欧洲各国对古希腊典籍的翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从整个西方翻译史的发展趋势来看,圣经翻 译逐渐退潮,古典作品的翻译也开始退潮,现 当代作家的文学作品等成为翻译关注的焦点, 其根本原因在于人们的阅读兴趣发生了变化。
24
英国在本时期延续了自己的翻译传统,代表 作:《钦定本圣经》——使用了通俗英语,采用 比较自由的翻译,提高了译文的可读性、传播性、 接受性。其翻译活动由国王组织,具有很强的权 威性、组织性喝专业性。
15
1.德莱顿、蒲柏、加尼特等人的翻译 活动 (英国)
代表人物: 约翰·德莱顿 卡莱尔 加尼特
代表人物:
艾蒂安·多雷 雅克·阿米欧
11
第二节:3、廷代尔、诺斯、荷兰德 等人的翻译活动 (英国)
英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ在16世纪开始有了一批数量可观的经典 译作,包括《圣经》、《希腊罗马名人比较列 传》。
代表人物:
廷代尔 托马斯·诺斯 菲尔蒙·荷兰德
本时期由于政治稳定,是英国翻译史上的黄 金时期,经典译作大量出现,将异国文学译介 进英国文学的同时,丰富了英语的表现力,也 促进了本国文学的发展。
哲罗姆:《通俗拉丁文本圣经》译者。
奥古斯丁
。
7
从公元前4世纪至公元5世纪这长达八百年的时 间里.罗马人翻译希腊典籍的活动分为两个阶段:
一:罗马共和国和帝国初期,翻译的对象l以文学、 哲学、修辞学为主,从而形成了西方翻译史上的文学 翻译传统。
二、在帝国末期,翻译的对象以宗教文献为主, 具体而言主要是圣经,这形成了西方翻译史上的圣经 翻译传统。
代表人物: 弗朗索瓦-维克多·雨果 夏多布里昂 波德莱尔 奈瓦尔
20
3、德国
17世纪的德国政治动荡,战争不断,翻译 没有知名翻译家出现。18世纪许多翻译家通过 翻译使德语在表现力方面走向成熟。
代表人物: 奥古斯特·施莱格尔 约翰·沃尔夫冈·歌德
21
7/21/2021
22
3、德国
17
2、法国 17世纪
17世纪法国翻译以古典作品为主,古典主义 成为主导性诗学标准,确立了“三一律”等文艺 理论体系。其翻译对象为古典作品,翻译方法自 由,译者比较随便地对原文进行修改和补充。
代表人物:
尼古拉斯·佩罗·德·阿布朗古尔:“不忠的美人” 达尼埃尔·于埃 米歇尔·德马罗尔 夏尔·索雷尔
代表人物:
但丁:《神曲》(借鉴《奥德赛》和《荷马史诗》) 布鲁尼
10
第二节:2、多雷、阿米欧的翻译贡 献 (法国)
法国文学的丰富离不开翻译家们的贡献。他们不 仅是翻译家,也是文学家,通过直接翻译或者模仿等 不同手段引进文学新质。
法国本时期翻译特点:
A 随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语 及阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多; B 翻译题材多样; C 古法语和其他民族语也有部分翻译交流.
波伊提乌
4
罗马帝国初期翻译家的共同点:
一、他们翻译的对象都以政治和哲学文献为主; 二、他们都生活在帝国的强盛期,对演说术、 修辞、法律特别感兴趣,翻译显然满足了他们涉 足政治生活的需要; 三、他们对翻译的主张都强调翻译的效果,以 便打动读者,这一主张与他们的知识背景——演 说术——有着密切关联。可以说,他们的翻译实 践和主张都与现实政治保持着积极的互动关系。
18
2、法国 18世纪
18世纪法国译坛对古典作品的兴趣逐渐退 潮,德国文学和英国文学流行。在翻译方法上 倾向于忠实原文的翻译。
代表人物: 狄德罗 伏尔泰 勒图尔诺。
19
2、法国 19世纪
浪漫主义席卷法国。译坛转而关心各国的 文学、政治、哲学、美学等。翻译家本人多为 诗人或作家,采用忠实于原文的译法。
翻译与文化价值的传递: 欧洲各国对古希腊典籍的翻译
第一节:古罗马时期古希腊典籍的拉 丁语翻译
古罗马文化特点:
实用科学发达 人文科学薄弱
古罗马对希腊典籍的翻译活动一直持续到公 元5世纪罗马帝国灭亡,分为两个大的阶段:罗 马共和时期、罗马帝国时期。
2
第一节:1、古罗马早期对希腊典籍 的翻译
翻译活动关注重点:希腊戏剧
翻译特点:对源文本进行极度自由的改编。
代表人物:
里维乌斯·安德罗尼柯 奈乌斯·涅维乌斯 昆图斯·恩尼乌斯
3
第一节:2、西塞罗、贺拉斯、昆体 良的翻译贡献
公元前30年左右,罗马帝国时期正式拉 开帷幕。在屋大维及其后继者的统治下,罗 马帝国经历了长达200年左右的和平时期。
主要代表:
马尔库斯·图留斯·西塞罗 昆特乌斯·贺拉斯 马库斯·法比乌斯·昆体良
二、这一时期的主流仍然是从拉丁文到各个民族语言 的翻译,但各民族之间也开始了翻译的交流。
7/21/2021
14
第三节:文艺复兴以后欧洲各国文学、 哲学著作的互译
17世纪至18世纪是欧洲近代国家的形成期。 此期间,战争、启蒙运动、浪漫主义运动使欧洲 各国、各民族紧密联系在一起,各国在文学、哲 学、人文科学等方面的互译逐渐成为主流,拉丁 文的古典作品翻译和圣经翻译构成近代300年翻 译史的另一条线索。
18世纪末到19世纪上半叶:德国翻译史上 的高峰期。翻译对象不仅包括纯文学作品,还 包括自然科学、医学、工程机械、法律、经济 学、和其他内容。翻译语言包括法语、英语及 欧洲其他语言。
代表人物: 佛里德里希·荷尔德林
23
小结
17世纪到19世纪这300年是西方发展文化最 为关键的时期,各国自身的发展、各种文化运 动使得各国之间的联系更加密切。通过翻译, 西方各国互相学习,在丰富自身的同时影响着 他人。
12
第二节:4、德语的翻译活动
特点:翻译对象以世俗古典作品和宗教作品为 主,翻译方法也各色各样,如逐字翻译、意译、 改编等。这一时期比较著名的翻译家有维勒以 及路德等。
路德的翻译思想 1.翻译必须使用人民的语言 2.翻译必须注重语法和意思的联系
13
4.翻译必须集思广益
本时期翻译的两个特征: 一、翻译的对象是古典作品和宗教作品。
5
文学翻译和文学创作的混杂是翻译历史发 展的初级阶段都会经历的一种状况,这种状况 可以理解为是人们对翻译的随意态度,但也可 以理解为是文学翻译初期阶段的一种幼稚的 “编译”——把创作融入翻译。
——谢天振《译介学》
7/21/2021
6
第一节:3、哲罗姆、奥古斯丁与圣 经翻译
世纪至公元3世纪,罗马帝国经历了政治、 经济方面前所未有的危机。为了维护自己的统治, 罗马帝国皇帝颁布《米兰赦令》,正式承认基督 教为合法宗教。帝国的政治和宗教状况深深地影 响了帝国早期的翻译活动,翻译对象以政治和哲 学为主,到后来,圣经翻译成为西方社会政治生 活的中心事件。 代表人物:
9
第二节:1、但丁、布鲁尼的翻译贡 献。(意大利)
复兴古典文化离不开翻译。翻译成就了文艺复兴 的名与实,而文艺复兴为翻译提供给了施展拳脚的舞 台。在意大利文艺复兴早期,翻译是从希腊语译成拉 丁语,后来才译成意大利语。
翻译特点:
翻译种类十分丰富:涵盖了历史、哲学、宗教、诗歌、医学、 农学、占星术等等。 翻译主体多元:教会僧侣、传教士——宗教类文本;术士及其 他人文主义者——占星术、数学、哲学;诗人——文学、诗。
16
1.德莱顿、蒲柏、加尼特等人的翻译 活动 (英国)
近代300年英国的翻译状况特点: 1、读者的兴趣不再局限于宗教典籍和古典作品, 对其他国家的文学、尤其是同时代的作品表现出 了浓厚的兴趣,也关注流行小说、游记、历史传 记等各种体裁和风格。 2、英国翻译对象发生了新变化:18世纪之前, 英法文学互译多;19世纪英德交流多。 3、译者身份多样化。译者可能是职业翻译,也 可能是业余爱好者,也可能身兼数职。
在古罗马整个发展史上,翻译丰富了罗马文学 的宝库,磨练了拉丁语的表现力,塑造了罗马自 己的文化,促进了古代文明和文化的传承。
8
第二节:文艺复兴时期对古希腊、罗 马典籍的翻译
时代背景:文艺复兴首先兴起于14世纪意大利 的佛罗伦萨,以“复兴古典文化”为口号,掀 起了科学、艺术和文学的发展高潮。人文思想 萌芽,它主张人性解放,反对中世纪基督教禁 欲主义和对人性的压抑,要求自由地表达自我, 封建蒙昧思想遭到否定。
24
英国在本时期延续了自己的翻译传统,代表 作:《钦定本圣经》——使用了通俗英语,采用 比较自由的翻译,提高了译文的可读性、传播性、 接受性。其翻译活动由国王组织,具有很强的权 威性、组织性喝专业性。
15
1.德莱顿、蒲柏、加尼特等人的翻译 活动 (英国)
代表人物: 约翰·德莱顿 卡莱尔 加尼特
代表人物:
艾蒂安·多雷 雅克·阿米欧
11
第二节:3、廷代尔、诺斯、荷兰德 等人的翻译活动 (英国)
英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ在16世纪开始有了一批数量可观的经典 译作,包括《圣经》、《希腊罗马名人比较列 传》。
代表人物:
廷代尔 托马斯·诺斯 菲尔蒙·荷兰德
本时期由于政治稳定,是英国翻译史上的黄 金时期,经典译作大量出现,将异国文学译介 进英国文学的同时,丰富了英语的表现力,也 促进了本国文学的发展。
哲罗姆:《通俗拉丁文本圣经》译者。
奥古斯丁
。
7
从公元前4世纪至公元5世纪这长达八百年的时 间里.罗马人翻译希腊典籍的活动分为两个阶段:
一:罗马共和国和帝国初期,翻译的对象l以文学、 哲学、修辞学为主,从而形成了西方翻译史上的文学 翻译传统。
二、在帝国末期,翻译的对象以宗教文献为主, 具体而言主要是圣经,这形成了西方翻译史上的圣经 翻译传统。
代表人物: 弗朗索瓦-维克多·雨果 夏多布里昂 波德莱尔 奈瓦尔
20
3、德国
17世纪的德国政治动荡,战争不断,翻译 没有知名翻译家出现。18世纪许多翻译家通过 翻译使德语在表现力方面走向成熟。
代表人物: 奥古斯特·施莱格尔 约翰·沃尔夫冈·歌德
21
7/21/2021
22
3、德国
17
2、法国 17世纪
17世纪法国翻译以古典作品为主,古典主义 成为主导性诗学标准,确立了“三一律”等文艺 理论体系。其翻译对象为古典作品,翻译方法自 由,译者比较随便地对原文进行修改和补充。
代表人物:
尼古拉斯·佩罗·德·阿布朗古尔:“不忠的美人” 达尼埃尔·于埃 米歇尔·德马罗尔 夏尔·索雷尔
代表人物:
但丁:《神曲》(借鉴《奥德赛》和《荷马史诗》) 布鲁尼
10
第二节:2、多雷、阿米欧的翻译贡 献 (法国)
法国文学的丰富离不开翻译家们的贡献。他们不 仅是翻译家,也是文学家,通过直接翻译或者模仿等 不同手段引进文学新质。
法国本时期翻译特点:
A 随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语 及阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多; B 翻译题材多样; C 古法语和其他民族语也有部分翻译交流.
波伊提乌
4
罗马帝国初期翻译家的共同点:
一、他们翻译的对象都以政治和哲学文献为主; 二、他们都生活在帝国的强盛期,对演说术、 修辞、法律特别感兴趣,翻译显然满足了他们涉 足政治生活的需要; 三、他们对翻译的主张都强调翻译的效果,以 便打动读者,这一主张与他们的知识背景——演 说术——有着密切关联。可以说,他们的翻译实 践和主张都与现实政治保持着积极的互动关系。
18
2、法国 18世纪
18世纪法国译坛对古典作品的兴趣逐渐退 潮,德国文学和英国文学流行。在翻译方法上 倾向于忠实原文的翻译。
代表人物: 狄德罗 伏尔泰 勒图尔诺。
19
2、法国 19世纪
浪漫主义席卷法国。译坛转而关心各国的 文学、政治、哲学、美学等。翻译家本人多为 诗人或作家,采用忠实于原文的译法。
翻译与文化价值的传递: 欧洲各国对古希腊典籍的翻译
第一节:古罗马时期古希腊典籍的拉 丁语翻译
古罗马文化特点:
实用科学发达 人文科学薄弱
古罗马对希腊典籍的翻译活动一直持续到公 元5世纪罗马帝国灭亡,分为两个大的阶段:罗 马共和时期、罗马帝国时期。
2
第一节:1、古罗马早期对希腊典籍 的翻译
翻译活动关注重点:希腊戏剧
翻译特点:对源文本进行极度自由的改编。
代表人物:
里维乌斯·安德罗尼柯 奈乌斯·涅维乌斯 昆图斯·恩尼乌斯
3
第一节:2、西塞罗、贺拉斯、昆体 良的翻译贡献
公元前30年左右,罗马帝国时期正式拉 开帷幕。在屋大维及其后继者的统治下,罗 马帝国经历了长达200年左右的和平时期。
主要代表:
马尔库斯·图留斯·西塞罗 昆特乌斯·贺拉斯 马库斯·法比乌斯·昆体良
二、这一时期的主流仍然是从拉丁文到各个民族语言 的翻译,但各民族之间也开始了翻译的交流。
7/21/2021
14
第三节:文艺复兴以后欧洲各国文学、 哲学著作的互译
17世纪至18世纪是欧洲近代国家的形成期。 此期间,战争、启蒙运动、浪漫主义运动使欧洲 各国、各民族紧密联系在一起,各国在文学、哲 学、人文科学等方面的互译逐渐成为主流,拉丁 文的古典作品翻译和圣经翻译构成近代300年翻 译史的另一条线索。
18世纪末到19世纪上半叶:德国翻译史上 的高峰期。翻译对象不仅包括纯文学作品,还 包括自然科学、医学、工程机械、法律、经济 学、和其他内容。翻译语言包括法语、英语及 欧洲其他语言。
代表人物: 佛里德里希·荷尔德林
23
小结
17世纪到19世纪这300年是西方发展文化最 为关键的时期,各国自身的发展、各种文化运 动使得各国之间的联系更加密切。通过翻译, 西方各国互相学习,在丰富自身的同时影响着 他人。
12
第二节:4、德语的翻译活动
特点:翻译对象以世俗古典作品和宗教作品为 主,翻译方法也各色各样,如逐字翻译、意译、 改编等。这一时期比较著名的翻译家有维勒以 及路德等。
路德的翻译思想 1.翻译必须使用人民的语言 2.翻译必须注重语法和意思的联系
13
4.翻译必须集思广益
本时期翻译的两个特征: 一、翻译的对象是古典作品和宗教作品。
5
文学翻译和文学创作的混杂是翻译历史发 展的初级阶段都会经历的一种状况,这种状况 可以理解为是人们对翻译的随意态度,但也可 以理解为是文学翻译初期阶段的一种幼稚的 “编译”——把创作融入翻译。
——谢天振《译介学》
7/21/2021
6
第一节:3、哲罗姆、奥古斯丁与圣 经翻译
世纪至公元3世纪,罗马帝国经历了政治、 经济方面前所未有的危机。为了维护自己的统治, 罗马帝国皇帝颁布《米兰赦令》,正式承认基督 教为合法宗教。帝国的政治和宗教状况深深地影 响了帝国早期的翻译活动,翻译对象以政治和哲 学为主,到后来,圣经翻译成为西方社会政治生 活的中心事件。 代表人物:
9
第二节:1、但丁、布鲁尼的翻译贡 献。(意大利)
复兴古典文化离不开翻译。翻译成就了文艺复兴 的名与实,而文艺复兴为翻译提供给了施展拳脚的舞 台。在意大利文艺复兴早期,翻译是从希腊语译成拉 丁语,后来才译成意大利语。
翻译特点:
翻译种类十分丰富:涵盖了历史、哲学、宗教、诗歌、医学、 农学、占星术等等。 翻译主体多元:教会僧侣、传教士——宗教类文本;术士及其 他人文主义者——占星术、数学、哲学;诗人——文学、诗。
16
1.德莱顿、蒲柏、加尼特等人的翻译 活动 (英国)
近代300年英国的翻译状况特点: 1、读者的兴趣不再局限于宗教典籍和古典作品, 对其他国家的文学、尤其是同时代的作品表现出 了浓厚的兴趣,也关注流行小说、游记、历史传 记等各种体裁和风格。 2、英国翻译对象发生了新变化:18世纪之前, 英法文学互译多;19世纪英德交流多。 3、译者身份多样化。译者可能是职业翻译,也 可能是业余爱好者,也可能身兼数职。
在古罗马整个发展史上,翻译丰富了罗马文学 的宝库,磨练了拉丁语的表现力,塑造了罗马自 己的文化,促进了古代文明和文化的传承。
8
第二节:文艺复兴时期对古希腊、罗 马典籍的翻译
时代背景:文艺复兴首先兴起于14世纪意大利 的佛罗伦萨,以“复兴古典文化”为口号,掀 起了科学、艺术和文学的发展高潮。人文思想 萌芽,它主张人性解放,反对中世纪基督教禁 欲主义和对人性的压抑,要求自由地表达自我, 封建蒙昧思想遭到否定。