电视栏目名称汉译英浅析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

电视栏目名称汉译英浅析
一、电视栏目名称汉译英浅析
随着中国经济的快速发展和国际交流的日益增多,越来越多的电视栏目开始采用中英文双语命名。

这种做法不仅可以更好地传达电视节目的内容,还能达到国际化的效果。

但是,由于中英文的差异,很多栏目名称的翻译并不完美。

本文将分析五个电视栏目名称的中英文翻译,并探讨对翻译的优化方案。

二、电视栏目名称汉译英5个案例
1.《欢乐颂》
中文名称《欢乐颂》在英语中翻译为“The Ode to Joy”。

这个翻译的意境比较贴切,因为“颂”可以理解为“歌颂”,而“The Ode to Joy”是一首非常有名的乐曲名称,乐曲本身就有着愉悦的情感,与电视剧的名称相互呼应。

但是,在翻译时需要注意的是,“颂” 在中文中的意思也可以是一种表达敬意和敬重的方式,因此,“The Ode to Joy” 可以稍作优化,加上“of Life”成为"The Ode to Joy of Life"。

2.《爸爸回来了》
中文名称《爸爸回来了》的英文翻译为“Daddy Where Are We Going”。

这个翻译有些牵强,因为“Daddy Where Are We Going”的语气和《爸爸回来了》的概念并不完全相同。

更好的翻译方式是“Daddy Is Home”,这个翻译更能体现出爸爸回到
了他的家里。

3.《奇葩说》
中文名称《奇葩说》在英文中翻译为“Unusual Speeches”。


个翻译不太恰当,因为“Unusual Speeches”给人一种非常正式
的会议感觉,而《奇葩说》是一个比较有趣的、轻松的、创意的节目。

更好的翻译方式是“The Show of Unconventional Ideas”,这个翻译更能反映《奇葩说》的内容和特点。

4.《奔跑吧兄弟》
中文名称《奔跑吧兄弟》在英文中翻译为“Run! Brothers”。


个翻译比较恰当,因为与《奔跑吧兄弟》这个让人感到欢乐的栏目相互呼应。

但是,在翻译过程中需要注意,如果将“Run!”改为“Let’s Run!”会更好一些,更有参与感。

所以“Let’s Run, Brothers” 是更好的翻译。

5.《向往的生活》
中文名称《向往的生活》在英文中翻译为“A Life We Long For”。

这个翻译比较贴切,因为“A Life We Long For”给人一种向往美好生活的感觉。

但是,这个翻译也有些抽象,不太具体。

更好的翻译方式是“Dream Life”,这个翻译直接、简单、形象,可以更好地传达栏目的信息和感受。

三、电视栏目名称汉译英的优化方案
中英文的翻译存在巨大的差异,因此,我们需要考虑不同的翻译方案,以便更好地传达电视节目的内容。

以下是几点建议:
1.掌握最能体现节目特点和文化内涵的关键词汇。

2.在翻译中使用短语或句子,这样更能传达节目的情感和内涵。

3.翻译中要考虑到受众的语言习惯和文化背景,以便更好地接
受翻译结果。

4.翻译的时候需要具体到每个字,而不是只针对整个名称,以
确保翻译的精确性。

5.需要根据实际情况对翻译结果进行反复修改和完善,以达到
最优化的效果。

四、结论
翻译是跨越语言和文化的重要环节,尤其是在中英文之间的翻译中,需要掌握大量的文化内涵和幽默感。

本文分析了五个电视栏目名称的翻译,提出了优化翻译的建议。

在翻译电视栏目名称时,需要结合节目特点和文化背景,精确翻译每一个单词,以便更好地传达节目的信息和情感。

相关文档
最新文档