IT平行语料库英语动词的被动语态翻译技巧——以IT高频词“design”的汉译为例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

IT平行语料库英语动词的被动语态翻译技巧——以IT高频词“design”的汉译为

作者:邬英英
来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2015年第10期
邬英英
(广州大学华软软件学院,广东广州510990)
摘要:本文基于IT英语平行语料库,结合被动语态的翻译方法,研究IT文本中“design”一词被动语态的汉译方法,为IT文本中的英语动词被动语态的汉译提供了参考。

关键词:IT平行语料库;动词;design;被动语态;翻译
DOI:10.16083/ki.22-1296/g4.2015.10.050
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2015)10—0114—02
本论文系广州大学华软软件学院2013年科研课题“平行语料库在提高IT翻译能力的应用”(编号:ky201305)的阶段性成果之一。

收稿日期:2015—03—28
作者简介:邬英英(1983—),女,江西南昌人。

广州大学华软软件学院,讲师,硕士,研究方向:英语教学法和英语翻译。

一、IT平行语料库
平行语料库(Parallel Corpus)属双语语料库,主要是指在计算机的辅助下,将源语文本和其译语文本进行全文检索并对照显示的语料库。

[1]平行语料库由原文和译文两部分构成。

对原文部分,可开展原语言研究;结合译文,可开展语言翻译及比较研究。

近年来,基于语料
库的语言与翻译研究是许多专家学者的研究热点。

对于翻译研究来说,平行语料库则是与翻译
实践结合最紧密的语料库。

[2]
二、“design”一词在IT英语语料库中的覆盖率
“design”既作动词,亦作名词,而“design”的动词形式包括动词原形“design”、动
词第三人称单数形式“designs”、动词的过去分词形式“designed”以及动词的现在分词形式“designing”。

本统计的“design”形式并未作动词和名词的区分。

通过自建的IT文本英语语料库,发现“design”的出现频率相对较高。

此IT语料库的语
料总计为1027459词次,通过运用免费检索软件AntConc对 IT英语语料库进行检索,以“design”为搜索词,共计1211词次;以“designed”为搜索词,共计1260词次;以“designs”为搜索词,共计155词次;以“designing”为搜索词,共计78词次。

“design”一词在此IT英语语料库(1027459词次)中的覆盖率总计为0.26%。

在此IT文本语料库中,含被动语态的句子(限谓语动词)有10249句,占语料库全部句子的21.42%,这表明被动语态在
IT英语文本中非常突出。

而“designed”作为被动语态出现了1260次,粗略统计占全部被动
语态句子的12.3%(1260/10249),这表明“design”的被动语态在IT英语语料库中的覆盖率
较高。

三、IT英语动词被动语态的翻译及IT英语中“design”被动语态的汉译
IT英语中被动语态非常多,但汉语被动语态的使用相比较少。

原因之一是汉语中有许多动
词既可用来表示主动意义,又可用来表示被动意义。

原因之二是汉语中即使不用被动句的标志
性语言,如“被”“遭受”“由”等,其中的隐性被动句也可表达被动意义。

原因之三是汉语
中的无主句也有被动意义来表示事物的客观性。

[3]
(一)译为汉语被动句
英语被动语句译成汉语时,可用“被……”“由……”“遭受……”“让……”等词表示
被动意思。

而“design”一词的被动句可直接译为汉语的被动句“被设计成……”,也可译为
表达汉语被动意义的句子,如“得到了/ 经过了……的设计”。

例1:On the other hand, some devices, such as standard cell phones, are
truly designed to be standalone.
有些设备,则被设计成完全是独立使用的。

(二)译为汉语主动句
如果我们把英文中所有的被动语态都直接翻译成汉语被动句,这不仅不符合汉语的语言特征,也不符合汉语的表达习惯而使译文生硬难懂。

我们不妨把英文的被动句转换为汉语的主动句。

事实上,这种情况更为普遍。

具体来讲,汉语主动句的转换可分为以下四种情况:
1.“design”在句中表状态,只是强调“设计”的状态,而不强调“设计”这一动作时,
翻译时可保留原主语,直接译成汉语的主动句。

“design”一词的被动句则由动词转译为名词,译为“……的设计”“具备/有……的设计”。

例2:Calendars were originally designed to fit on stacked sheets of paper,
not interactive digital displays.
日历的设计本来是为了适应……
2.“design”在句中表目的,强调一种需要达到的要求或实现的目的,在翻译时亦可保留
原主语,直接译为汉语的主动句。

“design”一词的被动语态形式一般为“be designed to”,翻译为“设计初衷”“旨在”“设计目的在于……”等。

例3:However,Siri is designed to recognize the specific accents and dialects
of the supported countries listed above.
但是,Siri 的设计初衷是识别……
3.“design”在句中表动作,强调“设计”这一动作,翻译时可保留原主语,直接翻译为
动词“设计”的主动句。

例4:We do believe, though, that all aspects of a product should be designed before they are built.产品的方方面面都必须先设计再构建。

4.整个句子中没有行文动作的施动者,如果采用无主句的翻译方法,译文表达不通顺时,
可采用增译法,加上一个主语,便于读者理解。

所加的主语一般用不定代词,如我们、人们、
有人等来引导整个句子。

这样,“design”一词的被动句可译成“我们设计……”。

例5:Low-level hardware and firmware features are designed to protect against malware and viruses.
我们专门设计了低层级的硬件和固件功能,用以防止恶意软件和病毒。

在例5中,这是一件已完成的事情,在陈述时必须加上主语,以引出整件事情的完整性。

这种整体感知(cholistic perception)观念接近完形心理学家提出来的完形(gestalt)概念,是可以感知到的整体。

[4]如果不加上主语“我们”,整个句子缺少主语,表达不完整,对于不完整的语言现象,人们往往会产生这种补全心理。

(三)译为汉语判断句
1.汉语中常使用许多系表结构来描述事物的性质、过程或状态,如“是……的”句子,是
汉语判断句。

当英语被动句旨在强调或肯定某一事实或行为的存在,而不强调动作时,这种被
动句翻译起来可使用汉语的判断句,如此,“design”在被动句中则可译为“是……设计的”。

例6:This programmer is designed on a modular basis.
这程序器是在标准组件的基础上设计的。

(描述事物的过程)
2.可以采用适当的增译,如译为“是可以设计成……的”“会设计成……的”。

这些都是
汉语判断句的表达。

例7:Alarms are designed to be purposefully loud, discordant, and disturbing.
警报必然会设计成为吵闹、刺耳和扰人心神的。

(强调警报的特性)
(四)译为汉语无主句
英语正式文体写作中常采用被动句来强调事物的客观性,汉语又常采用无主句的形式来表
现其客观性。

[3]这种英语的被动句与汉语的无主句是相对应的,具有同样的属性。

而在IT
英语中,被动语态的使用尤为明显。

这种无动作执行者的被动句亦可使用汉语的无主句的翻译
形式来表达其相似的客观性,即省略主语,直接翻译为“设计”。

例8:To meet this goal, a microcomputer controlled hybrid power train was designed and built.
为了达到这一目标,设计和制造了……
[参考文献]
[1]Graeme Kennedy.An Introduction to Corpus Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]蒋丽平.IT文本英汉平行语料库的研制与应用[J].广州大学学报(社会科学版),2013(8).
[3]隗雪燕,王雷.英语与汉语的被动含义[J].外语教学,2001(9).
[4]弗里德里希·温格瑞尔等著.彭利贞等译.认知语言学导论[M].上海:复旦大学出版社,2009.
[5]李睿.基于语料库的中国英语学习者被动语态错误研究[D].西北师范大学,2005.。

相关文档
最新文档