第八章转换法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第八章转换法
第一篇:第八章转换法
第八章转换法在英译汉中的应用
英语和汉语分属两个不同的语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。

如果在翻译过程中,把英语句子中的词性、句式照搬过来,则汉语译文会变成外国腔,使读者不易理解或无法理解。

使译文不通顺不流畅且带有明显的欧化语言,其中一个主要原因就是不善于应用词性转换和句子成分转换的翻译方法。

这种方法不仅指词性的改变,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。

例如:
1)The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward, living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.2)Joseph beheld my style of cooking with growing indignation.(Wuthering Heights)我的这种做饭方式叫约瑟夫越看越冒火了。

(此句中将分词growing译成递进式程度,副词“越……越”。


3)The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.一、词性的转换由于英汉两种语言表达方式不同,不应当机械地按英语原文词性译作汉语中同一词性,把名词译成名词,把动词译成动词等等。

为了确切表达原文的内容,就必须改变英语的语言形式,因此,在翻译过程中,词性转换是必然的,又是普遍的。

1.具有动作意义的名词转换为汉语动词
英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词可转译成汉语动词。

1)Rockets have found application for the exploration of the universe.2)Some power plants are under construction.几个发电厂正在建造中。

3)The expansion of the steam in the cylinder causes some of the steam to condense.蒸汽在汽缸中膨胀时,部分蒸汽冷凝。

4)I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little
brother is a better teacher than I.2.动名词转换为汉语动词
1)One of our ways for getting heat is burning fuels.2)Heating water does not change its chemical composition.3)The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current.电流先向一个方向流动,然后又向另一方向流动构成交流电。

3.形容词转换为汉语动词
1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.2)They are quite content with the data obtained from the experiment.3)Are you familiar with the performance of this type of transistor amplifier? 常用的这类形容词有:
afraid 害怕、担心
anxious 渴望
certain 确信
doubtful 怀疑 aware 觉察
ashamed惭愧
careful 当心、注意
delighted喜欢 glad 高兴
sorry 可惜、遗憾
uncertain不能确定
familiar 熟悉 ignorant不知道
thankful感谢
confident 深信
content 满足 4.介词转换为汉语动词
英语中有许多含有动作意味的介词,如across, past, along, toward 等,汉译时往往可以译成动词。

1)“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch..“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

2)This computer is of high sensibility.3)Machine parts of
irregular shape can be washed very clean by ultrasonics.用超声波能把形状不规则的机件洗得很干净。

6.动词转换为汉语名词
1)Formality has always characterized their relationship.2)Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter.气体和固体的区别,在于前者比后者有更大的压缩性。

7.形容词转换为汉语名词
英语形容词转换为名词,一般在形容词前加定冠词。

1)The steam turbine is less economical at cruising speed.汽轮机的巡航经济性较差。

2)After careful treatment the deaf have recovered their hearing.8.名词转换为形容词
1)He is a stranger to the operation of the electronic computer 3)Independent thinking is an absolute necessity in study.9.副词转换为汉语形容词
在翻译过程中,由于动词变为名词,原来修饰动词的副词,相应变为形容词。

1)The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation.2)In science and engineering, it is of great importance to state the laws and principles accurately.10.形容词转换为汉语副词
英语句中名词在翻译过程中转换为动词后,原来修饰名词的形容词,相应变换为副词。

1)They paid special attention to raising the quality of magnetron.2)We must make full use of existing technical equipment.11.副词转换为形容词
1)The power plant supplies the inhabitants sixty li about with electricity.2)The buildings around are mostly of modern construction.以上例证的仅是词性转换的一部分,由于处理方法不同,肯定还有其它的转换方式。

二、句子成分的转换
英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。

在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译作汉语句中的宾语。

这就是句子成分的一种转
换。

1.宾语转换为汉语主语(1)动词宾语变换为汉语主语
Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.水的密度是每立方英尺62.4磅。

(2)介词宾语转换为汉语主语
Atoms differ in their atomic weights.各种原子的原子量是各不相同的。

2.主语转换为汉语宾语
1)The molecules are held together by attractive forces.引力把分子聚集在一起。

2)Water is usually considered as a compound of two elements.3.主语转换为汉语定语
为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,因而将其中的主语译作汉语句中的定语。

Various substances differ widely in their magnetic characteristics.4.主语转换为汉语谓语
Precautions are necessary to prevent it from burning.5.主语转换为汉语状语
1)These circumstances make it difficult to find site on which to carry out experiment.由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。

2)Computer battles bugs.用计算机排除故障。

6.主语转换为外位语成分
当主语的定语较多较长时,为使译文明确简练,可把一部分定语或把整个主语译为外位语成分。

(The exact route or mechanism of polymer degradation by ultraviolet radiations is not agreed upon by experts.关于紫外辐射时聚合物降解的精确路线或机理,专家们是有分歧的。

7.表语转换为汉语主语
1)The commonly employed forms of energy are kinetic energy and heat energy.动能和热能是通常使用的能的形式。

2)Two widely used alloys of copper are brass and bronze.8.状语转换为汉语主语1)Throughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics.全世界通用同样的数学记号和符号。

2)Now, heat is being added to the substance.总之,转换法多种多样,不仅限于以上几种译法。

在英译汉前,一定要弄清英
文原意,然后按汉语习惯进行翻译,要敢于打破原文句子结构框框,在忠实于原文基础上,译成通顺流畅的汉语。

作业:
1.I am not a smoker.
2.In the early 1600’s, the Hollanders were great farmers.
3.The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
4.If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.
5.The oil in the tank has been up.
6.The development of scientific research in China is characterized by the integration of theory with practice.
7.More rooms are being built to accommodate.the sick.
8.The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology.
9.We have made a careful study of the properties of these chemical elements.10.An automobile must have a brake with high efficiency.11.A helicopter is different from an aeroplane in construction.12.The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator.13.Softwood trees have thin, needle-like leaves.14.Attempts were made to develop a new technique for breeding rice variety.15.Systematic knowledge possessed as a result of study or practice is science.16.High-quality machines of various types are produced in our country.
第二篇:转换法教学设计
转换法
教学设计
一、内容分析
六年级下学期转换法专题,本课时学习6道例题,练习题4道。

转换法就是通过适当改变原题中的条件、所求问题,改变思考问题的方向,以达到解决问题的思维方法。

当题目的数量关系复杂、条件隐蔽时,运用转换法往往可以化繁为简、化难为易,从而达到解题目的。

转换法应用广泛,解决复杂的题往往要应用这种方法.
二、学习目标
1、知道什么是转换法;
2、能灵活运用转换法解决一些实际问题.
三、重点与难点
1、让学生学会通过适当改变原题中的条件、所求问题,改变思考问题的方向,以达到解决问题的思维方法。

2、让学生体会到当题目的数量关系复杂、条件隐蔽时,运用转换法往往可以化繁为简、化难为易,从而达到解题目的。

四、教学过程
例1 每两位客人合用1个饭碗岵位合用1个菜碗,四位合用1个汤碗,共用65只碗,问有多少客人? 解:不妨换一种说法,将前半部分改为“每12人(因为12是2,3,4的最小公倍数)共用6个饭碗、4只菜碗、3只汤碗”,这样就更清楚了.12个客人用(6+4+3)=13个碗,所以客人人数为65÷13×12=60(人).答:共有60位客人.例2 骑车的人计划在某一时间到达目的地,已知如以时速15千米行驶,则早1小时到达;如以时速10千米行驶,则晚1小时到达.如要准时到达,他的车速应是多少?
解:题中“早1小时”、“晚1小时”中间共差2小时,换句话说,以时速15千米行驶比以时速10千米行驶早到2小时,这样意思就清楚多了.30千米的距离,用时速15千米行驶需2小时,用时速10千米行驶则需3小时,即用前一种速度比用后一种速度早到1小时.如果用前一种速度比用后一种速度早到2小时,那么这距离就应是60(30×2)千米,这就是到目的地的距离,如要准时到达,他的速度应为每小时
60÷(60÷10-1)=12(千米)。

答:他的车速应是12千米.例
3、一条狗追猎30米外的一只狐狸.狗跳跃一次为2米,而狐狸仅1米,不过狐狸跳3次的时间,狗只跳2次.狗要追多少米才能赶上狐狸?
解:不妨把题目条件作如下转换:狐狸跳3次,跳了3(=1×3)米,狗跳2次,跳了4(=2×2)米。

因此,可以说狗每跳4米便追上
1(=4-3)米.要赶上狐狸,狗要追4×30=120(米)答:狗要追120米才能赶上狐狸.例4 乌龟与兔子赛跑,兔子每分钟跑35米,乌龟每分钟爬8米.如果兔子在途中睡10分钟,谁先到达百米终点?解:兔子在途中睡10分钟,等于让乌龟爬了80(=10×8)米,还剩下20米,所以问题转化为:
乌龟与兔子赛跑,兔子用每分钟跑35米的速度跑100米,乌龟用每分钟8米的速度爬20米,谁选到达终点?
乌龟爬完剩下的20米需用20÷8=2.5(分);
兔子在2.5分钟内跑的距离是:35×2.5=87.5(米)<100米.答:乌龟先到达终点.例5 一个商店运来一批梨。

第一天卖出全部的21,第二天卖出剩下的,521第三天比第一天少卖,还剩100千克.求这批梨共有多少千克?解:100千克对应的分率不易找出,它涉及到三天卖出的分率,而三天卖出的分率的标准数也不统一.这时应把第二、第三天的标准数都转化为总数的几分之几,然后求解.对于总数而言,第一天卖出的分率为
221,第二天卖出的分率为(1-)×=5523214,第三天卖出的分率为×(1-)=.1053152341 所以这批梨有:100÷(1---)=100÷=3000(千克).5101530 答:这批梨共有3000千克.例6 学校买来《小学数学竞赛》240本,《趣味数学》201本,《小学数学》149本.如果要将每种书分别平分给每个班,那么这三种书剩下的本数相同.问如果有2003本笔记本平均分给这些班,还剩多少本?
解:根据题意,这题可以转换成:240,201,149被n除余数相同,求2003被n除余数是多少?然后把同余问题转化为整除问题加以解决.∵240-201=39,201-149=52,240-149=91,而(39,52,91)=13,∴学校有13个班.又∵2003÷13=154 余1,∴把2003本笔记本平均分给这些班,还剩1本.五、课堂小结。

六、巩固练习。

1.兄弟四人合买一台彩色电视机,老大付的钱是其他三人所付和的一半,老二付11的钱是其他三人所付和的,老三付的钱是其余三人所付和的.老四付了390元,34电视机的价钱是多少元?
12.小明和小刚共买了10支铅笔,如果小明给小刚1支,那么小明铅笔支数的就等于
31小刚铅笔支数的。

小明、小刚原来各买了几支铅笔?
23.一辆货车从甲城到乙城需8小时,一辆客车从乙城到甲城需6小时。

货车开了两小时后,客车出发。

客车出发后几小时两车相遇?
4.一个坑里积水720立方米,另一个坑积水840立方米,自早晨6点起,以每小时48立方米的流量从第一坑里抽水,自早晨8点开始,以每小时72立方米的流量从第二坑里抽水,何时两坑里的水量相等?
第三篇:2013作文最新素材:转换法“水晶湖”变“城市之泪”等转换法“水晶湖”变“城市之泪”等
转换法,这里主要指视角转换。

作文中我们可以超越自身,使自己改变身份,以另类的眼光打量我们的世界。

转换法,可以打破我们作为人类的视阈局限,穿越时空和物种,让文字更为自由。

当我们用另一种视角表现世界的时候,瑰丽的想象、人类的自大、事物的局限,都会暴露得更为彻底,因而更能引人共鸣。

“水晶湖”变“城市之泪”
速记要点:可以把自己转换为“沙湖中的一滴水”,以“一滴水”的视角打量沙湖的兴衰。

从碧波荡漾、野鸟成群到垃圾遍地、水质恶化、面积减少,沙湖的“脱胎换骨”令人欷歔。

以“一滴水的哭泣”来控诉人类无节制的贪欲。

武汉中心城区第二大湖泊沙湖正在逐渐被“水泥森林”包围蚕食,沙湖水面从以前上万亩锐减到目前的119亩。

当地居民眼中风光优美的“水晶湖”如今更像是一口“水塘”,渣土大量堆积湖边,气味难闻。

为了能多抢到土地盖房,开发商甚至不惜采用“先斩后奏”的方式,在手续不全的情况下就填湖建房。

沙湖从昔日“水晶湖”变成“城市之泪”。

从小在沙湖边生活的王志铭对于湖泊,特别是沙湖有着特别深的情结,几年前,因为不忍看到沙湖越填越小,他多次深夜只身拦停填湖的运土车。

王志铭也因此被称为“护湖义士”。

“我记得小时候,冬天,沙湖上结着很厚的冰,成群的水鸟就在湖边的冰面上觅食,我
和小伙伴们悄悄走近时,鸟群轰的一声飞起,遮天蔽日,非常壮美。

那时候,沙湖的鲇鱼非常肥美,上世纪60年代远销香港。

藕从湖里挖起来,就着湖水洗洗就可以直接吃。

”王志铭说。

从80年代开始,沙湖就一直被填,20年间几乎就没间断过,往沙湖倾倒垃圾、渣土的各种大小车辆,最多的时候一天有近百辆。

填平的湖面上很快就“长”出许多小区、楼盘和办公楼。

国货缘何争穿“洋马甲”
速记要点:可以把自己转换为一件“中国本土生产的产品”。

老板毫无大志,盲目跟风,弄虚作假,硬把“我”贴上洋标签。

当被冒充成“洋货”的时候,“我”自己也感到内心不安,特别是和那些真正的洋品牌并列一起的时候,仿佛感到它们愤怒的眼光正在剥下我的伪装……
说到“洋马甲”,大概哪个消费者都不会感到陌生:丹佛尔湾、蒙地卡罗别墅、麦格理花园……这些名字充满了异域风情,但实际上,它们都在北京。

除了房地产,在其他领域,[键入文字]
国货穿着“洋马甲”的现象同样非常严重:服装、汽车、家具……简直可以说,有国货的地方,就有“洋马甲”。

明明是国货,为什么非要披一身“洋皮”装扮成“洋货”呢?
有人认为,企业缺乏自信是最根本的原因。

在某些企业的眼里,自己生产的东西质量再好,也比不上洋货,于是,它们干脆给自己的产品起一个洋名。

殊不知,越是优秀的企业,越是注重品牌的本土化效应,比如宝洁。

在进入中国后,宝洁公司推出的一系列品牌都非常“中国化”:佳洁士、护舒宝、舒肤佳……每一个品牌都充满了汉语的美感,让人充分感受到蕴藏在“中国化品牌”中的韵味与内涵,从而加大对宝洁公司的认同。

如果对自己产品都没有信心,消费者又怎么可能相信你的企业产生的产品呢?
偷换演讲稿引关注
速记要点:“我”是一篇被精心雕琢的演讲稿,带着众多期望,准备和主人在国旗下讲话的时候一鸣惊人,得到掌声与关注。

“我”和“我”的同伴们长久以来就习惯了这样的出场,高亢的声音,围观
的师生,静穆的场面……但不幸的是,“我”竟然被主人替换,他从另一只口袋里拿出来了一篇“漏洞百出”的演讲稿……听着主人的“慷慨陈词”,起先“我”很愤怒,不久“我”似乎明白了……
在启东市汇龙中学不少老师眼中,江成博是一名成绩优秀、落落大方,还热衷参与社会活动的好学生。

去年国庆,他还在学校组织的“忆红色经典”诗文朗诵比赛中,获得了一等奖。

在演讲前,江成博也将自己的稿子送给老师把关,做事认真的老师还对演讲稿的语速、词句进行了认真推敲和指导。

但谁也没想到,2012年4月9日这天上台演讲时,江成博将之前送审过的演讲稿换成了另外一篇,题目是《做美好的自我》。

“这种变味的教育,学了能有什么用呢?就是考上大学能如何?找到工作又如何……”“我们不是机器,即使是机器,学校也不该把我们当成追求升学率的工具!”在5分钟的演讲中,江成博面对3 000多名师生“慷慨陈词”,表达自己对现行升学和教育制度的不满,抨击父母强加给自己的所谓理想,引起一片哗然。

为了不打击江成博的自尊心,学校坚持让他讲完,并没有断掉电源或让他停止演讲。

该校领导认为江成博的演讲“言论不当,用词过激”,已对其进行批评教育,但本着宽容的态度,不会对其进行处分。

舒淇删微博事件
速记要点:“我”是微博,无辜的微博。

网络暴力让我很受伤。

一个叫舒淇的影视明星,拥有一千多万粉丝,可谓壮观。

然而因被意外卷入一场骂战,她不堪骚扰,就此关闭微博。

当她“手起刀落”,一条条地删除微博的时候,“我”的心在痛。

“我”是无辜的,微博何错之有?希望大家放过微博,还网络世界一片安静的天空……
赵文卓前不久传出因要求高规格待遇,遭甄子丹监制、主演的电影《特殊身份》剧组踹走,他不满被指耍大牌,说甄子丹才是“戏霸”,双方在媒体上发生口水战。

2012年3月20日舒淇在微博挺甄子丹“敬业认真”,但遭网友牵扯炮轰,被意外卷入此**。

有网友大呼对舒淇失望,“敬业不等于人品,我对你太失望了,是非不分”。

还有网友将舒淇成名前拍的古装艳照重新翻出,冷嘲热讽。

众所周知,
舒淇近几年通过自己的努力塑造了良好的银幕形象,如今遭到“打击性报复”,自然透心凉。

随后,舒淇不堪骚扰,不停地删除以往的微博。

一夜之后,舒淇的新浪微博删除了所有关注人和微博。

不少网友对此发表看法:“你们吵归吵,人家只是表明立场,哪儿错了呀,揭人旧伤疤拿来说事,偌大一个中国容不下舒淇吗?”.。

相关文档
最新文档