绝望主妇第一季文本文档形式
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一季第一集ploit
Written by Marc Cherry
Directed by Charles McDougall
-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.
我是Mary Alice Young。
When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.
come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的
当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。Normally, there's never anything newsworthy about my life.
normally:通常newsworthy: 有新闻价值的
通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。
That all changed last Thursday.
change: 改变
但是上个星期四一切都改变了。
Of course everything seemed as normal at first.
of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常
as normal: 照常at first: 最初,开始时
当然,起初,一切看起来都很平常。
I made my breakfast for my family.
make: 做breakfast: 早饭
我给一家人做好早餐。
-MARY ALICE: Here we are. Waffles.
Waffles: 华夫饼干
华夫饼来了。
-NARRATOR: I performed my chores.
perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活
我做好了做家务。
-NARRATOR: I completed my projects.
complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】
完成我的手工作品。
--NARRATOR: I ran my errands.
ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿
完成我的使命。
-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.
in truth: 事实上,实际上spend: 度过every other day: 每隔一天[两天]
polish: 使完美routine: 日常工作,日常事务gleam: (使)闪烁, (使)闪亮perfection: 完美
事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。
-NARRATOR: That's why it was so astonishing
astonishing: 令人震惊的
这就是为什么一切令人震惊,
when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.
decide to do: 决定干…hallway: 走廊,玄关
closet:壁橱retrieve: 找回revolver: 左轮手枪
当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。
-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,
neighbor: 邻居
我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,
who had been startled by a strange popping sound.
startle: 使吓一跳,使惊吓strange: 奇怪的popping: 砰的
她被一声奇怪的声音吓了一跳。
Her curiosity aroused,
curiosity: 好奇心arouse: 引起,激发
她觉得很好奇,
Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.
try to do sth.: 设法think of: 想出drop in on sb: 顺便拜访某人unannounced: 未通知的Huber太太想了一个来不请自来的理由。
After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.
initial: 开始的hesitation: 犹豫decided to do sth.: 决定做某事
return: 归还borrow from: 从…借入;借用blender: 搅拌器
在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。
-MRS HUBER: It’s my neighbor.
on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话
(在电话中)我的邻居,
I think she's been shot, there's blood everywhere.
shot: shoot的过去分词形式,射中blood: 血everywhere: 到处
我觉得她被枪击了,到处都是血。
Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!
have got to: 不得不send: 派遣ambulance: 救护车right now: 立刻
是的,赶紧派救护车,叫救护车。
-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen
grief-stricken by this senseless tragedy.
for a moment: 片刻,一会儿motionless: 不动的,静止的kitchen: 厨房
grief-stricken: 极度悲伤的senseless: 无知觉的;愚蠢的tragedy: 悲剧
过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。
But, only for a moment.
但是只有那么一会。
-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.
be known for:因...而众所周知ability: 能力
look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度
如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想
-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.