高三英语翻译解题技巧及练习题及解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高三英语翻译解题技巧及练习题及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.熬夜大大影响健康。

(affect)
_________________________
2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。

(by the time)
_________________________
3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。

(capable)
_________________________
4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。

(It)
_________________________
【答案】
1.Staying up late affects one’s health greatly.
2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up.
3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work.
4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。

1.考查非谓语动词。

affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly.
2.考查时态语态。

by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up.
3.考查固定句式。

be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。

用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work.
4.考查形式主语和非谓语动词。

ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves.
2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in
the brackets.
1.新来的员工经验不足,在解决顾客投诉时遇到了麻烦。

(have trouble)
________________________
2.医生向病人保证,只要他按时服药就没有大碍。

(assure)
________________________
3.尽管日程安排很紧,他还是报名参加了他同事推荐的那个课程。

(despite)
________________________
4.直到妻子与他离了婚,他才意识到他应该多抽一些时间陪伴家人,而不是一心只有工作。

(until)
________________________
【答案】
1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s co mplaint(s).
The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2. The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time. 3. Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4. Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife.
【解析】
1.考查have trouble的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,所以用had trouble (in) doing sth ,句子可以翻译成so /and 连接的并列句或者so that 连接的结果状语从句。


可翻译为一个简单句。

“缺少经验”可以翻译为:was inexperienced,lacked experience,lack of experience。

再根据其他汉语提示,故翻译为:1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s complaint(s).
The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ complaint(s).
2.考查assure的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,谓语为assure后接
sb+that宾语从句。

再根据其它汉语提示,故翻译为:The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.
3.考查despite的相关用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,谓语动词为signed up for, 过去分词短语recommended by his colleague作course的后置定语,despite为介词后接名词
his busy/full/tight schedule作宾语。

故翻译为:Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course recommended by his colleague.
4.考查until相关的用法。

分析句子可知,本句为一般过去时,主句为not…until的用法,realize后接that引导的宾语从句,从句的谓语为should have done“本应该做某事,而实际上没有做”。

until从句的谓语为be divorced from/with sb “与某人离婚”。

忙于做某事be obsessed with/absorbed in his work/ be busy with his work置于instead of之后,所以形式为being obsessed with/absorbed in his work/ being busy with his work。

再根据其它汉语提示,故翻译为:He didn’t realize that he should have set aside more time to accompany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可将Not…until 放在句首,引导部分倒装句,故翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.
【点睛】
not until 的倒装句归纳总结
1.当 Not until位于句首时,句子要倒装.其结构为:Not until+从句/表时间的词+助动词+(主句)主语+谓语+.如:
Not until the teacher came in did the students stop talking.直到老师进来学生们才
2.not until的强调结构为:It is / was not until+从句/表时间的词+that+其它成分
根据 not until倒装句的用法,小题4还可翻译为:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family company/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.符合第一点用法。

3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.遇到突发危险时,人会茫然不知所措,这是很正常的。

(which)
________________________
2.一个人究竟怎样才能完成这样一个伟大的工程呢?(How)
________________________
3.在此之前,他从未和那位主编讨论过自己的新书。

(Not)
________________________
4.情况是在不断地变化,要使自己的思想适应新的情况,就得学习。

(adapt)
________________________
【答案】
1. People may get overwhelmed in the face of sudden dangers, which is quite natural. / One may get at a loss when facing a sudden danger, which is quite natural.
2. How on earth can a person accomplish such a great project? / How on earth can one accomplish such a grand project?
3. Not until that moment had he ever talked about his new book with that chief editor. Not until this had he ever discussed his new book with the chief editor.
4. The situation is constantly changing. To adapt your thinking to new situations, you have to learn. / Situations are changing continually, so we must study to adapt our thinking to new situations.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意一些固定短语和固定句型的使用。

1.本题的难点在于用which引导非限定性定语从句,还要注意at a loss或get overwhelmed表示“不知所措”。

2.本题的难点在于on earth表示“究竟”,用such+a+形容词+名词表示“一个如此……的东西”。

3.本题的难点在于Not until位于句首,要用部分倒装。

4.本题的难点在于用不定式作目的状语,而且还要注意adapt…to…表示“使……适应……”。

4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这是他第一次一本正经地评价我的衣着。

(comment)
_____________
2.住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。

(enable)
_____________
3.最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。

(concern) _____________
4.正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。

(fail)
_____________
【答案】
1. This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously.
2. Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work.
3. What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games.
4. It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.
【解析】
【分析】
本文为翻译题。

在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。

要注意句子的时态及语态的正确性。

1.考查固定句式。

This/It is the first time that+从句,表示“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用现在完成时。

“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“make comments on”或
“comment on”,故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。

”可译为“This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously”。

2.考查非谓语作主语。

非谓语作主语谓语动词要用单数。

使某人有能力做某事,可译为“enable sb.to do sth”。

故本题可译为“Living in school on campus enables students to devote more time and e nergy to their academic work”。

3.考查名词从句。

主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。

“对….视而不见”可译为“to be blind to / to turn a blind eye to”因此本句可译为“What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. ”4.考查强调句。

这是因为….,可译为“It is /was because….that…”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。

本句中没有抵制住….的诱惑为“fail to resist the temptation of…”。

因此本句可译为“It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.”
Translation(22')
5.高中英语翻译题:Translations
1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern)
2.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(necessarily)
3.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(It)
4.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规.(rule)
【答案】
1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.
2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me.
3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.
4. The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.【解析】
1.相关的,有关的:concerning;嫌疑人:suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。

故译为The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.
2.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。

首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,vary from person to person因人而异;so引导一个结果状语从句,not necessarily未必。

故译为As we all know, learning method varies from person to person,so what is suitable for you may not necessarily suit me.
3.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。

结合句子的意思和括号中的代词it可
知,翻译时需要使用句型it occurred to me that我突然想起……;it为形式主语,that引导一个主语从句,remind sb of sth意为"提醒某人某物",最后使用so引导一个结果状语从句。

故译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.
4.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。

翻译时需要使用句式结构the+比较级,the+比较级,用来表达"越……越……";be likely to do sth可能会做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常规。

故译为The stronger the students' ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.
【点睛】
汉译英基本步骤:
1.理解,通读并透彻理解原文含义
2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。

6.高中英语翻译题:Translation
1.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。

( accuse)
2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。

(despite) 3.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。

(So)
4.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。

(thus )
【答案】
1.Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2.In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to
reality/compromise with the reality/give way to reality/come to terms with reality.
3.So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set
up/build.
4.A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make
joint/combined efforts, thus building an efficient term.
【解析】
【分析】
1.考查固定短语和动词时态。

固定短语speaking of /talking of /when it comes to表示“说
到……;谈起……”;accuse of表示“谴责;指责”;Im perial Palace/Forbidden City“故宫”。

本句为一般现在时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;也可用it做主语,用一般现在时的被动语态。

故翻译为Speaking of /talking of /When it comes to the hotpot restaurant opened recently/the newly-build hotpot restaurant in Imperial Palace/Forbidden City, many netizens accuse it of its over-commercialization./ it is accused of its over-commercialization.
2.考查固定短语和动词时态。

固定短语in the 1950s“在二十世纪五十年代”;passion
for“对……强烈爱好”;give in/ surrender to/ compromise with/ give way to/ come to terms
with“屈服;投降”;本句考查despite的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关系。

结合句意主句应用一般过去时。

故翻译为In the 1950s, despite his passion for classic music, he had to give in to /surrender to reality/compromise with the reality/give way to
reality/come to terms with reality.
3.考查固定句式和定语从句。

固定短语make effort to“努力……”;build up/establish/set
up/build“建立”;本句为固定结构“so+形容词+谓语+主语+that从句”,表示“如此……以至于……”;且为定语从句修饰先行词reputation,先行词在从句中做宾语,指“名誉”应用which引导。

从句中应用现在完成时。

故翻译为So fatal/disastrous/deadly/destructive is academic cheating/misconduct/faking that an incident can ruin a person’s reputation which he has made effort to build up/establish/set up/build.
4.考查固定短语和thus的用法。

表示“有远见的”可翻译为with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader;固定短语enable sb. to do sth.“能让某人做某事”;overcome/get over“克服”;make joint/combined efforts“共同努力”;thus表示“因此,如此”。

故翻译为A leader with vision/of great vision/ a far-sighted leader/a visionary leader enables his employees to overcome/get over the weakness, develop/tap the potential and make joint/combined efforts, thus building an efficient term.
7.高中英语翻译题:Translate the following sentences
1.学生在英语写作中词不达意的现象值得每位英语教师关注。

(worth)
2.下周一整周都可以用肉眼观察到火星,这让很多天文(astronomy)爱好者欣喜若狂。

(visible)
3.应当鼓励孩子从小接触音乐,音乐一直被认为是灵感的恒久源泉。

source
4.中日两国的共同利益远远大于分歧,对话与合作始终是两国关系的主流。

(outweigh)
【答案】
1.The phenomenon that students can’t convey/express their i deas is worth paying attention to by every English teacher.
2.Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.
3.Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.
4.The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。

1.考查固定短语和名词性从句。

固定短语be worth doing sth.“值得做某事”,pay attention to“对……的注意”,本句为同位语从句修饰先行词phenomenon。

故翻译为The phenomenon that students can’t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.。

2.考查固定短语和定语从句。

固定短语be visible to“……所看见的”,wild with jo y“欣喜若狂”,本句为非限定性定语从句修饰主句,且主句为一般将来时,从句应用一般现在时。

故翻译为Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.。

3.考查固定短语和状语从句。

固定短语be exposed to/expose oneself to“接触……”,an enduring source of inspiration“灵感的恒久源泉”,b e regarded as“被视为……”,本句为原因状语从句,从句为一般现在时。

故翻译为Kids should be encouraged to be exposed to/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.。

4.考查固定短语。

固定短语far outweigh“远远大于”,the main stream“主流”。

本句应用一般现在时。

故翻译为The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.。

8.高中英语翻译题:翻译句子(根据汉语以及英语提示翻译以下句子)
1.I don’t want to _________________facts(记下一系列的事实) in a diary as most people do. 2._______________________除了写作), I also enjoy rock climbing.
3.______________疲劳而且气喘吁吁的), Andy and Ruby were the first to reach the top of Mount Tai.
4.我仍然发现和他们交朋友很难。

(find it hard to…)
_____________________________________________________________________.
5.直到到家玛丽才认识到她丢了钥匙。

(not until 的强调句型)
_____________________________________________________________________.
【答案】
1.set down a series of
2.In addition to writing
3.Tired and short of breath,
4.I still found it hard to make friends with them.
5.It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key.
【解析】
【分析】
本题考查完成句子和句子翻译。

1.考查短语。

短语set down记下,写下;a series of一系列。

句意:我不愿意像大多数人那样在日记中记流水帐。

故填set down a series of。

2.考查短语。

短语in addition to除了……,to是介词。

句意:除了写作,我也喜欢攀岩。

故填In addition to writing。

3.考查形容词。

这里形容词作状语是表示伴随状语,解释说明主语。

句意: Andy and Ruby第一个到达泰山山顶,他们又疲劳而且气喘吁吁的。

故填Tired and short of breath。

4.考查短语。

find it hard to…发现……很难。

句中it作形式宾语,真正的宾语为to make friends with them.故填:I still found it hard to make friends with them.。

5.考查强调句。

not until 的强调句型为:It is/ was not until + 被强调部分 + that + 其它部分。

从句用一般过去时,主句用过去完成时。

故填:It was not until she got home that Mary realized that she had lost her key.
9.高中英语翻译题:Translation
1.我突然想起我忘记通知他们考试的时间地点了。

(occur)
2.任何能够采用新方法解决这道技术难题的人,都值得受到奖赏。

(approach)
3.我们不该等到感恩节才向那些关心和爱护我们的人表示感激,这是我们每天生活中应该做的事。

(until)
4.随着技术的发展以及电脑的普及,网络课程在多大程度上能取代传统教学方法还需拭目以待。

(extent)
【答案】
1.It suddenly occurred to me that I forgot to remind them of the time and place for the exam. 2.Anyone who can adopt new approaches to solving the technical problem deserves to be rewarded.
3.We shouldn’t show our gratitude to those who care about and love us until the Thanksgiving Day, which we should do in everyday life.
4.With the development of techniques and the popularity of computers. it remains to be seen to what extent the online classes can replace the traditional teaching ways.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。

1.考查固定句式和固定短语。

固定句式It suddenly occurred to sb. that…“某人突然想起……”;固定短语forget to do sth.“忘记做某事”;remind sb. of sth.“提醒某人某事”。

结合句意应用一般过去时,故翻译为It suddenly occurred to me that I forgot to remind them of the time and place for the exam.。

2.考查定语从句和固定短语。

本句为定语从句修饰先行词anyone,且先行词在从句中做
主语,指人,故关系代词用who。

固定短语adopt new approaches“采用新方法”;solve problem“解决问题”。

且主句应用一般现在时,主语为anyone,谓语动词用第三人称单数形式。

故翻译为Anyone who can adopt new approaches to solving the technical problem deserves to be rewarded.。

3.考查定语从句和固定短语。

本句为定语从句修饰先行词those,且先行词在从句中做主语,指人,故关系代词用who。

固定短语not…until…“直到……才……”;show gratitude“表达感激”;care about“关心”。

且应用非限定性定语从句修饰上文整个句子,关系代词用which。

故翻译为We shouldn’t show our gratitude to those who care about and love us until the Thanksgiving Day, which we should do in everyday life.。

4.考查固定短语和固定句式。

本句为with的复合结构,表示“随着……”,固定句式it remains to be seen to…“……拭目以待”,且结合句意应用一般现在时,故翻译为With the development of techniques and the popularity of computers, it remains to be seen to what extent the online classes can replace the traditional teaching ways.。

10.高中英语翻译题:Translation
1.店主在卖这台空气净化器时向你开价多少?(charge)
2.参加社区服务对提高青少年的综合能力有好处。

(involve)
3.就是在我周末经常去看书的那个图书馆,我碰巧遇到了我的小学同窗。

(It)
4.尽管网购商品价格便宜,但我觉得盲目购物是不明智的,毕竟质量才是王道。

(despite)
【答案】
1.How much did the shop owner charge you for the air cleaner?
2.Being involved in community service does good to/benefits/is of benefit to/contributes to improving teenagers ‘overall/comprehensive abilities.
3.It was in the library where I often go to read books that I came across/met with/ran across/ ran into/ encountered my former/old classmates in primary school.
4.Despite the low prices of online goods, shopping online blindly is unwise/not sensible, for, after all, quality is king/the God/everything/the best policy/the key factor/the most important thing.
【解析】
【分析】
本题考查翻译,注意按括号内的要求翻译。

1.考查时态和短语charge sb…for sth的用法。

charge sb…for sth表示“就某物向某人要价……”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:How much did the shop owner charge you for the air cleaner?
2.考查非谓语动词和固定短语。

be involved in表示“参与”,benefit可作及物动词,表示“有益于”,后面直接接宾语,也可用do good to/be of benefit to/contribute to表示“有益于、对……有好处”,这三个短语中的to是介词,后面需要接名词或动名词作宾语,根据句意可
知本句用动名词作主语,谓语动词用第三人称单数形式,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Being involved in community service does good to/benefits/is of benefit
to/contributes to improving teenagers ‘overall/comprehensive abilities.
3.考查强调句型和定语从句。

根据提示词it确定本句使用强调句型,其基本结构为:it is+被强调部分+that+其余部分,本剧强调的是地点状语,其中强调句型中包含了一个定语从句,先行词为library,关系词在从句中充当地点状语,用关系副词where来引导定语从句,陈述的是过去的事情,应该用一般过去时,可以用come across/meet with/run across/ run into/encounter表示“(偶然)遇到”,故翻译为:It was in the library where I often go to read books that I came across/met with/ran across/ ran into/encountered my former/old classmates in primary school.
4.考查despite的用法。

despite是介词,表示“尽管”,后面不能接句子,而要接名词或名词性短语,根据句意可知本句用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Despite the low prices of online goods, shopping online blindly in unwise/not sensible, for, after all, quality is king/the God/everything/the best policy/the key factor/the most important thing.。

相关文档
最新文档