《学生译员与专业译员英汉交替传译中省略现象的实验报告》范文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《学生译员与专业译员英汉交替传译中省略现象的实验报
告》篇一
一、引言
交替传译(Consecutive Interpretation)是国际交流中常用的翻译方式之一,其要求译员在听取发言人的连续讲话后,暂停翻译,以减轻翻译压力,提高翻译准确性。

在英汉交替传译中,省略现象是一个普遍存在的现象。

然而,学生译员与专业译员在处理省略现象时,其策略和效果往往存在差异。

因此,本研究通过实验探讨了英汉交替传译中省略现象在学生译员与专业译员中的运用。

二、研究目的
本实验旨在研究以下问题:学生译员与专业译员在英汉交替传译中省略现象的使用策略及影响。

具体目标包括:(1)分析学生译员与专业译员在处理省略现象时的差异;(2)探讨省略现象在英汉交替传译中的实际运用;(3)评估省略现象对翻译质量的影响。

三、研究方法
1. 实验对象:本实验选取了20名学生译员和10名专业译员作为研究对象。

2. 实验材料:实验选用了多种类型的英文演讲材料,包括政治、经济、文化等领域的主题。

3. 实验过程:所有参与者需对同一段英文演讲进行英汉交替传译,记录下他们的翻译过程和省略情况。

4. 数据收集与分析:对收集到的数据进行统计和分析,以揭示学生译员与专业译员在处理省略现象时的差异。

四、实验结果与分析
1. 省略现象的使用策略
在英汉交替传译中,学生译员与专业译员都采用了一定的省略策略。

其中,专业译员在运用省略策略时更为灵活和熟练,他们能够根据语境和语义灵活地处理省略现象。

相比之下,学生译员在处理省略现象时较为保守,往往倾向于直译原文,未能充分运用省略策略。

2. 省略现象的实际运用
在英汉交替传译中,适当的省略可以减轻译员的翻译压力,提高翻译效率。

本实验发现,专业译员在运用省略现象时更为得心应手,他们能够根据语境和语义适时地省略一些不必要的信息,使翻译更加流畅自然。

而学生译员在处理省略现象时往往过于拘泥于原文,未能充分运用省略现象来提高翻译质量。

3. 省略现象对翻译质量的影响
适当的省略可以减轻翻译压力,提高翻译质量。

本实验发现,专业译员在运用省略现象时能够更好地保持翻译的连贯性和流畅性,使听众更容易理解。

而学生译员在处理省略现象时往往过于保守,未能充分运用省略现象来提高翻译质量。

这可能导致翻译过于冗长或不够流畅自然。

五、结论与建议
本实验表明,学生译员与专业译员在处理英汉交替传译中的省略现象时存在一定差异。

专业译员能够更加灵活和熟练地运用省略策略,使翻译更加流畅自然。

而学生译员在处理省略现象时需要加强训练和实践,以提高其灵活性和熟练度。

为提高翻译质量,建议学生译员在训练过程中注重学习专业译员的省略策略和技巧,多进行实际训练和实践,以提高其翻译能力和水平。

同时,教师和相关机构也应为学生提供更多的实践机会和指导,帮助他们更好地掌握英汉交替传译中的省略现象。

六、展望与建议
未来的研究可以进一步探讨其他因素对英汉交替传译中省略现象的影响,如文化背景、语言能力等。

此外,对于如何有效利用科技手段如人工智能辅助翻译工具等来帮助译者更好地处理省略现象也是值得研究的问题。

同时,对于学生译员的培训和教育应注重实践和应用能力的培养,以帮助他们更好地适应国际交流中的翻译需求。

相关文档
最新文档