英译中模糊语言的东方情调化处理
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译 法 ” 他认 为 2 世 纪文 学作 品翻译 以异化 为主 导 。他 还 指 出 , , 1 传达 原文 的异 质 因素 包括 三个 方 面 : 是 一 尽 量传 达原 作 的异 域文 化特点 ; 二是 尽量 表现原 作 的异 域语 言形式 ; 三是尽 量传 达原作 者 的特殊 写法 。译 者在 翻译含 蓄模 糊表 现性强 的 中国文学作 品过程 中保 留对模 糊语 言 的原文 本 文化 特 质 , 于 目标 语读 者 对 而言, 就是 一种 异域 ( 方 ) 调 的保 留 , 东 情 这种 翻译 技法 对于译 作 的 目标 读者 能 产生新 奇 的审 美效 果 , 于 对
化差 异是模 糊性 的根 源 ,
3 英译 中模 糊语 言的处 理 .
中 国文 学作 品 中 ,语用模 糊 ” 语 言 模糊 性 的一 个 重 要体 现 , 指 言语 者 在 特定 的语 境里 使 用 能产 “ 是 是 生 多种 理解 的话语 形式 , 给读 者 留下 广 阔 的审美空 间 , 读 者创 造 性地 产 生 审美 意 象 , 而形 成令 人 遐想 使 从 的审美 “ 延长 ” 效果 。“ 用模糊 ” 语 以一定 的社会 文化 背景 为基 础 , 同译 者 自身 的文化传 统 、 不 思维 方 式 、 价 值 观念 等都将 对 “ 用模 糊 ” 语 的形式 和意 义产生 很 大影 响。很 多 翻译 研 究 者对 模 糊 的处理 作 出过 探讨 , 笔
则想象 , 享受创造性审美的快感 。模糊语言不但能最有效地传达人的内在情感 , 还能用简洁的语言实现与
读 者 的心 灵沟 通 , 感交 流 。模 糊语 言 的弹 性和 张 力 , 情 使不 同 的读 者 能 获 得 对作 品 的不 同的解 读 , 一千 “ 个读 者 , 有一 千个 哈姆雷 特 ”说 的就 是这 种效果 。 就 ,
者 将对英 译 中 国文学作 品 中的模糊 提 出“ 东方 情调 化 ” 理方 法 。 处
31 “ 方情调 化 ” . 东 翻译技 法 2 0世纪 末西 方译界 曾掀起 过 一 场 翻译 理 论 探讨 ,ots的“ Cr e 陌生化 翻译 策 略 ” 19 )Jcum n (98 ;aqe od提
1 模糊 语言 的功用 .
当代 文学 理论 家艾 布拉姆斯 在《 与灯 》 镜 中阐明文 学作 品是一 个 由世 界 、 家 、 品 、 者 四个 基 本要 作 作 读 素 组成 的复合 体 。2 纪 6 0世 O年代 , 出现 了伊瑟 尔和姚 斯为 代表 的“ 者反应 理论 ” 伊瑟 尔认 为 文学 作 品 读 , 包 含很 多“ 确定性 ” “ 白” 它们 在 被 读者 接 收 的过 程 中有 着 重要 作 用 ,接 受美 学 ” 视 “ 义 未定 不 与 空 , ” 重 意 与空 白” 。模 糊语 言正是包 括 了这种 “ 不确定 性 ” 空 白”也 因此产 生 了其 特有 的审美 魅力 。 “ 糊 ” 与“ , 模 为 读 者提供 的“ 白” 不确 定性 ” 满 足 了各 种层 次读 者 的需 要 , 个读 者 可 以根 据 自己 的经 历和 审 美原 空 和“ , 每
模 糊现 象越来越 普遍 存在 于各类 文学 作 品中 。在 文学 作 品 的翻译 过 程 中 , 糊 性 的处 理是 对 译 者 翻 模 译 水平 的一 种挑 战和考验 。随着对语 言模 糊性 和语用模 糊 的认识 、 发展 和研究 的深 入 , 翻译研究 者对 如何 处 理文 学作 品 中的“ 模糊 ” 也产生 越来 越浓 厚 的兴 趣 。
・ 收 稿 日期 :0 2—0 21 3一l 1
作者简介 : 陆美燕 ( 94一) 女 , 17 , 浙江东阳人 , 浙江广厦建设 职业技术学院讲师 , 英语 教育学硕士。
8 0
绍 兴 文 理 学 院学 报 ( 育 教 学研 究 ) 教
第3 2卷
出 “ 域情调 化 翻译 ” 向 、 象 ( 9 2 ; e ui 导 “ 域 情 调 化 翻译 ” 异 倾 现 19 ) V n t倡 异 手段 、 略 ( 0 8 ; abn l 策 20 ) C roe l的 “ 充满 异域情 调 的天空 ” 19 ) 等 。中 国翻译 界对 异 化 翻译 也有 过一 些 理论 , 孙致 礼 曾经 提倡 “ 化 (96 等 如 异
第3 2卷 第 1 期 1 21 0 2年 5月
绍
兴
文
理
学
院
学
报
Vo . 2 No 1 13 . 1
M a 201 v. 2
J OURN HA AL OF S 0XI I RS T NG UN VE I Y
Байду номын сангаас
英 译 中模 糊 语 言 的东 方情 调 化 处理
陆 美 燕
2 模 糊 的根源 .
由于英 汉两 种语 言分属 于截 然不 同 的语 系 , 自深 厚 的文 化 内涵 在语 言上 的烙 印非 常 明显 。这 些差 各 异反 映在 习惯用 语 、 名地 名 、 人 典故 中 , 现 在形 象 意 义 的 差异 和隐 含 意义 的差 异 , 们 是 字 面 以外 的意 体 它 义, 是文化 差异 在语 言上 的真实反 映 。 由于英 汉 两种语 言 具有 不 同 的文化 背 景 , 同 的字 面 意义 、 象意 相 形 义 的语 言 文字就 可能 具有完 全不 同 的隐含 意义 , 而这些 隐含 意义才 是话语 者 要表 达 的真 正意 义 。因此 , 文
( 浙江广厦建设职业技术 学院 , 浙江 东 阳 32 0 ) 2 10
摘
要: 模糊的语言能用较 少的代价表 达复杂的 感情 , 用最 简洁的话语 达到 作者 与读者之 间 的心灵 沟通 、 感 交流 。 情
这种含 蓄模糊给翻译 带来很 大难度。如何处理 中国语 言文学 中的模 糊语 言, 了众 多翻译研 究者的 关注重心 。以往 中国 成 译评 家称模糊语 言的直译为“ 文化 陷阱” “ 、 误读” “ 离” “ 、偏 、 死译” , 等 本文做 出 了与往 昔不 同的价值 判断 , 出了“ 糊语 提 模 言的 东方情调化 处理 ” 方法 , 并举 了大量的英译作 品 中的例子对其进行分析 , 对模糊翻 译作 了尝试性 的研 究。 关键词 : 模糊语言 ; 英译作品 ; 东方情调化 中图分 类号 : 35 9 H 1. 文献标识 码 : A 文章编号 :0 8— 9 X(0 2 1 — 09— 3 10 2 3 2 1 ) 1 0 7 0