商务英语中的委婉表达及其翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语中的委婉表达及其翻译
谢颖;王萍
【摘要】商务领域中,委婉表达对于进行有效的跨文化交际,实现成功的商务合作有很大的帮助.从委婉表达的作用出发,分析商务英语中的委婉表达及其翻译,可以论证委婉表达不仅是商贸用语的重要组成部分,也是商家在竞争中赢得客户的一个不可小窥的重要手段.
【期刊名称】《新余学院学报》
【年(卷),期】2013(018)006
【总页数】3页(P76-78)
【关键词】商务英语;委婉表达;作用;翻译原则
【作者】谢颖;王萍
【作者单位】扬州工业职业技术学院文理系,江苏扬州225127;扬州工业职业技术学院文理系,江苏扬州225127
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
委婉表达已经成为人们追求文明,追求高雅,追求高情商的表现形式之一,它不仅是语言手段,更是一种善解人意的心情。
在社交活动中,为了避免使双方尴尬或者不悦,委婉表达便是一种运用委婉语言进行表达,让人们更容易接受的交际方式。
它体现一个人的口才和应变能力,也体现一个人的文明程度和社交应答水平。
只有
了解委婉表达的使用方式,才能达到成功交际的目的。
委婉表达及其翻译可以反映出各种各样的心理,从而也体现出了委婉表达的各种社会交际功能。
委婉表达在各个领域都有广泛的应用。
在商务领域中,它对于进行有效的跨文化交际,实现成功的商务合作有很大的帮助。
一、商务英语中委婉表达的作用及运用
(一)商务英语中委婉表达的作用
1.商务活动中的促销作用
一些商家为了推销自己的产品,劝说客户改变思想,使客户能够购买自己的产品或者接受某种服务,通常使用委婉的词语或表达方式使客户产生购买的欲望,从而抵消了使客户的反感。
如:在美国,女士购买连裤袜(pantyhose),常会看到Queen Size标志,它是根据King Size(特大号)的含义来改编的。
Queen Size意味着为了Queen Size Women准备的,也就是为肥胖的女士准备的。
但是如果使用fat 一词则会使人产生不悦,因此Queen Size的创造达到了一种委婉说法,它既指Queen Size pantyhose,也指Queen Size women,使人容易接受,却也表达了相同的意思,而且避开了使人不悦的字眼。
这样一来,商家就增加了销售量,从而更好地盈利。
2.交际中的避讳作用
由于现实社会中人们对于一些事物或现象的恐惧,在语言表达的时候不愿意说,但是又不得不说,因此人们使用委婉表达来代替。
如:在英国,人们“去世”有很多表达形式,但因为不能直接说“死了”(to die),因此才会有“去了”(to pass away),“离开了我们”(to leave us)。
3.交往中的礼貌作用
委婉表达的另一个作用是在交际中避免冒昧和不礼貌。
当迫不得已会涉及到令人不愉快的事情时,应选择委婉表达的方法或利用客观的事实表达以避免伤害对方的感
情。
在商务活动中,委婉表达的应用较为普遍,如:
We sincerely recommend you to accept our proposal as our stocks are getting lower and lower day and day,and we are afraid we shall be unable to meet your requirements.
我们真诚地劝告贵方接受我们的建议,因为我们库存的货物逐渐减少,我们恐怕无法满足贵方的需要。
在以上例句中,如果把recommend改为advise的话,就显得不委婉,有失礼貌。
因为advise有一种居高临下的涵义,给别人的感觉就是必须接受我们的建议不可,没有考虑对方的感受。
(二)商务英语中委婉表达的运用
在商务沟通中,如果言辞咄咄逼人,语气强硬,会给对方带来过于自信不留余地的感觉,更容易引起对方的反感和不悦。
善用委婉、含蓄的词语弱化激烈的言辞,可缓和紧张的气氛,也避免了尴尬、矛盾和冲突。
在实际商务交流中,常用各种方法弱化语气,创造更良好的商谈气氛,达到理想的交际效果。
1.语气弱化法
商务信函属于比较拘谨正式的公文体,虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但是语气要显得很考虑对方、很尊敬对方,给人一种善解人意的感觉。
因此,直接使用强硬的否定语气,会造成对双方极为不利的后果。
要创造和谐平等的合作氛围,必须要学会考虑语境,有进有退,得体委婉,才能够使合作变得更加愉快。
如:将too、really、quite等副词加入否定句式中,使得否定程度弱化,可为对方留下考虑回旋的余地。
再如:
According to our records,you have not yet supplied your chemical equipment to us on 12 January and 10 May this year.
据我方存档,贵方尚未向我方提供今年1月12日以及5月10日我方向贵方订购
的化学设备货物。
上例中使用According to our records这个词缓和了过于武断的语气,也使询问的语气弱化了,容易使人接受,也不至于令双方显得尴尬和不悦。
2.否定语气弱化法
在否定句前面加上“I don’t think”、“I’m afraid”、“I regret”等语气显得不那么坚决、武断。
如:
(1)I don’t think we can offer your quoted price.
抱歉,我想我们不能接受贵方的报价。
(2)I’m afraid th at it is impossible for us to accept your side of the bargain. 我们恐怕不能接受你们的讨价还价。
3.肯定语气弱化
在商务活动中,需要涉及到表达主观意见、看法的情况下,通常可采用“please”、“I hope”、“I think”等,达到让对方感觉不到坚硬、绝对,同时表达了正确的意思。
如:
(1)Please keep us informed of the supply position in your place.
请随时告知你处市场的供货情况。
(2)We hope you will consider our counter-offer most favorable and fax us your acceptance as soon as possible.
希望你们很好地考虑我方还盘并尽快用传真接受。
三、商务英语中委婉表达的翻译原则
(一)“信”、“达”、“雅”的基本原则
“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。
“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。
“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。
如
1.产品说明书翻译的“信”
pig caster生铁浇注机,而非“猪浇注机”;drive motor驱动电动机,而非“驾驶摩托”;tail pump残液泵,而非“尾泵”。
2.产品说明书翻译中的“达”
You should complete this customs declaration in the English language.Another language may be added provided it is accepted in the country of destination;further information can be obtained at a post office. 译文一:你应该用英语来填写这份海关报表。
用目的国允许的其他一种语言也可以附上。
进一步情况可以从邮局中得到。
译文二:本表需要用英语填写。
可附加寄达国所接受的其他一种语言,细节可从邮局进一步获悉。
译文一是直译。
译文二则运用了“达”的原则来翻译的,文字较为简洁,如用“本表”代替了译文一中的“这份海关申报表”,其语言也符合汉语的表达习惯;用“寄达国”代替“目的国”;“进一步情况”用“细节”来表达等。
3.产品说明书翻译中的“雅”
在文学作品的翻译中,我们常常要遵循“雅”的原则。
在说明书的翻译中,“雅”同样适用。
说明书是广告的一部分,其语言必须具有感召力和可读性。
因此,采用文学上“雅”的语言,可使说明的翻译收到很好的效果。
例如:
(1)It makes a delightful and wholesome drink in summer.
译文:是夏季消暑保健之佳品。
(2)We are sure our supreme artistry will make your house more luxurious and beautiful.
译文:愿美好的艺术匠心、精湛的牙雕技艺,使您满堂生辉。
总之,对于说明书的翻译,要从实践的角度出发,在翻译中不能机械地坚持某一标准和原则,要灵活运用。
信、达、雅的翻译标准在产品说明书的翻译中起着同样重要的作用。
(二)信息对等原则
翻译是把一种语言(即源语)的信息用另外一种语言(即译语)表达出来,使译文读者
能够得到原作者所表达的思想,并获得与原文大致相同的感受,即信息对等。
1.原文与译文语义信息的对等
This company is an international marketing company specializing in bookshelves,bookcases,desks,chairs,stationery and others.
这家公司是一个国际营销公司,专营书架、书橱、课桌、椅子、文具及其他产品。
上述例子中,译文语意正确,只是marketing的理解过于流于表面。
营销公司怎
么可能会专营产品呢?market作为动词有“销售、营销”的意思,如公司的“营
销部”英语是Marketing Department。
但是,上句中的marketing在此句语境中不是“营销”的意思,而作“贸易”解,相当于trading。
因此,译文中的“营销”改为“贸易”更好。
2.原文与译文文化信息的对等
不同的民族有不同的历史背景、风土人情、文化传统,这些文化差异也影响商务英语的翻译。
所以,在进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,按照一定的翻译原则,在对等的基础上,使异国文化在译语中得以再现。
如:在中国传统文化中,“9”是一个和谐吉利的数字,因为它与“久”同音,因此人们常用它来表达“长长久久”的意思,在中国史上,各朝代皇帝都很崇拜“9”,希望能够给国家带来长治久安。
但是在英语中,“nine”则没有这种意义。
“7”在欧美国家有积极的意义,所以商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”。
在英国人心中的“7”相当于中国人心中的“8”,对于英国人来说,这是个很吉
利的数字,投掷中都以“7”作为胜利的象征。
但是在我国,“7”只是个普通的
数字。
东西方人有不同的文化传统,因此文化的差异就必然存在。
在外国文化和本国文化中找到一个切合点,按照一定的翻译标准和翻译原则,做出适当的调整,就能使这些差异在翻译的过程中消失,同时在译语中找到准确的词语,使异国文化在译语中再现。
四、结束语
委婉表达是人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,既使双方能够顺利完成交际,又使双方感到交际的愉快。
在商务英语中,它的表达形式多样、方法灵活、使用广泛,是吸引客户、捕捉商机、促销产品、开拓市场的有效手段。
它使用了较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。
在商务交际中,从事商务英语翻译工作的人必须对目的语的禁忌有所了解,对于译入语的委婉表达有一定的研究,能够恰当的做到委婉表达,这样才能避免因为语言过于直观而给对方带来不悦或者伤害,从而获得最佳的交际效果,达到成功进行商务活动的目的。
参考文献:
[1]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2006. [2]谢金颖.商务英语翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2005.。