“异延”解构主义翻译观下的《念奴娇赤壁怀古》英译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年06期总第394期
ENGLISH ON CAMPUS
“异延”解构主义翻译观下的《念奴娇·赤壁怀古》英译研究
文/王若云 戴涛
【摘要】二十世纪八、九十年代,解构思想波及翻译界,其中德里达的异延(différance)解构主义思想影响深远,此理
论在翻译界运用广泛。
《念奴娇·赤壁怀古》是苏轼的传世之作,影响深远。
本文选取《念奴娇·赤壁怀古》的四个译本,
将其置于异延解构主义翻译理论之下进行赏析研究,分析其翻译特点,探讨异延解构主义翻译思想下的具体研究与发展。
【关键词】《念奴娇·赤壁怀古》;翻译;异延;解构
【作者简介】王若云(1995.06.18- ),女,汉族,四川渠县人,学生,文学学士,西南科技大学,翻译专业;戴涛,
西南科技大学。
一、异延结构思想
解构主义(Deconstruction)也称后结构主义,多用于哲学和文学研究。
二十世纪八、九十年代,解构思想波及翻译界,其中德里达的异延(différance)解构主义思想影响深远,该理论重新解释了作者和译者、原作与译本之间的关系,即附属关系转变为平等互补关系,这使得读者和译者在解读原作时打破禁锢,开放思维。
本文把宋词《念奴娇·赤壁怀古》的英译本放入德里达的解构主义翻译理论之中进行研究,注重分析作者与译者、原作与译作之间的存异性和相互联系,探究译作的出彩之处并分析其如何延续原作的生机,分析翻译理论下的翻译策略和翻译技巧。
所有这些研究都是理论与实践相结合的体现。
同时从传统的纯理论或者纯方法中跳出来,在异延解构翻译理论和宋词英译之间架起一座互通的桥梁。
二、苏轼与《念奴娇·赤壁怀古》
苏轼(1037年1月8日-1101年8月24日)北宋著名散文家、书画家、词人、诗人,是豪放词派的代表,唐宋八大家之一,和父亲苏洵,弟弟苏辙合称为唐宋八大家中的三苏。
年未及冠即“学通经史,属文日数千言”。
嘉祐二年(1057年),苏轼进士及第。
元丰二年(1079年),苏轼因为作诗讽刺新法,“文字毁谤君相”的网罗罪名,被捕入狱,史称“乌台诗案”。
出狱以后,苏轼被降职为黄州(今湖北黄冈市)团练副使。
职位低微,并无实权,此时的苏轼心情郁闷,空怀一腔报国热情却无处抒发,在他游览黄州城外的赤壁山时,写出千古名作《念奴娇·赤壁怀古》,以此来寄托他谪居时的思想感情。
《念奴娇·赤壁怀古》是宋神宗元丰五年(1082年)苏轼谪居黄州时所写,当时作者四十七岁,因“乌台诗案”被贬黄州已两年余。
苏轼由于诗文讽喻新法,为新派官僚罗织论罪而被贬,心中有无限的愁苦无从倾诉,于是寄情山水,来到黄州城外的赤壁矶,此处壮丽的风景使作者感触良多,更是让作者在追忆当年三国时期周瑜无限风光的同时也感叹时光易逝,因写下此词,流传至今。
三、译文赏析与翻译理论体现
1.词牌名和题目:《念奴娇·赤壁怀古》,这类题目及格式表达极富中国宋词的文学特点,要想把中国词文化传播出去,对这类民族文化特点较高的语言翻译就要格外留意,仔细斟酌。
徐忠杰教授的译文(以下简称徐译)为:niannujiao—at the bluff on the yangzi: a reminiscence.这个译本与著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文(以下简称杨译): Nian Nu Jiao—Memories of the Past at Red Cliff 都保留了词牌原有的形式,直接音译过来,此种译法将作者、译者和读者都置于同一地位,并未过多阐释词牌这一宋词独有的文化现象,保留差异,这不失为一种展现原有文化特色的翻译方法。
不少学者认为在翻译这类具有特色文化的作品时,应当从目的语出发,多做阐释,尽可能让目的语读者能轻松的理解。
但笔者认为,译者要随机应变,打开思维。
如果对此文化现象做过多的解释,可能会适得其反,不仅使译文显得冗长,更是丧失了原有的韵味。
许渊冲教授的译文(以下简称许译)为:tune:”charm of a maiden singer”—memories of the past at red cliff可以看出许译是更加从文化根源上对词牌进行翻译。
念奴娇这个词牌名得名于唐代天宝年间的一个名叫念奴的歌伎,所以这样翻译也未尝不可。
相比之下,笔者更欣赏朱纯深教授的翻译(以下简称朱译):reflection on the ancient red cliff—to the tune of niannujiao. 首先,tune一词直接了当,既对词牌稍加解释,又不至于显得冗长。
然后朱译在翻译赤壁时加了ancient一词,可以看出朱对这类古代文化翻译时的考究。
赤壁在中国文化上不仅仅因此颜色而得名,三国时期、赤壁之战具有深远的文化意义,所以朱译在原文译文互补,延续原文生机上颇具出彩之处,难怪朱教授在翻译的“特色论”与“共性论”研究方面认为:“特色”抹不掉,“特色论”不必要。
2.原词开篇“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
”意象及表达气势恢宏,开篇就例数千古洪流,时空追溯,荡气回肠,奠定全词基调,所以首句翻译极为重要。
徐译把“大江”直接翻译为river,笔者认为有待商榷,杨译将之译为mighty river, 许译和朱译都将其译为great river,笔者认为大江即长江,不论是其真实壮观还是作者的隐喻,都宜将大江的恢宏翻译出来为好,保留原作与译作之间的联系。
对于“淘”这个动词几个译本大同小异,采用sweep一词确实体现原文意境,不失风采。
对于“风流人物”几个译本不尽相同,徐译”men with victory crowned”,意思表达详尽,并且与上句”eastward bound”(东去)押韵,是值得参考的一种译法。
但如今的英语语言大多强调简短精炼,从这方面考虑,杨译的heroes ,许译和朱译的gallant heroes 更加体现了中英文及两种文化翻译的平等互补。
这首词中包含大量的意象和历史典故,作者以此寄情于景,借古伤己。
“三国周郎赤壁”一句中短短六字就包含三层意义。
三国时期,多战之秋,在中国历史上有重要的地位,也因名著《三国演义》得名。
徐译并未翻译三国一词,其他译本都为
211
212
2018年06期总第394期
ENGLISH ON CAMPUS
“three kingdom”,如此重要的历史时期,笔者以为还是保留翻译出来为好。
“周郎”也就是周瑜,全篇苏轼都未直接提及“周瑜”这个名字,而是用“周郎、公瑾”代之,可以看出苏轼笔下的周瑜年轻有为,江山美人兼得,胆略非凡,意气风发。
徐译
直接将周郎翻译zhou yu, 杨译在后文译为marshal zhou, 许译为general zhou,朱译为duke zhou.当时周瑜正大战曹军,所以在周
瑜前加上官衔更能还原当时的真实情况。
下阙的“小乔初嫁”又是另一历史人物,徐译“married xiaoqiao”, 杨译 with his new bride, the lord qiao’s younger daughter. 许译改动较大,直接和将小乔与后面谈笑间整合一起译为laughing and jesting with his bride so fair. 朱译newly married the beautiful qiao. 对于此
句的翻译,笔者认为每个译本各有千秋。
徐译不加边饰,译文平直,可以将原文理解为作者以美人衬英雄,重在英雄。
这样翻译也是打破文学历史的束缚,简洁明了,侧重清晰。
杨译小乔的来历做出解释,朱译也加了修饰词,这样翻译也算对小乔这个人物有所交待,更加符合翻译功能对等原则。
从许译我们可以看出许渊冲教授对于翻译的独到理解及创新之处。
许将后面的“谈笑间”直接以为与小乔的谈笑,而其他译文都认为“谈笑间”是周瑜对于战事必胜的把握和对他运筹帷幄,过人胆识的衬托,所以徐译的with little effort,杨译的he laughed and jested,朱译的over a casual chat。
各位翻译家仁者见仁,智者见智,也有不少学者认为许译欠妥,在郑恩岳的“苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译比录”中提到,曹军率20余万军队南下,大敌当前,周瑜还有闲情逸致同美丽的新娘谈笑风生,不免也太浪漫了,指出许译欠妥。
笔者认为,此处的描写本就塑造了周瑜这个浪漫英雄的形象,许译将三美:意美、音美、形美,和钱钟书的化境:等化、浅化、深化融入翻译之中,从原文中创造出自己的浪漫艺术,这样翻译也可谓是颇为创新,独具风格。
3.苏轼追忆当年三国时期的赤壁之战及故人豪气以感叹自己
怀才不遇,词中自然有大量描写人物和抒发情感的词句,这是全词的重中之重,翻译恰当可为点睛之笔。
“雄姿英发”是全词中苏轼对周瑜最直接精炼的评价,这不仅写出周瑜的英雄盖世,也表达作者对其钦慕赞叹之情。
徐译为manly, spirited, of a heroic mien.这几个修饰语的叠加使周瑜的英雄形象栩栩如生。
许译保持其一贯的创新飘逸的风格,用success一词表达周瑜的地位以及作者的情感,直接了当。
朱译的vigour and valour aglow在表现人物形象的同时也颇有特色。
杨译为dashing and debonair,dashing有勇敢锐气之意,debonair有优雅谦恭之意,这两词把周瑜年轻有为,指挥若定的气概形象以及他春风得意,文采风流的儒将之风塑造的恰到好处。
对“故国神游,多情应笑我”一句的翻译,徐译用mawkish, sensibilities来表达作者的“多情”,比较充分。
杨译的in fancy through those scenes of old i range, my heart overflowing, surely a figure of fun与朱译的i must laugh at myself: letting sentiments grow有异曲同工之妙,不仅译出了作者的多情,还把作者当时自嘲的心情表达出来,使读者进入意境,展开想象。
“人生如梦,一樽还酹江月”,以作者的感慨:人生犹如梦一场,且酒一杯祭江月为全词收尾,是全词的情感升华所在。
苏轼一生受到儒释道三教影响,其作品也不乏宗教文化意义。
佛家解释“一切有为法,如梦幻泡影”。
作者在尾句升华情感,人生如梦,不如纵情山水以抒心中郁闷,有几丝佛家的豁然开达之意。
徐译life among mankind, like a dream, passes soon. Let’s drink a cup of wine to the river moon和许译life is but like a passing dream, i’d drink to the moon which
once saw them on the stream较为直译. 杨译相比徐译更为简洁,并增添了语气词ah, this life is a dream, let me drink to the moon on the river. 朱译but isn’t life a dream, after all? Let me
pledge this cup to the river, to the moon.用一个反问句来表达
此时作者的心境,加强语气与语境,联系原文,保留差异,融入译者自己的理解,这种译法确实有独到过人之处。
对于“江月”的翻译各个译本有所不同,徐译直接译为river moon, 笔者认为是可取的,因为英语文化中也常有这两个意象的直接用法,这样翻译既贴近原文,目的语读者也容易理解。
杨译的moon on the river以及许译的moon on the stream 虽没有错,意思表达也完整,但相比之下稍显平直。
朱译的to the river, to the moon, 虽
然将两个意象分开翻译,但笔者认为这样并不多余,这样翻译句式工整,且两个意象清晰分明,以此收尾使读者意犹未尽。
不论是江是月,还上江上月,笔者以为在尊重作者和读者的同时,也应该尊重译者,三者关系是平等互补的,仁者见仁,智者见智,以上几个译本都有过人之处。
四、总结
本文从不同角度赏析《念奴娇·赤壁怀古》的四个代表性译
本:1.从写作历史背景,作者个人因素的角度来分析词作,同时分析译本所体现的个人特色和时代特色。
2.分析译本从哪些方面继承了原文的内容和思想,又有哪些创新之处,对今后的翻译活动的创新方面有何指导。
3.笔者通过具体的分析和比较,研究译
文所体现的翻译理论,译文与原文、译文与译文之间的差异性,分析其对今后词作翻译活动的指导作用。
词作翻译有其自身的难处,想要把其中的共通处、联系性、差异性和延续性通过翻译表达出来,不仅要对作者、作品的背景有深入的认识,有一定的中国传统文化底蕴,还要有不落窠臼,不断创新的翻译精神。
这对于译者在原文与译文的把握,对作者、译者、读者三者关系的把握有较高的要求。
通过对以上四个译本的赏析,笔者发现四者各有千秋,也各有侧重。
译文不分好坏,只是若想要更充分的展示中国传统文化,离不开译者在翻译理论与实践上的不断探索与创新。
参考文献:
[1]Benjamin,Walter.The Task of the Translator(translated by Harry Zohn)In:Schulte,Rainer&Biguenet,John.1992.Theories of Transla-tion:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago:The University of Chicago Press.1923.
[2]Derrida,Jacques.Différance.(tr.)Alan Bass.1982.Chicago:University of Chicago Press.1968.
[3]Venuti,Lawrence(ed.).Rethinking Translation.London&New York:Routledge.1992.
[4]Venuti,Lawrence.The Translator ’s Invisibility[M].London and New York:Routledge.1995.
[5]蒋骁华.解构主义翻译观探析[J].外语教学与研究,1995(4):64-67.[6]刘军平.德里达解构主义翻译理论的六个维度及其特点[J].法国研究,2009.
[7]高乾.本雅明与德里达翻译观之辨[J].中国翻译,2014.
[8]郑恩岳.苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译比录[J].浙江教育学院学报,2002.
[9]李新瑞.苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译比较与赏析[J].天津市经理学院学报,2012.
[10]朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002.。