阿译汉的长句短译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

阿译汉的长句短译法
袁义芬
【期刊名称】《阿拉伯世界研究》
【年(卷),期】1999(000)001
【摘要】阿拉伯语的特点之一是长句多,有时,一个自然段就是一个完整的句子.与之相比,汉语句式则显得短小精悍.翻译阿拉伯文学作品,要再现原作风格,做到达义传神,殊属不易.译者在翻译过程中必须吃透原意,然后根据汉语特点,灵活变通,使译文既不失原作意蕴,又保持原来的艺术风格.纪伯伦的文学作品素以优美著称,他的散文与小说如诗一般,文辞华丽,内涵丰富,本文试从《折断的翅膀》和《草原的花朵》撷取几例,就阿译汉的长句短译法作些初步探索.
【总页数】3页(P77-79)
【作者】袁义芬
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H37
【相关文献】
1.英语长句译法新探——意群—动态对等法 [J], 季红琴; 杨梅芳
2.法译汉反译法浅谈 [J], 邹义光
3.俄译汉长句翻译教学初探 [J], 陈明秀
4.对《俄译汉教程》中一些科技例句译法的质疑 [J], 杨继时
5.铺垫法——英语长句译法举例 [J], 梁锦祥
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档