他爱玖瑰色的脸颊(翻译小诗179)14年9月1日
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
He That Loves a Rosy Cheek 他爱玖瑰色的脸颊
Thomas Carew
托默斯·加鲁
He that loves a rosy cheek
or a coral lip admires,
or from star-like eyes doth seek fuel to maintain his fires;
as old time makes these decay,
so his flames must waste away.
他喜爱玖瑰色的粉脸,
他赞美珊瑚色的红唇。
他从你星星般的双眼,
寻找燃料去维持激情。
当时光使你美颜褪色,
他的爱火必燃尽无痕。
But a smooth and steadfast mind, gentle thoughts, and calm desires, hearts with equal love combined, kindle never-dying fires;——where these are not, I despise lovely cheek or lips or eyes.
但是温和坚定的精神,
思想高尚无欲的淡定,
平等博爱的心心相印,
真爱点燃不灭的激情。
倘若缺少了美的内涵,
外表的容颜不值分文。
Translated into Chinese by Cissycissymary on Sept.1, 2014
茜茜茜玛丽于2014年9月1日译成中文
托马斯•卡鲁(Thomas Carew1595—1654)英国诗人爱美之心人皆有之。
但美并不只是外表的容颜, 更重要的是内在的心灵。
这首诗表达了诗人对美与爱的独特思考;前一小节是反面的铺垫,后一小节是精切的妙语。