《红楼梦》中的修辞手段及英译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《红楼梦》中的修辞手段及英译
毕诗武
【期刊名称】《沈阳大学学报》
【年(卷),期】2004(016)001
【摘要】以大量例句列举了<红楼梦>中所使用的各种修辞手段及其英文译文,展示了英汉修辞手段的异同.
【总页数】3页(P61-63)
【作者】毕诗武
【作者单位】沈阳航空工业学院,外语教学部,辽宁,沈阳,110034
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.《红楼梦》判词中的修辞格及其英译 [J], 李雪红
2.《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较 [J], 褚雅芸
3.浅析不可译性在《红楼梦》谐音双关修辞英译中的部分表现 [J], 丁纯洁
4.试论《红楼梦》英译中的变通和补偿手段--杨译·霍译《红楼梦》中原文风格的再现 [J], 罗耿
5.《红楼梦》中修辞哲学的英译——以女性修辞为例 [J], 冯全功;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。