完全重叠的,而是有着交集和非交集。
因此,在翻译工作中需要追根溯源,要认真查阅英汉双解词典中的英文原注,才能准确把握词语的意思。
这样就能避免翻译词语产生的机械问题。
一些文学翻译工作者在翻译中因为没有意识到英语词语的意义和汉语词语的意义是完全重叠的,所以翻译出的句子比较生硬,甚至改变了原来的意思。
2.文学翻译工作者应该准确锤炼译词。
文学翻译工作者在正确理解词义后,还需要锤炼译词。
只有做好锤炼译词这个工作环节,才能正确把握译文的意义,才能保证翻译的准确率。
这是因为译词的准确决定了译文的准确度。
我们看到的那些经典的译文都是因为翻译词是准确的,是能经得起推敲的。
而那些译文质量差的文学作品,主要是因为译词是不准确的,错误百出。
准确的译词可以为译文注入活力,保证译文的通顺流畅,读者读起来会感觉朗朗上口,并且可以在流畅的字里行间体会作者的思想感情。
那些质量差的译文是无法达到这样的阅读效果的。
这就是好的译文质量和差的译文质量的区别。
当我们阅读一篇高质量的译文时,可以通过阅读文字,准确把握作者的思想感情,此时阅读的情绪也是比较高涨的,而当阅读译文质量差
的文字时是很难把握作者的思想感情的,阅读的思路也是不清晰的。
由此可见,一篇高质量的译文对于读者来说是比较重要的。
正确理解词义是个长期的过程,需要具有一定的耐心和恒心,这样才能做好翻译工作。
(四)适度地发挥创造性
在文学翻译工作中有一个备受争议的问题,即翻译的创造性。
在对文学作品翻译的创造性问题上有两个不同的观点,一个观点是提倡文学翻译工作者在对文学作品进行翻译时适度地发挥创造性,另一个观点是反对文学翻译工作者在翻译文学作品时适度地发挥创造性。
经过长期的研究和探索,我们发现文学翻译工作者在进行文学作品翻译时,是不可能机械地翻译一些词句的,如果是机械地翻译一些词句,会使文章的内容变得比较呆板、机械。
所以,文学翻译工作者在翻译文学作品时可以适度地发挥创造性。
而这里的创造性有两个不同的概念,一个是文学翻译者的创造性,另一个是作家的创造性。
作家的创造性体现为,在文学作品中如何反映客观现实。
而文学翻译者的创造性体现为对作家反映的客观现实用另一种语言来体现。
因此,我们得出一个重要的结论,即文学翻译工作者忠实于原作并不是忠实于作品中的字词句,也不是美学作品形式上的忠实。
文学翻译工作者在翻译时,应该发散自己的思维,拓宽自己的视野,从社会、时代、读者等多角度对文学作品进行探讨。
当文学翻译工作者需要翻译一些高层词句时,机械的翻译只会使翻译准确度降低,所以文学翻译工作者不仅要灵活运用两国的文字,深入理解两国的文化,更要深入理解作家的心态,明白作家所要表达的思想感情。
(五)把英语文学作品翻译成艺术作品
一部合格而且成功的英语文学翻译作品应该可以保证读者在阅读译文时和阅读原作具有同样的感受,接收到同样的文化信息。
英语是一种特殊性的语言,文学翻译工作者在进行翻译时需要谨慎地提炼文章中的每一个字。
这样能使翻译出的作品一定
是传神的,也符合本民族的审美习惯。
因此,文学翻译工作者应认识到,翻译英语文学作品不仅仅是简单的字词句的翻译,而是在翻译中要包含文化信息,并且保证文学作品具有一定的艺术价值。
文学作品翻译的艺术是指文学作品不仅可以丰富祖国的语言,也能保证本土语言的纯洁性。
传达原文的美学信息也是对文学翻译工作者的一个重要要求。
因此,文学翻译工作者需要对原文在用词以及其他表达方式方面的特色进行准确的移植,这样才能使祖国的语言变得更加丰富。
当然,文学翻译工作者还应该明白,在保证本土语言丰富性的同时,也要保证本土语言的规范性。
翻译艺术应该是全面的,不仅要保证本土语言的丰富性和纯洁,还要保证本土语言的创造性,因为本土的语言也不能完全服从于原语。
文学翻译工作者把英语文学作品翻译成一部杰出的艺术作品后,是很容易调动读者阅读兴趣的,读者就会被文学作品的艺术魅力深深吸引。
每一个文学作品翻译工作者都应该重视文学翻译工作,意识到自己肩上所担负的使命,文学翻译工作者不单单是对英语文学作品进行翻译,更要起到文化交流纽带的作用,要用尽职尽责的工作态度和使用规范化的语言,做好文学翻译工作,提高英语文学翻译作品的准确度,以此来促进东西方文化的交流。
【相关文献】
[1]黎燕.文学翻译译语浅析[J].武汉科技大学学报(社会科学版),2003(3):78-81.
[2]潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002(3):31-34.
[3]甘甜甜.翻译研究的文化转向及其对中国翻译研究的价值[J].文学教育,2014(6):81-81.。