从语用学的角度解读英语幽默
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
the same road.As they pass each other, the woman leans out of the window and yells "PIG!!"The man immediately leans out of his window and replies,"WITCH!! " They each continue on their way, and as the man rounds the next corner, he crashes into a pig in the middle of the road. If only men would listen.
( 4 ) 说话要有条理。
医, B 为女病人。当 A 要求 B “o p e n y o u r
2.4 The maxim of Relevance 关联准则
mouth”时,他的目的在于进行口腔检查,而 B
说话要贴切, 有关联。
的感谢和解释使人莫名, 却又好笑。
然而, 在真实交际过程中, 人们并不总是 2.8 方式原则的违反
(1)使自己所说的话达到当前交谈目的所
—A: Please open your mouth, madam.
要求的详尽程度。
— B: Thank you very much, doctor.
(2)不能使自己所说的话比所要求的更详
— A: Why do you thank me?
尽。
—B: Because my husband always asked
2 合作原则(Cooperative Principle)与幽默
合作原则是语用学领域的一个重要概
念。美国语言学家 H. P. Grice (在 Logic 特别是那位妇女,在对话中提供了过少的信息
and Conversation 一书中,1975) 提出:在会 而造成误解。当她叫喊“猪!”, 她真正意
2.3 The maxim of Manner 方式准则
me to shut up.
(1)避免晦涩的词语。
虽然,按字面理解,“open your mouth”
(2)避免歧义。
和“s h u t u p ”可视为一对反义词, 但两者在
(3)说话要简要(避免累赘)。
该语境中并无关联。此对话中, A 是一名牙
if he got mine right.
中的词条有: 1 . 树皮; 2 . 犬吠等。对话中的老
此例中,该名学生明显正在抄袭同学的算 师说“Bark, boy, bark.”,意图是提示学生
术题。而他试图说谎来掩盖事实并逃避老师 “树皮”的英文单词。可是学生误将此理解为
的责罚。虽然违反了质量原则,但他幽默的话 “犬吠”一义,当众学狗叫,闹了笑话。由此,我
“礼貌原则”和“合作原则”相辅相
108 中国科教创新导刊 China Education Innovation Herald
科 教 论 坛
成地运用于人们的日常交际中,是人们在会话 中尽力遵守和维持的语用原则。与“合作原 则”的遭遇类似,“礼貌原则”, 在交际活动 中, 也时常被违反, 这也成为英语幽默的一大 来源。
遵守这些准则。恰恰相反, 在特定语境下, 人
例
们时常有意无意地违反这些准则。这一现象
— Teacher: What do you call the
往往造成听受双方的误解和大量的幽默产 outside of a tree, Tom?
生。
— Student: Sorry. I don’t know,
2.5 质量准则的违反
关键词: 英语幽默 语用预设 合作原则 礼貌原则 会话含义
中图分类号: G 4 2 0
文献标识码: A
文章编号:1673-9795(2007)12(c)-0108-02
1 语用预设(Presupposition)与幽默
语用预设作为一种人际交往中常见语言 现象, 是指那些对于语境敏感的, 与交谈对象 的信念、态度、意图有关的前提(即预设)关系。 在目前的研究阶段,它通常被理解为隐含在话 语中的听受双方对某一命题的统一态度或共 有的知识,是使某一语句在交际过程中具有恰 当性的必要条件。而当听受双方态度或知识 未能统一, 话语交际失败, 幽默由此产生。
sir.
例
— Teacher: Bark, boy, bark.
— Teacher: Were you copying his
— Student: Bow wow wow.
sums?
这则对话源自《新视野大学英语 1 》的
—Pupil: No,sir.Just looking to see 电子课件。众所周知,多义词“bark”在词典
中国科教创新导刊 2007 年源自文库第 476 期
China Education Innovation Herald
失言了。
4 会话含义(Conversational Implicature) 与幽默
H. D. Grice 的会话含义理论指出,当会 话双方设法表达或理解对方话语中超越字面 意思之外的深层含义时, 会话寓意由此产生。 在这类语境中, 听话者首先认定: 说话者是合 作的、有意交流的, 只是出于某种考虑, 不直 接表达自己的真实意思,而说出违反合作原则 的话语。进而,听话者会努力寻求对方话语中 的真正体现合作原则之处(即会话寓意)——正 是这一过程, 大大地激发了人们的幽默感。
例1 —Teacher“: I hear you live close to the river and yet you never learn to swim?” — Student“: What’s so strange about it? You’re surrounded by the air, yet you can’t fly.” 在这则对话中,教师预设靠水而居的人都 会游泳,而事实并非如此。学生相应地提出另 一个有争议的预设。此回答具有显见的幽默 效果。 事实上,很大一类的幽默效应源自无意识 的错误预设。 例2 A priest is walking down the street one day when he notices a very small boy trying to press a doorbell on a house across the street.However, the boy is very small and the doorbell is too high for him to reach.After watching the boy’ s efforts for some time, the priest moves closer to the boy's position.He steps smartly across the street, walks up behind the little fellow and, placing his hand kindly on the child's shoulder leans over and gives the doorbell a sound ring.Crouch- ing down to the child's level, the priest smiles benevolently and asks,"And now what, my little man"To which the boy replies, "Now we run!" 这是一篇为人熟知的英文幽默小故事。 阅读通篇, 特别是结尾部分对话, 许多人不禁 捧腹。依据上下文语境, 读者可见: 当孩子的 小手多次想要按压门铃未成,善良的牧师主动 伸出“援手”。此时,他,如大多读者一般,极可 能先入预设:小孩要按的是自家门铃。而直到 故事结尾处, 大家才恍然: 这不过是一个小男 孩的恶作剧而已。
这个故事中一对男女的对话同样违反了 数量准则。而与例 1 不同的是,此例中的人物,
20世纪80年代,英国语言学家利奇(Leech, 1983:80)在 Grice“合作原则”的基础上, 从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的 “礼貌原则”,其中包括:策略准则、慷慨准则、 赞誉准则、谦虚准则、一致准则、同情准则以 及讽刺与戏谑准则。其核心内容为:尽量使自 己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感,从 而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的 利益。
身的诙谐幽默。他们构成了英语体系中不可分割的重要部分。与此同时, 幽默的产生又离不开语言自身的内在规律, 它在很大程度上依
附着语言的功能性应用, 即语用学理论( P r a g m a t i c s ) 。在言语交际中, 对语用原则的违反, 往往会产生幽默效应。本文将集合大量英语幽
默实例, 基于语用学相关原理进行分析, 试图揭示语用原则和英语幽默的内在关联, 以帮助读者在日常交流中更好地赏析。
中国科教创新导刊 2007 年总第 476 期 China Education Innovation Herald 从语用学的角度解读英语幽默
科 教 论 坛
蔡菡丹 ( 福建经济管理干部学院基础部 福建福州 3 5 0 0 0 2 )
摘 要: 幽默是日常生活中常见的一种语言交流形式。英语, 作为一门语言, 以玩笑、喜剧、反语、甚至幽默音乐等各种形式呈现自
语不由使人被孩子的天真和机敏所逗乐。
们发现,对方式原则的违反,即歧义,也是幽默
2.6 数量准则的违反
产生的一大成因。
例
A man is driving up a steep, narrow 3 礼貌原则(Politeness Principles)与幽
mountain road. A woman is driving down 默
例 When I was in the grocery store I heard my friend moan,“Oh, did I just make a faux pas!” I stopped thumping melons and gave her my full attention. “I ran into Mrs. Jones,” she wailed. “I didn’t know that her husband died last week, and I asked her how he was feeling. She said‘, He has gone.’ I as- sumed he went someplace for his health, and I said……” The words seemed to stick in her throat. “W h a t d i d y o u s a y ?”I p r o d d e d her.“Good riddance?” “W o r s e t h a n t h a t .I s a i d ,‘W h y didn’t you go with him’” 委婉语(euphemism)是一种常用的修辞方 法。在谈到可能会造成听者不快的话题时,采 用婉转、温和的词语来表达某些不太好听的 内容,以尽量避免出现消极结果。委婉语可以 用来帮助交谈者克服某种心理障碍,排除不愉 快的联想,在现代英语中,其涉及面广,从不同 程度上反映了西方人的行为准则和思想。 读者可以体会当 Mrs. Jones 说“He has gone.”时, 她在委婉地转告丈夫去世的消 息。可惜“my friend” 没有明白这一点,却 反问“Why didn’t you go with him”。 这一回答无意中违反了礼貌原则中的同情准 则, 却又让人哭笑不得。无怪乎故事开头处 “my friend”恍然大悟后,会后悔不迭、连呼
“巫婆”一词另有的文化内涵是: 巫婆布下
2.1 The maxim of Quality 质量准则
的咒语迟早会成真——这便成了此则小幽默
( 1 ) 不要说自己认为不真实的话。
的结尾。
(2)不要说自己缺乏足够证据的话。
2.7 关联准则的违反
2.2 The maxim of Quantity 数量准则
例
话过程中,每一名与话者都必须遵循一定的合 图是提醒男士小心, 前方路中间有头猪。但,
作原则( C P ) , 才能配合默契, 促使交际和谐、 由于信息词的不足,路过的男士误把提醒当作
顺利地进行。在最高原则, 即合作原则下, 人 了侮辱, 并回应道:“巫婆!!”而在英文中
们在交际中要遵守如下四个准则。