论翻译中的文化现象
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论翻译中的文化现象
作者:宋毅
来源:《现代交际》2014年第03期
[摘要]由于不同国家不同民族的文化差异,我们在翻译时必须考虑如何让译文尽量做到传真。
我们在翻译时要了解两种文化,注意翻译技巧和理论,可以采用直译、意译和加注相结合的方式,力求传达出原文的深层意思又保留原文的精髓。
[关键词]文化差异传真直译意译加注
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)03-0030-01
在我们进行两种语言的互相转化翻译时,由于两种语言所属文化的差异,我们在翻译时要考虑到其中的文化因素,力求做到传真。
既能真实地传达出原文的意思又要让读者能够感受到异域的文化。
一、文化差异
由于不同民族长期的历史传统习俗形成的差异,地域风貌特征的差异,民族心理意识以及宗教文化的差异,很多词所蕴涵的感情色彩及深层意义是不尽相同的。
所以,我们在翻译前应该对所需译文及所译语言归属文化进行文化历史的分析。
例如汉语中的“春雨贵如油”,这是因为中国的特殊地理位置而造成的。
若照字面意思直译,则对西方人或是春季多暴雨的国家的人听来都是十分费解的。
因此,鉴于不同语言所属文化的差异,在翻译时为了力求传达出原文的真实意思,我们应该了解语言中所包含的文化内涵。
在翻译过程中,词语意思和特定的文化是紧密相关的。
例如,翻译“泰山北斗”,按其字面意思我们可以译成“Mount Tai and North Star”,但是我们仔细推敲一下是否真的传达出这个词的意思了呢?“泰山北斗”被当做对德高望重者的尊称,而所译出的英语只是字面的意思,并未译出它所指的深层内涵。
若西方人读到就不解为什么称某一人为山和星星。
所以我们在翻译过程中一定要注意深层文化意义。
不同的民族由于其各自不同的生活环境、文化传统,因此所赋予一些事物的意义是大不相同的。
例如,龙在英语文化和汉语文化中意义是大相径庭的。
在汉语文化里,龙是皇帝的代表,是高贵神圣的象征,因此在中文里有关龙的成语都或多或少地带有这些意思,如“真龙天子”“龙宫”“龙颜”“望子成龙”。
但是在英语文化里,龙却是一个凶残肆虐、应该消灭的怪物。
例如在英国古代史诗《贝奥武甫》中最终是以龙这个怪兽被杀死来作为结局的,以此来赞扬主人公的英勇。
所以当中国人自豪地宣称自己是“龙的传人”时,西方人就很不能体会这其中的感情了。
再如,宗教文化差异所反映出的语言的不同。
中国人常说“阿弥陀佛”,如果译成“God bless my soul”,意思是传达了,可是会引起误解,让西方人以为我们也信奉上帝。
这样的翻译减少了中国的文化内涵。
又如,“天诛地灭”,因为中国把天和地作为最高权力的象征,它和英文里的“god”是不同的。
地域的差异也会引起对一些地理位置反映的不同。
如,只要我们中国人一用“江南”这个词,江南秀丽的景色就会浮现在我们脑海中,“塞外”这个词会让我们联想到一片白雪皑皑、荒无人烟的景象,想到历史上的游牧部落。
这些翻译成英文时是不会有什么联想的。
二、在翻译中遇到文化现象时要力求做到传真
我们在翻译时要注意直译、意译和注释三者的灵活运用。
有时直译就可以达到很好的效果。
例如,“as gentle as a lamb”就可直译为“像羊一样温顺”。
这是因为在中文里羊就被人们赋予了温顺的性格。
因此,在这里直译,中国的读者可以很好地进行理解。
再如类似的有:as gay as a lark(像云雀一样欢跃),as proud as a peacock (像孔雀一样骄傲)。
它们的直译既传达了意思又使比喻很形象和贴切。
而有时会碰到一些和中国文化不太相似的,那么建议意译为中国人所熟知了解的。
例如,That man is the black sheep of the family.如果照字面意思来译则为“他是家里的黑羊”。
我们看了就不明白。
把它译为“害群之马”那么我们理解起来就没有什么困难了。
还有一些成语要转换喻体才能被我们明白其意思,这也是因为文化的差异所造成的。
例如,a lion in the way,我们把喻体狮子转换成老虎就很清楚了,译为“拦路虎”。
类似的有:like a hen in the hot girdle(像热锅上的蚂蚁),the leopard can not change his spots(狗改不了吃屎)。
由于文化现象的差异,在有些情况下既不能改变作者的意思又要读者更好地理解,我们可以采取加注释的方法。
如诗人雪莱的《西风颂》是一首很好的诗,作者在歌颂西风。
那是因为对英国人来说西风带来温暖和雨水。
而对中国人来说,西风是“寒冷”“严冬“的象征。
在译此诗时为了不破坏原诗的韵味,我们可以在翻译完之后加上注释说明一下雪莱歌颂西风的原因,为什么要歌颂是因为他们对西风的看法和我们中国人是不一样的,这样既保留了原诗特点又让中国读者更好地理解了诗的意思。
综上所述,鉴于各国家各民族生长环境不同而造成了文化差异,以及对同一事物赋予了不同的意义,或是习惯思维上的差异,可以采取直译、意译和加注相结合的方式。
这样可以力求在翻译中既不丢失原文深层意思,又让读者更好地理解和感受异域文化。
总之我们要了解中西方文化及其差异,要考虑到不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理,并且在翻译时注意翻译的理论和技巧,更好地在翻译工作中传真地译出译文。
【参考文献】
[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2002.
[3]Eugene A. Nida. Language, Culture, And Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
责任编辑:武聪。