2020年华南农业大学翻译硕士考研问题解答及总体要求

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020年华南农业大学翻译硕士考研问题解答及总体要求
“题海战术”和“精益求精”都认为自己主张的质和量是极端重要的,但比这更重要的是为目前的翻译教学、训练设置一个可行的质、量平衡方案,以完成国家制定的本科阶段、研究生阶段英语教学大纲。

除却那些长期努力学习的“好学生”不论,我们听到最多的就是:老师,现在离考研只剩三个月了,可是我刚刚决定考研,我这翻译还来得及么?老师,之前学翻译就是老师课上布置的那点作业,不瞒您说我都借同学或网上的答案应付了事了,现在我想好好训练,该怎么办?老师,我本科阶段基础不好,自己贪玩耽误了很多时间,现在我看翻译教辅都费劲,那些词汇、语法啊我觉得好陌生,您有没有什么好的办法呢?虽然我们和大家一样都是肉体凡胎,但我们总在想,有什么办法能让同学在短时间内实现翻译能力的起步和较大提高呢(不能说飞跃,那就骗人了)?最好的办法莫过于重做之前的翻译训练。

上文提到,不少同学反映之所以不做之前的翻译,大部分原因是为思维所困,过去那么想,现在还是那么想,不可避免的就是“那套思路,那几个词”。

但反过来想,难道这就是我们给自己不愿动脑寻求开脱的理由么?难道我们永远就要停留在“那套思路,那几个词”的水平上么?在时间有限、训练量有限的不利条件下,如何发挥业已完成的译文的作用,就成了一个必须研究的课题。

不少学生对订正作业特别方案,甚至恼火:本来每天作业就很多,老师还经常让我们重做,重做,重做你*啊!让我们特别费解的是,不少同学有时间泡*、把*,为什么就没有订正作业的时间呢?不知道错在哪里,这个训练还有*的意义呢?(抱歉,作者很激动,我们帮他把“关键词”都变成**了,不要感谢我,我是雷锋)事实证明,从订正中学习的效果,要远好于自己埋头苦读,明明有一条“捷径”,为什么这个时候都不走了呢?
因此,过去做过的翻译训练,要做,要做,一定要做。

有回顾过去的勇气,才有面向未来的信心,这话听起来很空,但做起来一点都不空,相信各位同学一定能体会到“温故知新”的益处。

[1]掌握政治、经济、文化,特别是语言、时政、历史、英美国情等的专业知识。

[2]能够按照《百科知识考点精编与真题解析》一书对写作的具体要求,独立完成公文写作、应用文写作及话题作文;掌握议论文写作要领,注重论点、论证、论据三者之间的关系。

[3]掌握独立/组合词条式的定义法,能够使用简明、规范、包含符合要求的信息点的语言阐述概念;强化逻辑意识,注重卷面书写。

简答题
1)名师解析:
简答题一般来说位于试题的第二部分,基本考察对某些重要问题的掌握程度。

难度中等偏低。

这就要求考生在复习的时候要把课本重要问题梳理清楚,要比较扎实的记忆。

一般来说书本看到5遍以上可以达到记忆的效果。

当然,记忆也要讲究方法。

(2)育明考研答题攻略:简答题定义框架答题法
定义——〉框架——〉总结
第一,先把简答题题干中涉及的最重要的1-2个名词进行阐述,类似于“名词解释”。

很多人省略了这一点,无意中丢失了很多的分数。

第二,按照要求,搭建框架进行回答。

回答要点一般3-5条,每条150-200字。

第三,进行简单的总结。

(3)温馨提示
第一,在回答简答题的时候,一定要有头有尾,换言之,必须要进行核心名词含义的阐释。

第二,在回答的时候字数一般在800-1000为佳,时间为15-20分钟。

育明总部位于北京市海淀区学院路7号弘彧大厦506,近邻中国矿业大学,北京语言大学,中国农业大学,北京林业大学。

我们有专门的自习室供学生上自习,每个学生都有固定的座位和床铺。

平时除了四个小班集训之外,主要就是专业课一对一上课和上自习,时间是早8:30-晚9:30,十一月份会更晚,因为我们这边上课的学生比较多,所以就算平时你没有课,老师给别的学生上课的时候你可以问老师问题,报名后平时有不懂的问题,随时问老师,给老师留言,老师有义务回复你。

管理你生活的有专门的教务老师,基本每个月都有测试,而且会存档。

了解更多辅导信息请咨询马老师。

相关文档
最新文档