从英汉动物习语的对比看文化差异

合集下载

英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

英汉两种语言中动物名词习语(Idiom)的文化比较

语言作为人类文化的物质载体,在漫长的历史发展过程中积淀了丰富、深厚的内涵,其间由于国际交往、人员往来而形成了全人类共享的精神财产;同时又因地域环境、社会历史、人文景观、生活方式、历史进程及思维方式的不同,又带有自己独特的个性和特征。

中西方的人们都习惯于把某些品质与某些动物联系起来,看到某种动物人们很自然的就会产生某种反应或情绪,从而产生了大量的由动物名词所构成的习语(Idiom)。

动物的生存首先与自然因素息息相关,某些部类的动物只生存于特定的地域空间,同时即使同一种动物对于生存在不同环境,具有不同思维方式的人们所带来的感受和产生的情绪也未必时时相同,所以由动物名词所构成的习语所表达的含义在英、汉两种语言中便既具有共同之处,又各有千秋,呈现给我们一幅生动有趣的文化图景。

通过对英语中由动物名词所构成的习语之汉语含义的简要分析,有助于我们对两种语言中文化的异同做大体了解。

―根据习语在表现文化特征方面,可分为三种对应关系:对应关系、半对应关系、不对应关系‖(冀一志:《从跨文化角度看习语翻译》,1993,238),并参考有关翻译理论,根据动物名词习语在英、汉两种语言中表达方式的异同,大体可分为三种情况:一完全对等表达法―不同文化之间的交往是历史上早已存在的事实。

当代由于科学技术,尤其是电子通讯网络的兴起……不同文化之间的交流更是回避不了的现实。

‖(賈玉新:《美国跨文化交流研究》,1992,51)。

的确,人类生活在同一个星球,在人类历史发展的过程中,不同国度之间的各种文化相互交流、借鉴和融合,人类文化在某些方面也就难免具有一定的共性,英语中部分由动物名词的所构成的习语在汉语中可以找到完全对等的表达。

在中国人和西方讲英语的英国人、美国人和加拿大人的眼中,狐狸总是和狡猾联系在一起,驴和愚蠢相联系(stupid ass),鹦鹉是没有主见,只会人云亦云的一类人的代名词,羊羔温顺腼腆,猪肮脏贪吃,猴子身体灵活敏捷,狼凶残好杀等等,不一而足,具体表现在以下几种情况之中:1.在like…,as…as句式所构成的明喻结构中,例如:as agile as a monkey (象猴子一样敏捷)as blind as a bat (瞎地象蝙蝠似的)as busy as a bee (如蜜蜂般忙碌)as crafty as a fox (如狐狸般狡猾)as meek as a lamb (温顺地象羊羔一样)as stupid as a donkey (蠢驴)like fish out of water (像鱼离开了水一样)2.在含有动物名的动词短语中,如:to fish in troubled waters (浑水摸鱼)to pass fish eyes before pearls(鱼目混珠)3.由动物名词所构成的复合形容词:bird-brained (没有头脑的,傻的)eagle-eyed (目光敏捷的)4.在固定短语中:(1)A dark horse (黑马有本事而深藏不露的人)(2)A wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼)(2)A snake in the grass (伪装成朋友但却阴险的人)(3)A dog in the manger (狗占马糟)(4)Cry wolf (喊狼来了,发假警报)(5)make a monkey out of sb. (把某人当猴耍了)5.谚语:(1)A mouse can see an inch. (鼠目寸光)(2)Barking dogs do not bite. (吠犬不咬人)(3)One swallow does not make a summer.(一燕不成夏)(4)When the cat’s away,the mice will play(猫儿不在,鼠儿成精)二不完全对等表达法如前所述,同一种动物对于生活在不同环境中的人们所引起的情感和产生的反映未必时时相同,某些习语的表达方式在两种语言中结构类似,含义基本相同,但其中所使用的动物名词却略有不同。

从有关动物习语的比较来谈汉英文化差异

从有关动物习语的比较来谈汉英文化差异
( 自己 出洋相 、 使 干蠢事 ) s t i a a s( ;a u d s las蠢如 驴 )hv n ’ s i as g走 投 无 路 ) s p l ;aeoesasn l ( i n 。汉 语 习语 中 有黔 驴技 穷等 。 蛇( ae在中英习语中都指阴险冷酷的人 。英语 习语如 : aei t s k) n a nk e s nh
言 和不 同文化 背景下 , 动物 习语存 在着 诸多方 面 的差异 。每个 词 除 了具 有 字面 意义 外 。 还有 丰 富 的文 化
寓意 , 同一动物词汇在不同的文化背景里给人带来 的联想会截然不同。通过深 入了解和掌握两国动物 习语 , 有助于语言学习和跨文化语 言交际。本文就汉语 、 英语动物 习语的对 比来看 中英文化在历史文 化、 风俗习惯 、 宗教信仰等方面的异同。
・【 收稿 日期】06 2D一 作者简介】 ( 8 一 王盛 1 0 9 )女 , , 湖北黄石人 , 黄石理工学院外国语学院教 师。
维普资讯
第2 期
黄石教育学院学报
・3 ・ 7
猪(i 除了生性肮脏、 p) g 贪吃外 , 还有懒 、 、 憨 丑等文化内涵。英语习语如 :ae g fns f 指大 m k p oe l( a io e


同一 动物 习语在 汉英 文化 内涵上 的统一
人们通常用 比喻把某些品质与特征同某些动物联系起来 , 从这一角度来认识动物 , 中英文化 自然会
产生 相 同或 相近 的联想 , 而 赋予动 物词相 同的文化 内涵 。 从 狼( o)本 性贪 婪 、 wl f 凶残 , 两种 语言 中都有 相 似的表 达方 式 。英 语 习语 如 :sc e f o ( 英汉 i u s f r ltaw l 像 t i f 狼一样 凶残 )c o ( 报 )awl i sep sc ti ( I 温厚 内心 险 恶 之人 ) ;r w l谎 y f ; o e ’ l n P貌 f nh o g " h 。汉 语 习语 如 : 狈 为 狼 奸 、 名狼籍 、 声 狼狈 不堪 等 。 狐狸 ( x在 中英文 化 中都 含有狡 猾 、 计 多端之 意 。英语说 :H x 中 国人 的理 解 是 “ f) o 诡 “ eiaf .” s o 他这 个人 非常狡 猾 。又如 f unn s x( 狐狸 一样 狡 猾 ) a l x老 狐 狸 精 ) ” i cn i f f 象 t s gi a o t ; o f( n do 。汉语 习语 如 狐 假 虎 威、 狐劳、 hr ) s 勇敢 、 可靠等品质。英语 习语如: o k o e( wr lehr s拼命干活 ) ki s ; fm t r ’ m u ( r e o es ot 来源确凿可靠) o h hs h 。而汉语习语有 : 老马识途 、 老骥伏枥 、 一马当先 、 马到成功等。

英汉动物习语比喻形象的文化差异

英汉动物习语比喻形象的文化差异

英汉动物习语比喻形象的文化差异Ξ印晓红(中南大学外国语学院,湖南长沙 410012)摘要:通过对英汉语动物习语比喻形象的对比研究,探讨英汉两种语言所负载的文化信息差异,从人类文化进化的二重性、人类赖以生存的地理环境以及不同民族的审美观等角度分析了导致这些差异的原因,并由此得出结论:在进行跨文化交际时,不仅要准确无误地传达语言信息,更要重视隐含在语言里的文化信息传递。

关键词:英汉语;动物习语;形象;文化差异中图分类号:H0-05 文献标识码:A 文章编号:100825831(2001)0120066204The Cultural Dissimilarities betw een E nglish and Chinese Languagesfrom the Angle of the Figurative Images used in Animal IdiomsYI N X iao2hong(College o f Foreign Languages o f Central South Univer sity,Changsha410012,China) Abstract:This article probes into the cultural differences between English and Chinese languages,by way of a com parative and contrastive study on the figurative images of animal idioms in English and Chinese languages.I t analyzes the origin of the differences from the development of human cultural ev olution,the geographical environment and the various tastes of different nationalities.Thus it draws a conclusion that we should pay m ore attention to the conveying of the im plied cultural in formation when we transmit language in formation in cross2cultural communi2 cation.K ey w ords:English and Chinese;animal idioms;images;cultural differences 习语是语言的精华,是长期以来惯用的、表达完整意义、结构定型的固定词组成的短句;是公认的、广泛使用的和必不可少的语言成分;是多种修辞,特别是比喻手段的集中表现。

对比动物习语在中西方文化中的差异

对比动物习语在中西方文化中的差异

对比动物习语在中西方文化中的差异摘要:习语即习惯用语,是语言的精华,体现出鲜明的民族特色和地域风情,是民族文化长期锤炼的结果。

在中西文化中存在大量的动物习语,有着一定的相似性,但由于生活背景、宗教信仰、社会习俗等的不同,动物习语也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格。

本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。

关键词:动物习语中西文化差异语言要以文化为载体,处于特定的文化背景中,而语言又是文化赖以生存的土壤,两者紧密联系,不可分离。

动物与我们的生活密切联系,久而久之,人们赋予了动物人的特性,给人类语言增添了丰富多彩的动物语言。

动物习语是语言中的独特修辞手段,在人类文明的进程中,中西文化中有很多与动物相关的习语、典故等,由于人类在思维方式、生活经历、思想认识等方面存在一些共性,因此英汉动物习语也有相似处。

但由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面存在较为明显的差异,动物习语负载着不同的意义,也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格,这给人们交流带来了一定障碍。

本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。

一、中西文化中动物习语的差异对比分析1、喻体相同或相似,喻义不同的动物习语动物是人类朝夕相处的朋友,不同的动物具有不同的天性、生活习性。

人们在于动物长期的接触中,逐步了解到动物的天性,并与动物产生了特殊的感情,反映在各自的语言中,增添了大量的动物语言。

各民族都有其相通性的一面,因此英语动物习语也具有相似性。

如英汉中的蜜蜂都带有勤劳的意思,汉语中表述为像蜜蜂一样勤劳,英语中表述为as busy as a bee;羔羊都代表温顺,汉语中指人的性格温顺时表述为像羔羊一样,英语中表述为as gentle as a lamb等。

在人类文明进化的过程中,由于人类在生活经历、思想认识、风俗习惯、宗教信仰等方面存在一定的差异,用来反映文化的语言也存在差异。

英汉动物习语文化差异对比研究

英汉动物习语文化差异对比研究
( )a e te( 老 虎 ) 2 p p ri r 纸 g

这 条 习语 出 白毛泽 东 著 名 的语 录 : 一 些 帝 国主 义 和 反 动 “ 派都是纸老虎。” 随后 引 申为 “ 表 强 悍 实 际 虚 弱 ” 外 的含 义 。
方 有 必 要 弄 清楚 哪些 话 题 和事 情 是 需 要 避 讳 的 ,要 学 会 避 免
意义。
习 语 是一 个 民族 经 过 长 时 间 的使 用 而 形 成 的独 特 的 固有 的表 达 方 式 ,是 人 们 在 劳动 实 践 与 认 识 世 界 的 过 程 中提 炼 出 来 的 思 想 结 品 , 语 言 巾 的精 华 。 何 一 种 语 言 都有 大 量 的习 是 任 语。 习语 的正 确 使 用 可 以增 强 语 言 的 表 现力 和感 染 力 英 语 和 汉 语 是 两 种 高度 发 展 的 语 言 , 因此 彼 此 都 有大 量 的 习语 。习语 是 一 种 具 有 丰 富历 史 或 文 化 内涵 和反 映 各 个 国家 民族 思 维 方 式 和 思 想 表 达 习惯 的语 言 现 象 。 此 , 过 习 语 的对 比研 究 通
英 汉 动 物 习 语 文 化 差 异 对 比 研 究
陈 海 燕
( 通航 运 职 业 技 术 学 院 成 习语 的 一 个 重要 组 成 部 分 , 动 具 有独 特 的 作 用和 丰 富 的表 现 力 , 明 地体 现 了英 汉 民族 的 文化 鲜 特 色 然 而 , 由于各 个 民族 不 同的 历 史发 展 、 理 环 境 、 地 风俗 习 惯、 宗教 信仰 和 思 维 方式 , 动 物 习语 具 有 独特 的 民族 文化 色 其
可 以反 映 出各 个 国 家 历 史 文 化 、 维 方 式 、 会 习 俗 等 方 面 思 社 的文 化 差 异 。 文 主要 就 动 物 习语 进 行研 究 , 讨 巾西 方 之 间 本 探

从英汉动物习语看中西文化的异同

从英汉动物习语看中西文化的异同

众所 周知,语言 与文化密 切 相关 。任 何一种语 言 ,都有其 丰 富的文化 内涵 。习语 ,作 为语言
发 展 的 精 华 ,是 一 个 民族 长 期 以 来形成并使用 的、形式简 洁而意 思 精 辟 的定 型 短 语 或 短 句 ,它 不 仅 具 有 浓 厚 的 民 族 色 彩 , 而 且 多 数 音 节 优 美 ,音 律 和 谐 , 给 人 一 种 美 的享 受 。 中 华 民族 是 一 个 有 着 五 千 年
作 为一 种国际性 的语言 ,也 是世 界上词 汇最丰 富的语言之 一,其
习语 更 是 纷 繁 浩 瀚 , 透 着 浓 浓 的 西方文化气息。
“ 羊质虎皮” 驴脾气”之类 的习 、“ 语 比比皆是 。值 得一提 的是 ,中 国人对 马情 有独钟 ,汉语 中与马 有 关的习语大都是褒 义词 , “ 如 马 到 成 功 ” “ 马 识 途 ” 龙 马精 、 老 、“ 神” 路遥知 马力 ”等 。而 马在 ,“ 英 国人 的 生 活 中所 起 的 作 用 绝 没 有在 中国这样大 。在英语 中,马
嘴 ) 、“ 马奔 腾 ” 羊 肠 小 路 ” ” 万 、“ 、
a i nh wa 拦路虎) tb ad l nite y( o :o er h o i h n( te i s e 入虎穴取虎子) l n n id ;
c mei i eal n a dg u l ea o nl i n o o t i k o k
虎 添 翼 等 等 。 有 趣 的是 , 英 语 有 关 “ 子 ” 的 习 语 在 译 成 汉 语 的 狮 时候 也 常 被 “ ”代 替 ,如 :l e 虎 i k a asnai ’S ie( 假 虎 威 ) n si l n hd 狐 o :

英汉动物词汇的文化差异及翻译

英汉动物词汇的文化差异及翻译
者 必须 对 这 些 文化 差 异 有 深入 的 了解 , 在 翻译 的过 程 中 并
儿 )c vr o 聪明的伙计 )t o 出类拔萃的人 )a ,l e dg( e , pdg( o , s
fi d g忠诚如狗 )L v e1 e ydg爱 屋及乌 ) aha a o( t s ,oem . v m o( o , E c o a idy 人人皆有得意 日) 与此相 反, vrd g s s a( y h h 等。 中国 人十分喜爱猫 , 馋猫” 用“ 比喻人贪嘴 , 常有亲呢的成份 , 而 在西方文化中 , 猫虽然是宠物 , 可名声与地位并不显赫 , 例
文章 编 号 :o 8 8 8 ( 0 9 0 - 0 1 0 1 0 — 8 12 0 )3 0 7 — 2
他语言的影响而含有贬义外 , 大部分都没有贬义。在英语
习语 中, 常以狗的形象来比喻人的行为 , lcy o( 如 uk dg 幸运
英语和汉语 中有许多和动物相关的词汇 。 所谓动物词 汇 ,是表示 动物的单词和包 括这些单词的短语和其他成 语。由于中西方文化的差异 , 英汉 两种语言 中的动物词汇 也传达出不同的含义 。在英汉动物习语互译 的过程中 , 译
英 汉动 物 词汇 的文化 差 异及 翻 译
刘利 斌
( 山西综合职业技术学院。 山西 太原 0 0 0 3 0 6)
口 e tr ee,水手 们管它 口 o e a yscik qt o pt l h s my r qM t r r ’ hc— h C e
en s ,
则往往表示给人带来麻烦 的人 , 可能是这种 鸟总是 出
大的影响。例如, 在历史上的 T ̄ nwa 中, r a r 希腊人凭借着
腹中掏空的木马 , H ww oe os,把将士藏在其中, a o o odnhr h e 巧妙地攻下了特洛伊城(h i o te toT y o特洛伊木马从此 cy f r

浅谈英汉动物习语比喻形象的文化差异及互译方法

浅谈英汉动物习语比喻形象的文化差异及互译方法

习语是语言的精华,是表达完整意义、结构定形的短句,是多种修辞特别是比喻手段的集中体现。

比喻是利用联想将不同类对象之间的相似点进行比较,具体形象地描绘事物或说明道理。

英语中含有大量的以动物为喻体的习语,它们形象生动,容易产生直接的意象效果,进而联想到它们所承载的内在喻义。

英汉语动物习语在选用比喻形象时,有的比喻形象相似意义相近,如:fishinthetroublewater(浑水摸鱼);有的形象不同而意义相近likearatinthehole(瓮中捉鳖);有的形象相似而意义迥然不同,如:crystinkingfish(叫卖臭鱼,暴露自己的缺点,拆自己的台)。

是什么原因使英汉两种语言在运用比喻形象时会有如此现象?在互译时用哪些方法可以提高翻译的准确性?本文试对以上这些问题作些初步的探讨,以期加强人们对英汉动物习语的理解,提高翻译的准确性。

一、英汉动物习语的比喻形象差异的原因1.人类文化的一般进化导致了英汉动物习语的共性。

人类一般进化在人类诞生的早期阶段表现为人的低级阶段向高级阶段的演变,也就是说,从猿人到现代人的演变。

人类文化的一般进化反映在人类文明发展过程中就是各民族在生活经历、思想认识上存在的共性,这些共性使得作为交际工具的语言在本质上有着某些共同的特征。

英汉语中的一些动物习语也表现出惊人的相似或相同的文化特征。

例如:以蜗牛比喻缓慢:asslowasasnail;用公鸡比喻骄傲:asproudasacock;用蜜蜂比喻忙碌:asbusyasabee;用猪比喻肮脏贪吃:asgreedyanddirtyasapig;用狐狸比喻狡猾:asslyasafox;轻如鸿毛:aslightasafeather;肥得像猪:asfatasapig。

在人类一般进化过程中,各民族在生活经历、思想认识上普遍存在的共性,使得英汉动物习语在某些方面不谋而合,因此就有了上面喻体十分相似的英汉表达方式。

此外,我们还要考虑到文化交流这一因素对文化发展所作的贡献。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

英汉常见动物习语的文化差异

英汉常见动物习语的文化差异

行 了尝试性的探讨和对 比。 [ 关键词 ] 动物 ; 动物习语 ; 文化差异 [ 中图分类号 ] 3 59 H 1 . [ 文献标识码 】 B 此现象?本 文试从英汉两 国风俗 习惯 、 地理环 境和 民族审美 观等角度来探讨这一有趣的语 言现象。

习语是语言 的精华 , 是表 达完 整意义 、 构定型 的短语 , 结 是多种修辞 , 特别是 比喻手 段 的集 中表 现。 比喻 引 申动物 ) l nhat 勇士 ) ,o er( i 。英语 l n 引申作 “ i 还 o 危险 ” “ 、 险地” 如 paeoe Sha el , l n ’ edi t — c nh i o sm uh 置 身 于 险 地 ) l ni tew y 危 险 的 障 碍 ) n’ ot ( , o n h a ( i ,
a e be fGetB t n 。Lo n ncr 雄 狮 和 独 角 l m lm o ra ra ) i adu io i i n n(
英汉两种语 言都 以习语丰 富而著称 , 中 , 其 动物 习语 的
使用频率极高。这些动物 习语使得英汉 两种语言形象 生动 ,
性格鲜明 , 色彩丰富。仅 以“ 为例 , 语 中与 之相关 的 习 马” 汉
badtel ni hs e ( er o i d n 相当于汉语 的“ h i n 入虎穴取虎子 ” 等。 )
而汉语则 以“ 为 百兽之 王 , 虎” 例如 “ 狐假 虎威 ” “ 中无 老 、山 虎, 猴子称大王” 。这些语句 中的“ 虎”、老虎 ” “ 都含有 “ 兽中 王” 之意 。汉语“ 也象征 “ 虎” 权利 ” 勇猛” 和“ 。象征 “ 权利 ” 的 , 虎节”、虎符” 人“ “ 等古语词 均是 。象 征“ 勇猛” “ 、 威武 ”

试论英汉动物习语的文化差异

试论英汉动物习语的文化差异
。 ・
文 献 标 识 码 : A
文 章 编 号 :6 1 84 2 1 ) 30 8 - 17 - 6 ( 0 0 0 - 70 7 0 2
・ ・ - 夺 - ・ ・ ・ ・ ・各 ・ - ・ ・ ・ ・各 ・ 。 . . 夺 夺 夺 夺 . ・ ・ ・: 。 夺 ‘>・ 各
中 国是一个 有 五千年 文 明史 的东方 大 国 , 文化 源远 其
单 位来 运用 的词 组 , 的意义 一般 不 能 由各 个 组成 部 分推 它 断出来 。成 语 ( 语 ) 在 语 义 上 和 语 法 上 受 到 限 制 的 习 是 (e r t ) r tc d 词组 ( 语 ) 句 子 , 们 作 为一 个 单 位 来 使 sie 短 或 它 用 。从语 义 上看 , 语 的意义 不是 其 中单个 词 的意 义 的 总 成 和 ; 语法 上看 , 中的词是 不 允许任 意变 换 。《 从 其 牛津 高 阶 英 汉双 解 词 典 》 i o 的 释 义 是 : haew i en 对 dm i apr h hm as s c
夺 ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ - ・ ・ ・ ・ 夺 夺 . 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 夺 - 夺 夺 } 夺 夺 夺 夺 夺 。 争


习语 的释 义
动 、 横生, 妙趣 给人 一 种 美 的享 受 。英 汉 习语 中有 不 少 涉 及 到兽 、 、 鱼 鸟等动 物 , 这些 习语 使得 我们 学 习起 来更 加 饶 有兴 趣 , 们 在一笑 之余 扩 大我们 的词 汇 量 以及词 语 的 让我
直 与人类 保 持着密 切联 系并 对人 类 的生存 、 展有 着深 发
刻 的影 响 。这种 亲密 无 间 的关 系 使得 人 类综 复 杂 的 情感 , 们 也 常 常借 动 人

从动物习语的比喻形象看汉英文化差异

从动物习语的比喻形象看汉英文化差异
占有 非常重要的地位 , 农 民在我 国的人 口中占的比重也 还是最大的 , 而
学 生的跨 文化交际能力的培养提供些许帮助。 2 . 英汉动物 习语所 用比喻形象的联 想意义比较 联想意 义是 通过象 征 、 类 比等 心理手段构 建的语 义世 界。 当处 于 某一特定社会文化语境 中的人 们概括 自己对客观世界 的感性认识 和情 感体验 , 把吉凶 、 善恶 、 美丑等蕴 意强加给词 汇 , 使其具有 文化 内涵 时 , 联想意义便产生 了。人们 常常把某种品质或者特征与某些 动物联 系在 起, 通过动物 的形态 、 习性等特征来表达一种抽象 的联想 意义。英汉 两种语言 中都有很多表示 动物的词, 虽然使用 的是不 同的词, 但所 指的 动物却是一致 的。由于英汉两种文化 的差异, 人们 的生活环 境 、 思维方
a s a l i o n ( 狮 子般 威 严) ; a s m a j e s t i c a s a l i o n( 像狮 子 一样 雄 伟) ; c o m e i n l i k e a l i o n a n d g o o u t l i k e a l a m e ( 来若 雄狮 , 去若 羔羊 , 虎头 蛇尾) ; a l i o n i n t h e w a y ( 拦路 虎) ; l i k e a d o n k e y o n a l i o n ’ s h i d e ( 狐假虎威) 。以勇猛著 称 的英王 查理一 世被誉 为 l i o n — h e a r t e d ( 狮心查 理1 , 英 国还有 t h e B r i t i s h L i o n 的别称 , 英 国人把狮子 也作为 自己国家的象征 。英国人赋予 狮子 的情感 内涵 , 中国人则大体上都给 了老虎 , 例如 我们 常说 : 英雄虎胆 、 虎 背雄 腰 、 虎踞 龙盘 、 虎 口拔 牙 、 狐假 虎威 、 苛政猛 于虎等。 牛和马在英汉两种语言文化 中使用 的频 率是不同的。农业在 中国

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同

动物词汇在英汉两种语言中文化内涵的异同随着社会的发展和文化的交流,动物词汇在不同语言中的内涵也逐渐发生了变化,英汉两种语言中的动物词汇不同,反映了各自文化的差异和特点。

本文将从动物词汇在英语和汉语中的文化内涵、动物象征意义、习语及俚语等方面进行探讨,比较英汉两种语言中动物词汇的异同。

一、动物词汇在英语和汉语中的文化内涵在英汉两种语言中,动物词汇都有其独特的文化内涵。

1. 英语中的动物词汇英语中的动物词汇往往有其象征性和情节化,具有一定的文化内涵。

例如,狮子被视为野心勃勃和具有领袖气质的象征,狐狸则经常被用来形容狡猾和欺骗行为,而猴子则被用来表达嬉笑怒骂的情感。

动物词汇还可以表达另一种文化内涵:即文化隐喻。

例如,“兔子”在英语中既可以指小动物,又可以表示快速移动的对象,还可以表达胆怯和害羞的情感;“熊猫”虽然既是一个被保护的物种,但也可以被用来形容表情柔和、安详的样子。

2. 汉语中的动物词汇汉语中的动物词汇同样具有丰富的文化内涵,但与英语中的有所不同。

例如,“鱼”在汉语中被赋予了多种意义,既可以表示物质生活上的需要(吃鱼),又可以表达人生哲理(求鱼),还可以表示人的智慧(鱼跃龙门)。

在汉语中,“马”是一种特别的动物,被视为战争和草原文化的象征,脍炙人口的成语“马到成功”也来源于此;而“鸟”则被赋予了纯洁和自由的象征意义,例如“一叶知秋”、“有志者极高”等成语都用到了鸟这个词。

二、动物象征意义动物词汇作为一种语言现象,不仅有其本身的生物学意义,也被赋予了象征意义,反映着特定文化的特点和传统。

以下是英汉两种语言中常用的动物象征意义:1. 狮子狮子是一种充满力量和雄壮,被视为英勇和正义的象征。

在英语中,狮子被广泛用来形容领袖和强者,如“狮子王”、“狮子般的勇气”等;在汉语中,“狮子头抬得高”、“狮子大开口”、“狮子下山”等成语都用到了狮子这个动物。

2. 熊熊是一种温顺、有力和威猛的动物,被视为勇猛和坚定的象征。

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异

英汉动物习语象征意义的文化差异动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。

世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。

只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。

本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。

一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。

在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1 利用动物形体特征形成的相同的象征意义。

例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“ snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“ as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。

2 由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。

如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger 。

英语中有a bird ' s view,汉语中有“鸟瞰” 一词。

又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。

3 根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。

中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而它们在两种语言中表达着大致相同的意义。

如英语中可以用“ horse ”指各类人,如a dark horse(黑马),a willing horse(积极工作的人),a Troian horse(潜伏在内部的敌人),汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途” 等。

从英汉动物习语看中西方动物文化差异

从英汉动物习语看中西方动物文化差异
从 英 汉 动物 习语看 中西 方 动物 文 化差 异
王 佳
摘 要 :动物为人类所熟悉,根据动物的习性 和特征 ,人类创造了关于动物的大量俗语 和成语 。但是 不 同的文化背景又赋 予了动 物独 特的文化内涵。笔者试着通过从 两个个方面 阐述中西方动物文化 内涵的差异 :动物词汇在 英语 和汉语文化 中的相 同点 ;动物词汇在英语 和 汉语 文化中的区别 。笔者通过举例 分析 ,为读者展现 汉语和荚语文化的差异 ,从而克服语 言交际中出现的障碍 。 关 键 词 :动 物 词 汇 ;文 化 内涵 ; 差异
I。 引 言
作为人类 的朋友 ,动物在人类社会发展的过程中扮演 着很 重要的角 色。在长期与动物 和谐相处的过程中,人们 自然而然地根据动物的外表 或性情赋予 了它们一些文化内涵。因此 ,不 同的动物也 时不时被人们用 来 比喻具备 同样性质的人 ,从而达到一种生动幽默的效果。基于对认知 上的共性 ,某些动物在 中国文化和英语文化 中有着相 同的寓意 ,如汉语 中有 “ 狡猾 的狐狸” 一说 ,而英语 中也对应 有 “ a 8 s l y a s a ox f ” 。然而 又由于不 同的文化背景赋予人们 不同的看待事物的方 式 ,很 多动物在汉 语文化和英语文化 中又被赋予了不同的文化 内涵 ,如 “ 龙 ”在汉语 中是 吉祥 、威严 的象征 , 在英语文化中却象征着邪恶 。由于不同文化背景而 引起的交流障碍无处不在 ,只有对一门语言 的文化有了深入 的了解 ,才 能游刃有余 地与异 国人进行沟通。本文通过例子的形式向读者剖析 了产 生动物文化意义 的原 因,以此帮助英语学 习者克服由动物词汇弓 l 发 的交 际障碍。 Ⅱ。不同的动物具有相 同的文化内涵 由于各个名族 生活在 同一个地球之上,各 民族看待事物的方式也有 着共 同之处 ,这 就是被人们熟知的文化重合现象 。同样 ,汉英两个 民族 对动物文化的理解 和使用也有相似之处 , 继而在英语和汉语 中对某些动 物赋予相同或者相似 的形象。例如 : 由于狼具有贪婪 、狡猾 、残忍的本性 ,在 中西方文化中狼经常用来 指代 阴险狡猾残忍 的人 。与狼有关 的习语成 语及 谚语大 都含有 贬义 色 彩 。汉语 中 “ 披着羊皮 的狼”通 常用来指伪善之人。 “ 狼子野 心”形 容 人居心狠毒 、权利欲望极强 ,另外 ,“ 狼心狗肺 ”形容人 的心肠像狼 和 狗一样恶毒 ,“ 如狼似虎” 表示像 狼和虎一样 凶狠 的人。英 语 中也也有 不少关于狼的谚语及 习语 ,比如 a w o l f i n s h e e p c l o t h i n g( 披 着羊皮 的 狼) ;a s c r u e l a s a w o l f( 像狼一样凶残 ) ;w o l f d o w n( 饿狼扑食 ) ;h a v e a w o l f b y e a r s( 骑虎难下);c r y w o l f( 狼来 了) 。在汉 文化中,人们通常用 “ 色狼”来 指代好色 的男人 ,有趣的是英语中也用 w o l f 指代不尊重 女性 的好色之徒 ,w o l f — w h i s t l e 指好色 的男子为了调戏女子吹起的调情 口哨。 狐狸狡猾的本性在英汉文化 中都有所体现 ,中西方人都通 常用 狐狸 来形容人的奸诈 、狡猾 、阴险。汉语 中有 “ 老狐狸 ” 、 “ 狐 假虎 威”、 “ 狐朋狗友” 、“ 狐狸 的尾 巴藏 不住” 等说 法。英语 中有 a s c u n n i n g a s a f o x( 像狐 狸一 样狡 猾 ) ;A f o x m a y g r o w g r e y ,b u t n e  ̄ e r g o o d( 本性 难

从有关动物的英汉习语中的隐喻对比看英汉文化差异

从有关动物的英汉习语中的隐喻对比看英汉文化差异

作者: 翦洁;符韵
作者机构: 吉首大学外国语学院
出版物刊名: 吕梁教育学院学报
页码: 84-85页
主题词: 英汉习语;隐喻;英汉文化差异
摘要:语言是文化的重要部分和必要载体,文化也不能脱离语言而独立存在。

它们紧紧地相互依存并相互促进共同发展,透过语言和文化的紧密联系,我们可以窥见不同语言所反映出来的文化差异。

它们的关系是形式和内容,承载与被承载的关系;一个悠久优秀的文化必然有着丰富多彩的生动语言,而优秀文化本身也会不断发展完善语言。

尤其是体现在英汉文化中,两者都历史悠久,源远流长,博大精深。

如果说文化是一个民族的精华,那么习语就是这个民族的文化精华的结晶。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学科分类号0502本科学生毕业论文(设计)题目(中文):从英汉动物习语的对比看文化差异(英文): On the Cultural Differences BetweenEnglish and Chinese from Animal Idioms 姓名郭倩倩学号 200504091237院(系)湖南科技学院外国语言文学系专业、年级英语专业2005级指导教师罗小英2009 年 5月08 日On the Cultural Differences Between Englishand Chinese from Animal IdiomsSubmittedbyGuo QianqianSupervisedbyAssociate Professor Luo XiaoyingsubmittedtoThe Foreign Languages DepartmentIn partial fulfillment of the requirementsfor the degree ofBachelor of Artsin the subject ofEnglish Language and LiteratureHunan University of Science and EngineeringYongzhouMay, 2009湖南科技学院本科毕业论文(设计)诚信声明本人郑重声明:所呈交的本科毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。

本科毕业论文(设计)作者签名:二○○九年五月二、湖南科技学院本科毕业论文(设计)评审表秀,80—89分记为良好,70—79分记为中等,60—69分记为及格,60分以下记为不及格。

三、湖南科技学院本科毕业论文(设计)答辩记录表Contents摘要.................................................................................ⅠAbstract....................................................................... . (Ⅱ)Introduction (1)1 A Brief Review of Animal Idioms (4)1.1 Definition and Features of Animal Idioms (4)1.2 Relationship Between Culture and Animal Idioms (6)1.3 Embodiments of Animal Idioms (7)2 Cultural Differences Between English and Chinese from AnimalIdioms……………………................................. (13)2.1 Dog andGou (13)2.2 Dragon andLong (14)2.3 Bat andBianfu (16)2.4 Peacock andKongque (17)3 Reasons for the Differences Between English and ChineseAnimalIdioms…………………………………………………........... (19)3.1 Different SocialConventions (19)3.2 Different LivingEnvironments (21)Conclusion………………………………………………………….......23 Bibliography………………………………………………………..... (25)Acknowledgements摘要习语在任何语言中都是精华。

它是在不同的历史,地理环境和文化背景下形成的;承载着一定的民族文化特色和文化信息。

英汉两种语言历史悠久,包含着大量的动物习语,由于历史,社会生活等方面因素的影响,英汉动物习语体现了中西文化的相同和差异。

国内外多数学者已对习语做了研究。

我国邓炎昌教授对动物习语体现的英汉语言文化进行对比分析,其为对动物习语日后的研究打下基础。

本论文从一些动物习语入手,通过比较其在中西文化中所具有的不同文化内涵,向读者展示中西文化的差异,以便人们更好地理解动物习语,在跨文化交际中恰当运用。

关键词:动物习语;文化差异;原因AbstractIdiom is the cream of any language. The formation of idiomis achieved under different history, geographical environment and cultural background, which is a symbol of one national’s unique culture and culture information. English and Chinese languages both have a long history, and they contain many animal idioms. Because of the history, social life and some other influences, English and Chinese animal idioms reflect the similarities and differences between Chinese and Western cultures.Many scholars and linguists at home and abroad have done researches about idioms. Professor Deng Yanchang (2003) made a contrastive study of English and Chinese language cultures from the animal idioms. The research of animal idioms laid a foundation for the researches on idioms later on. This thesis starts its discussion from animal idioms to show the differences between Chinese and Western culture by contrasting the different connotation in different areas. To get people to know the function that animal idioms are used in multi-cultural communication, can make people use it proficiently.Key words: animal idiom, different culture, reasonIntroductionNowadays, with the economic globalization and the regional economic integration strengthening, the cultural exchanges between China and the West have become more and more important. Transmission and application in English is used widely, so understanding the differences between Chinese and Western culture is imperative. However, the social development is reflected in the language.Without idioms, our language would become dull and dry, whereas an appropriate use of them in our speech and writing will add to the strength and vividness of our language. And the idiom can better reflect the cultural characteristics and connotation. Idioms are fixed and unique expression, which are formed in the process of using a language. Idioms are the sediment of the history and culture, the essences of culture derived from the process of recognizing and transforming the nature, the substantial corpus of information, and a vivid reflection of national culture. Both English and Chinese languages have a long history, and they contain many idioms which are implicitly, humorous, serious, elegant, concise and vivid image. These idioms are closely linked with the culturaltraditions, which reflect the cultural characteristics and cultural information of the nation. Therefore, theidioms of English and Chinese, especially the animal idioms, reflect sharp differences of national culture. Deeply understanding animal idioms makes cross-cultural communication go smoothly.Animal idioms have been emphasized and studied at home and abroad. At home, Yu Fumin (1996) made strenuous and successful efforts in comparing English and Chinese idioms to illustrate the author’s pertinent points. Chen Dezhang (1999) had a research of cultural connotation of animal words in English and Chinese and find out what images people have over 30 common animals. Jiang Lei (2000) analysed animal idioms and made a survey of contrastive studies of English and Chinese idioms, which show the nation’s long history and cultural character. There are also overseas linguists who have done researches of idioms. Strassler (2004) made a pragmatic analysis on English idioms and created a pragmatic model for English idioms and to provide a basis for a theory of idioms as a phenomenon of natural language. (Chang Chenguang, 2004:36)A contrastive method will be taken to analyze the difference of animal idioms between English and Chinese to help people have a good understanding of the different cultures. It contains five parts.Introduction, the first part, states the significance, method, framework and modern researches of the thesis. The second part of this thesis is a brief review of animal idioms such as definition, features, the relationship between culture and animal idioms. Cultural differences between English and Chinese from animal idioms are illustrated in the third part. The fourth part of this thesis lists the reasons for the differences between English and Chinese animal idioms. The last part is a summary of the whole paper.1A Brief Review of Animal Idioms1.1 Definition and Features of Animal IdiomsAnimal idiom, just as its name implies, is one type of idioms which are combined by animal words, therefore it is essential to define idiom first of all.Idiom is a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual and which must be learnt as a whole unit, in Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.Idioms are fixed phrases or short sentences derived from a long-term use of language. It contains a wealth of cultural information, cultural characteristics and cultural background. It has a distinctive image and metaphor, showing thedistinctive national characteristics and geographical color. (包惠南,2001:148)The fixed phrases or sentences in English and Chinese are called “idiom”,and can also be interpreted as “set phrase”. Idioms, fixed in their structure, have been used for expressing the full meaning for a long time. Such phrases or short sentences are gradually formed in the development of the language, so they can not be opened or re-combined. (蒋磊,2000:49)Last but not least, idiom means an accepted phrase, construction, or expression contrary to the usual patterns of the language or having a meaning different from the language or having a meaning different from the literal, written in Webster’s New World Dictionary of the American Language.The Chinese equivalent for “idiom” is 熟语(shú yǔ). It means a kind of set phrase or sentence, which, like a stock expression, is often quoted by the common people. (郁福敏,郭珊琏,1999:8)English idioms, in a broad sense, include idiomatic phrases, proverbial sayings and a number of slang expressions. Whereas Chinese idioms can be roughly divided into: set phrases(成语),common sayings(俗语), proverbs(谚语), a two -part allegorical sayings(歇后语), and some vulgar expressions(粗俗语).As a particular linguistic unit, idiom shows its own specific characteristics. Firstly, idioms are usually forceful, concise, vivid and comprehensive, and some idioms such as animal idioms, often contain images and figures of speech, so they have acquired a figurative meaning. They convey more meanings as a whole than the few words could carry separately. Secondly, many idioms do not follow any standard rules, for they often violate conventional grammatical rules, and sometimes are wrong in logic. They seem arbitrary and it can not be explained how or why a particular idiomatic phrase has assumes its present form.They are the brief statement of English and Chinese idioms. Knowing the definitions and features of idioms will help people understand their cultures better.1.2 Relationship Between Culture and Animal IdiomsAnimals are friends of human beings. Languages of all nations contain a lot of words denoting animals, and so do Chinese and English. With the development and progress of human society, many animals were tamed to become domestic ones serving people, and many others have become people’s pets. So, animals have become part of people’s life. As science develops, people learn more and more about animals. Zoological gardens are now necessary scenes in many major cities all over the world. Hundreds of thousands of books on animal have been published. Every TV station broadcasts special programs about animal in certain channels. In all this process, animal words gradually got their established connotations in all languages, that is, people associate their feelings and emotions, even happenings and natural phenomena with various animals which are thought to represent different characters like people, or serve as omens. Many animals have become a kind of symbolism in people’s thinking and this symbolism is reflected in the language. However, because of different history and culture, the connotations of animal idioms in one language do not necessarily coincide with those in another. So, the idioms of animal best are reflected the culture. (胡文仲,1999:236)1.3 Embodiments of Animal IdiomsThere are so many kinds of animals in the nature, and they each have their own nature and living habits. Animals are the indispensable part of human’s daily life, whether it isthe rural labor, oxen and horses, or domestic pet in the town, they all closely linked with the people’s life. At long-term contacts with animals, people have a deep-rooted knowledge of the animals’nature. There have many English and Chinese idioms which derived from the animals’ nature and habits. Language, as an important part of the social cultural, can not avoid the influence of the society. It is often hard to understand or use animal idioms correctly. People often associate certain qualities with certain creatures or objects. These qualities often arouse certain reactions or emotions, although there is little or no scientific ground for such association. The qualities that are associated or the emotions that are aroused are not always the same as different peoples. 1.3.1 The Same Idiom with Same MeaningsChinese and English countries’ cultures have the same view of the most animals’ nature and living habits. Such as:Horses are hard-working and brave. People in Chinese and English countries all appreciate the horse’s reliable quality. In Chinese and English, most of the expressions of horses are complimentary sense. Here are Chinese idioms: 路遥知马力,日久见人心;(A long journey tests the horse’s strength, a long acquaintance shows you a man’s heart.); 一马当先,万马奔腾; (The horse taking the lead will make ten thousand horses gallop ahead.)In English, there are: work like horses(拼命干活),It’s a good horse that never stumbles(好马总有失蹄时),from the horse’s mouth(确凿可靠),a dark horse(黑马,实力难以预测)Wolf has the meaning of cruel and greedy in the idioms of English and Chinese. Most of the idioms are negative connotation, for example: 中山狼;(the Zhong Shan wolf in the fable, to express a person who repay good with evil);狼狈不堪;(to be in a fluster/ to be in terrible stuck/ to be in the suds /in an embarrassing situation/the situation is unbearable); 狼狈逃窜;(to flee in confusion/ to flee helter-skelter); 狼狈为奸; (to action in collusion with…/ to be banded together as traitors/collusion between…and…); 狼心狗肺; (to be ferocious and diabolical in nature as a wolf or a dog/ brutal and cold-blooded cruel and unscrupulous); 狼烟四起; (smoke signals rising on all sides, war alarms raised everywhere). In English, we can also find many phrases about wolf, such as:cry wolf (谎报)Wolf in sheep’s clothing. (温厚、内心陷恶之人;伪君子)Keep the wolf from the door. (很艰难的维持生活不受饥寒) In English and Chinese, ass has an implied meaning of foolish, stupid and the person who is in troubles, for example: 走投无路;(have one’s ass in a sling); 狐假虎威;(an ass in lion’s skin); 阿谀逢迎;(ass kissing); 蠢如驴; (as stupid as an ass). Make an ass of oneself. (做傻子受人嘲笑), don’t be an ass (别傻了), someone’s ass is on the line (处境危险), one’s ass in grass (受害遭殃、陷入困境)Both the Chinese and English think the fox stands for cunning and slyness.Here are Chinese idioms about fox:狐假虎威;(to assume some one else’s authority as one’s own/ the fox makes himself feared by walking in tiger’s company, to assume someone else’s authority to browbeat others); 狐狸尾巴;(fox’s tail-something that gives away a person’s real character or evil intentions); 狐群狗党;(a bunch of rascals); 狐疑不决;(to be wavering and unable to decide).There are also such idioms in English, for example: as sly as a fox(狡猾的像个狐狸), an old fox(老狐狸精), play the fox(行为狡猾), fox’s sleep(假装漠不关心).In English and Chinese, bear means the rude, stupid and reckless people, for example: as cross as a bear(脾气极坏), bea bear for punishment(倔强、顽强), like a bear with a sore head(脾气暴躁), sell the bear’s skin before one has caught the bear(过早乐观).From these examples above,we find a lot of similarities between Chinese and English animal idioms, so many scholars and researchers will take for granted the knowledge of Chinese animal idioms to grasp the study of English animal idioms. However, the English animal idioms are not entirely similar to the Chinese animal idioms, there are still many differences between them, and they have their own role in their own languages.(徐青,2000:90)1.3.2 The Same Idiom with Different MeaningsIn English and Chinese, there are some same idioms with different meanings. Such animals as dog, dragon, bat ect.Dog, man’s best friend, is sometimes heard in English conversation or seen in English writing. How many Chinese know what animal is being referred to? Many Chinese would be surprised that it is the dog. Dogs, in China, are generally associated with unpleasantness. They are kept not because they make good companions, but because they are useful. However, English appreciate the quality of dog, such as: loyalty, dependability, courage and intelligence.As we know, dragon is the symbol of royalty in China, and stands for the king or emperor. As an auspicious creature, dragon supposedly brings good luck. While in English, the dragon is often a symbol of evil, and is usually associated with fierceness.Another animal bat is usually associated with negative qualities in the west. “As blind as bat”, “crazy as a bat”and “have bats in the belfry”are typical expressions of the negative associations. To Chinese, however, the bat is a symbol of good fortune, well-being and happiness---all positive qualities.1.3.3 Different Idioms with Same MeaningsIn English and Chinese, there also are some different idioms having the same meanings, such as lion ect.To the English and most Westerners, “the king of the beasts”, is the lion. The lion enjoys high prestige, as can be seen from such expressions as “regal as a lion”, “majestic as a lion”. RichardⅠ, the King of England in the latter part of the 12th century, was known as lion-hearted for his courage and chivalry. It is no wonder that the English have chosen the lion as their symbol.In Chinese culture this beast has fewer such associations. It is regarded commonly as being fierce and powerful, but not necessarily majestic or regal. To Chinese, it is the tiger that more likely evokes such associations. However, the characteristics associated with the tiger in Chinese culture are embodies from two aspects: positive and negative, good and bad. On the positively it shows courage, vigor, decisiveness. On the negative side it expresses ferocity, cruelty, ruthlessness. (邓炎昌,刘润清,2003:53)There are the brief statement of English and Chinese idioms, such as definition, features and the relationship between culture and animal idioms. Animals are the indispensable part of human’s life, reflect the social cultures. In English and Chinese, there have some animal idioms that show the same meanings. There are also some different idioms showing the same meanings, and even different animal idioms show the same meaning.2Cultural Differences Between the English and Chinese from Animal IdiomsIn English and Chinese language, there are many animal idioms which have different connotation, and show the different cultures.2.1 Dog and GouWhether in China or the United States, Britain and some other western countries people have dogs. The main purpose of keepingdogs at the village of our country is for security, while in the city, people take dogs as pets recently. But in the West, dog, one of the most favorite pets, is consideredas man’s best friend. However, it will not be honored so muchin China. The Westerners are disgusting at eating dog meat. Because of people’s views and feelings about the dog are not exactly same, they express the different meanings in English and Chinese animal idioms.Dogs, in China, are generally associated with unpleasantness, so there are most negative connotations for dog, such as: 狗仗人势(like a dog counting on its master’s backing---to bully others because of one’s master’s power and position); 狗头军师(a good-for-nothing adviser/ a person who offers bad advice); 狗腿子(hired thug/ henchman/ lackey); 狗眼看人低(to act like s snob).In English, the connotation of dog is extremely different from that in Chinese. The English find loyalty, dependability, courage, intelligence in dogs. So many good expressions can be found often: a lucky dog(幸运儿), every dog has its day(人人皆有得意时), as faithful as dog(像狗一样忠诚), gay dog(快活的人), top dog (优胜者). Sometimes, in the eyes of the Western, they think the dog is poor. Here are some idioms about this:a good dog deserves a good bone (好狗应该得到好骨头), this idiomimplied that reward those people who have credit. dog-tired (非常疲劳的), die a dog’s death (悲惨的死去), sick as a dog (病的很厉害), to lead a dog life (生活贫困), give a dog a bad name and hang him (莫须有的).He who has a mind to beat his dog will easily find his stick (欲加之罪,何患无辞) Dogs in Chinese language have, however, negative connotation, therefore, Chinese use the word “dog” in a derogatory way. Unlike Chinese, English gives a dog much positive connotation as faithful, caring, etc. They use dog to show something good. (刘月琴,2005:24)2.2 Dragon and LongDragon is the Chinese traditional legendary or mythological creature. In the dynastic times in China, dragon was the traditional symbol of royalty. The dragon stood for the king or emperor. There were few negative connotations, and even today, these mythological creatures occasionally appear in traditional Chinese designs. As an auspicious creature that supposedly brings good luck, the dragon gave rise to the saying that parents----望子成龙longing to see their son become a dragon, that is , be successful. In Chinese, there have the expressions as following: 龙凤呈祥(Prosperity brought by thedragon and the phoenix---in extremely good fortune); 龙飞凤舞(Like a dragon flying and phoenixes dancing---lively and vigorous flourishes in calligraphy).To Westerners, however, dragon is often a symbol of evil, a fierce monster that is dangerous and must be destroyed. Several stories of saints or heroes deal with struggles against the monsters, which in most cases are slain in the end. The most notable perhaps is the story of Beowolf, an Anglo-Saxon epic around the year of 700A.D. telling how the hero Beowolf defeats a monster called Grendel, but was eventually killed in slaying a dragon. In English “th e old Dragon” refers to the devil instead of the old dragon, and “dragonish”is the meaning of violence. “D ragon”is always used to express one fierce person, especially a woman. If someone said “You are an absolute dragon”, it is not a praise sentence, but implies that “you are a fierce person”.So, the dragon is the totem of the Chinese people. The word “dragon” is in every sense a positive term in Chinese. Its common associations are “good luck and fortune”, “wisdom”, “royal and noble”, etc. There are some other phrases showing Chinese love for this legendary animal, the four most developed countries in Asia are called “四小龙 (four dragons)”in Chinese, but “four tigers”in English since English speakers attribute the power to the tigers rather than the dragons. In English, the dragon refers to a dreadful creature like a crocodile or snake, and it is associated with fierceness and derogatory sense when is used to describe a person. (宋莉,2004:104)2.3 Bat and BianfuIn English and Chinese, the bat has the same denotation but different connotations. The bat is usually associated with negative qualities in the West. For example:as blind as a bat to express the people who have eyes but can’t see anything(有眼无珠), vampire bat(吸血蝙蝠), have bats in the belfry(发痴、异想天开). They are typical expressions of the negative associations. They may be even worse. Mention of the bat often evokes the image of an ugly, sinister, blood-sucking creature.To Chinese, however, the bat is a symbol of good fortune, well-being, and happiness----all positive qualities. The reason for such association is probably that the name of the creature is pronounced the same as the word 福. Thus the popularity of the traditional design that shows the bat and thedeer together, 蝠鹿, pronounced the same as 福禄--- good fortune, happiness,wealth and position. In the New Year in China, lots of people will paste a red “fu” on the wall, and hope that they will have a good fortune the next year. Here is a Chinese folklore of bat, if the bat has a thousand years age, it will become white, and is hung upside on the tree, and the person who eats the meet of this bat will live longer.2.4 Peacock and KongqueIn our country peacock is one kind of bird for the people to watch. Because their feather has a bright color, they are considered as one of the most beautiful birds, especially when they are opening their tails, they’re very charming. In China, people think that the time when peacock open their beautiful tails is the symbol of fortunate and satisfying. In the Yun Nan province of China, the local people dances the pavane to express their best wishes.In the Western culture, people believe that the peacock is an arrogant animal, for they frequently swing their heads when they are walking, and open their beautiful tails to show off its beauty. Here are the idioms about peacock:the young peacock (arrogant young people)proud as peacock (as proud as a peacock)All these animal idioms are informative and instructive, and they reflect the culture difference between the Western and Chinese. Learning a foreign language can help us to make a good cross-cultural communication. So the knowledge of society, culture, custom and living environments is indispensable.3Reasons for the Differences Between the English andChinese Animal IdiomsDifferent languages may reflect different cultures, and different cultures entail different language expressions. Animal idiom is a common linguistic phenomenon in communication, which is not only a social language phenomenon, but also a cultural phenomenon. Both English and Chinese idioms are widely used in social life owing to their powerful communication functions.Animal idioms are gathered during the long history, so, one can find they are deeply rooted by social conventions and living environments. We compare idioms to a mirror, which best reflects the special features of a nation or a culture.3.1 Different Social ConventionsThe different historical background of the English and Chinese people with their different legends and anecdotes about historical figures, have provided rich and various materials for their idioms and consequently give a national color to theidioms in the two languages. In thedynastic times in China, the “dragon” stood for king or emperor, and it was the symbol of royalty; however, to the Westerner, the dragon is often a symbol of evil, a fierce monster. The mentioned example above, which is derived from ancient legend and historical event, bears the stamp of their nationality.As one kind of social ideology, religious belief has a very big influence on human society. Religion is also an important source for idioms. As religion once had an immense influence on people in feudal society, there are still many idioms which reflected religious belief at that time. Because most of the Westerners have a belief in Christianity, they go to church frequently. There is idiom like “as poor as church mouse”. China is a country with many kinds of religion, in contrast, Buddhism made an immense influence on Chinese, so there are many idioms and proverbs from it. Owing to their different religion, the English and Chinese people used different figures in their own idioms with religious allusions. (胡文仲,1999:107) Moreover, the Chinese people traditionally have a deep hatred for corrupt officials, and disrespect for religious services, because the working people had been oppressed by the ruling classes for more than two thousand years of feudal rule,theyregarded religion as a spiritual yoke on people’s neck. The following examples give expression to this traditional state of mind of the Chinese people, “苛政猛于虎(Oppressive government is fiercer and more feared than tiger)”, “一人得道,鸡犬升天(When one becomes a high official, even his fowls and dogs will get promoted---unashamed nepotism)”, etc.3.2 Different Living EnvironmentsCulture is formed on the basis of nature, society and human. So, the nature difference is the fundamental reason for the different cultures between the English and Chinese. As we all know, Britain is an island country, which has a long history of navigation, and therefore a great number of English idioms are derived from the sea, on the other hand, China, since the time immemorial, has been a large country chiefly based on agriculture, and an overwhelming majority of the people live in the rural area, and depend on farming, so there are many idioms form the agriculture.Owing to their different living conditions, the English and Chinese people have their own individual state of mind and ways of thinking, which also add national color to the idioms. Since different people can have different ways of viewing a thing,the English and Chinese traditionally have different opinions of the dog, though they both have cultivated the habit of keeping a dog. The Chinese usually despise such an。

相关文档
最新文档