声色词的翻译

合集下载

拟声词翻译

拟声词翻译

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。

拟声词在英汉语言中都有。

《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。

《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。

英语中的拟声词也是俯拾即是。

如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。

英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。

一、英汉拟声词对比(一)构成比较拟声造词是拟声词独特的构词方法。

如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。

研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。

拟声词的语音构成是有一定规律可循的。

一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。

元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。

以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。

英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。

汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。

有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。

有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。

声色词

声色词
black sheep white sheep black list white list black boy white-haired boy
黑色
黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛,因此西方人丧服 黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛, 是黑色,中国人也佩带黑纱。 是黑色,中国人也佩带黑纱。 黑色也象征庄重、威严和尊贵。 黑色也象征庄重、威严和尊贵。
下面来翻译一段话: 下面来翻译一段话:
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.
C. 不同的声音用相同的拟声词: babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)
二、拟声词译法 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求, 选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 gobbles.火鸡咯咯叫。 (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用 (1) Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。 (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling lowmachines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。 C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词 (1) He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 (2) The lad rushed in , gasping for breath.

英汉翻译9翻译难点声色词

英汉翻译9翻译难点声色词

Splash plump thud 重物落下声 咕咚 Crash clank 东西倾倒声 哗啦 Rustle, whistle whir whish 风声 Murmur babble purl 泉水溪水流动声 潺潺 Creak crack snap 物体受压声 咯嚓 Bable gurgle 液体涌出或喝水声 咕咚 Flop thump splash pit-a-pat 重物落地或落水声 扑通 Titter, snigger, fizz 笑声或水气挤出的声音



A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。 A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A cat miaows ( miaus, mews, purrs). 猫咪咪叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小鸡唧唧叫。

4.2 Translation of Color Words

色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领 域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸 意义,因此是语言、文化及翻译研究中的一个重要课题。
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。 英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、 黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白), black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝), purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色 之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、 民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响, 各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的 联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差 异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对 比。

声色词的翻译

声色词的翻译
bellow, moo, bleat,
bull, cow, calf, deer, sheep, lamb, goat, Horse, neigh, 车辚辚,马萧萧 风萧萧,雨潇潇, 树沙沙
Other sounds
扑通(水溅声) splash 嗖嗖的(子弹声) whiz 噼啪的(爆炸声) Craoduced by animals
birds & chicken twitter, chirrups, chirps cheeps, peep, pips Chuck, cluck chatter, quack cackle, gaggle
The sound produced by animals
tigers, lions, wolves, dogs growl howl roar
The sound produced by animals
squeak, peep hum, buzz, drone fly, mosquito, bee,
The sound produced by animals
Words look similar
rustle, tinkle, rattle, whistle, rumble, prattle, patter (衣服,树叶,纸张)的沙沙声 玩具等发出的卡塔卡塔声 连续快速的敲击声 尖锐刺耳的呼啸声
隆隆声, 辘辘声, 吵嚷声 小孩子唧唧呱呱的话
I heard the … of feet behind me. 我听见身后塔塔的脚步声 With this he closed; and through the audience went a murmur, like the rustle of dead leaves. 雨啪嗒啪嗒打着窗 他的肚子饿的咕噜咕噜叫 His stomach rumbled emptily.

翻译_习题集(含答案)

翻译_习题集(含答案)
10.InBelgiumtraffic from the right hasthe right of way. If you are involved in an accident you must stay at the scene until the police allow you to leave.
23.They are reallygoodChristians, good parents, children, wives or husbands.
24.He was an honest man, but unfortunateon.
25.We should settle the disputes in thecontextof the Five Principles of Peaceful Coexistence.
58.Admittance Free
59.Out of Bounds
60.传达室
61.意见箱
62.昼夜营业
63.courtesycard
64.Keep Top Side Up
65.apoptest
66.Workmen Ahead
67.东西南北
68.亡羊补牢
69.开绿灯
70.Grade Report
71.大智若愚
我十二岁的时候父亲带我去见齐格齐格勒先生我还记得当时坐在昏暗的礼堂里听着齐格勒先生的演说他把每个人部说得热情高涨跃跃欲试离开的时候我觉得自己可以做任何事情
《翻译》课程习题集
一、翻译下列句子或短语,特别注意对斜体部分的理解与表达
1.If you see anygreenin his eye, you are wrong.
13.Today Iwelcomethe opportunity of exchanging views with the leaders of the Chinese Government aboutthe world scene.

声色词的翻译

声色词的翻译
• His stomache rumbled emptily. • 他的肚子饿得咕咕作响。
• 或是把不同的英语拟声词根据不同的情况 译成汉语拟声词
• 3)A plane hummed overhead. • 一架飞机在头顶上嗡嗡地响着。
• There came the whir of a small machine. • 传来一台小型机器的嗡嗡声。
• 英语基本颜色词课通过不同的搭配方式来 表达比较复杂的颜色概念
• 如在前面冠以deep、dark等词,就表示某 一颜色的深浓;
• 冠以light、pale等词表示颜色的浅淡;
• 冠以bright、rich、vivid等词表示颜色的鲜 明;
• 冠以dull、pale、dirty、murky、darkling等 词表示颜色的深暗;
• 2.英汉颜色词的文化内涵对比
• green hills----青山 • brown sugar---红糖 • to be brown---晒黑 • brown bread---黑面包 • to be blue in the face with cold---冻得发紫 • grey hair---白头发 • whitecoffee---牛奶咖啡 • white meat---色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 • a white Christmas---大雪纷飞的圣诞节 • black coffee---清咖啡 • black tea---红茶 • black in face---脸色铁青
• The bullet entered his brain and he fell with a thud to the carpet.
• 子弹射进他的头部,于是他扑通一声倒在地毯上。 • She slammed the box on the table. • 他把匣子砰地一下摔在桌子上。

第三讲 语音的表意功能

第三讲 语音的表意功能

语音的表意功能根据西方现代语言学理论(以索绪尔为例),词音仅是语义的外在形式。

这是因为当代语言学只重视共时描写,而不关注历史溯源。

这种研究问题、思考问题的方式自然导出能指,即语音符号或词汇的语音形式与语言的所指,即语义之间的任意性关系。

任何一个词最初都有一个生动的故事,就是具体是语境。

而根据语音象征主义的观点,词语的声音听起来应当像意义的回响。

1语音具有表达感情的作用,譬如19世纪的西方心理学派学者提出“情感说”或“心灵表现说”,认为诗歌起源于情感和交流思想的需要。

2而诗歌的胚胎发自内心的呼叫。

3从发生学角度来看,人的语言、音乐和诗歌同出一源。

这说明语音表义,并且语音跟它所表示的意义是有联系的,而不完全是任意的。

所谓任意性,有可能是词的语音与其语义原有的联系在历史发展的时空中弱化、甚至遗失了而已。

例如英语中的“鸭子”教duck,这一词的语音与古英语的ducan(游泳)有直接的联系。

汉语中的“鸭子”这一动物名则反映了汉人具象认识的特点。

列维-布留尔指出“原始民族的语言永远是精确地按照事物和行为呈现在眼睛里和耳朵里的那种形式来来表现它的观念”,并且“常常模仿声音来表现事物的主要性质。

4这就是说,初民除了直接用自身的感叹呼叫来释放情绪与表达愿望,更大量地用模仿自然界的声响来把握外在事物。

因而,语音是内心和外在世界的意象。

李葆嘉说:“词音是心智的符号,词音是对外界事物的认知,而并非词义的任意外壳。

”5语气词、感叹词(interjection)的表意功能语气词是表示语气的虚词,常用在句尾或句中停顿处表示种种语气。

常见的语气词有:的、了、么、呢、吧、啊。

例如:你们不会忘记我们的。

(陈述语气)别说了(啦)。

(祈使语气)你到过北京吗?(疑问语气)天晴了吧?(疑问语气)走吧。

(比较弱的祈使语气,近乎建议)我没什么,你才辛苦呢。

(陈述语气)你还想知道什么呢?(疑问语气)这孩子多聪明啊!(感叹语气)我们去钓鱼好吗?(商量的语气)你也去好喽。

声色词的翻译

声色词的翻译
地里的活她样样都会。 She knows how to do every kind of farm work. 这种事情不是天天都会发生。 Such things do not happen every day. 他觉得事事不如人。 He feels inferior in everything. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。 Who knows that every grain in the bowl Is the fruit of so much pain and toil? 这些战士个个都是好样的。 Each and every one of these soldiers has proved his mettle.
6.用复数形式翻译
1)阵阵晚霜导致水果歉收。 Late frosts accounted for the poor fruit crop.
2)一幢幢摩天大楼迅速出现在市中心。 Skyscrapers have sprouted in the heart of the city.
3)革命传统代代相传。 Revolutionary traditions are passed over for generations. 4)学生们三三两两地坐在教室里。 The students took their seats in the classroom by twos and threes.
• • • • •
• 课后作业 1.一排排绿树迎春风。 2.祝大家平平安安。 3.我不相信会有第二个女人这样不捉弄他的, 并且我还在确确实实的可怜他。 (还有2个句子啊,在后面一张PPT)
• 4.假日里,青年人双双对对漫步在公园内。
• 5. 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花。 有袅娜的开着的,与羞涩的打着朵儿的,正如 一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。

翻译难点 声色词的译法

翻译难点 声色词的译法

声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。

前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。

声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。

翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。

拟声词一、英汉拟声词比较英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。

这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。

因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。

它们大体可以归纳为以下三点:A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示:***-a-doodle-do──喔喔喔clip-clop──(马蹄)得得声tick-tack──(钟表)滴答声hoot(toot)──嘟嘟dub-a-dub──(鼓)咚咚声jingle-jangle──玎玲当啷A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。

A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。

A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。

A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。

A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。

B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达:meow(或meou)──喵hiss──嘶嘶(作声)dingdong──丁冬(声),叮当(声)ping──乒giggle──咯咯(地笑)pit-a-pat──劈劈啪啪(地)cuckoo──咕咕A cow moos.母牛哞哞叫。

A pigeon coos.鸽子咕咕叫。

第九课现代汉语的同音词、同形词、异形词、同素词

第九课现代汉语的同音词、同形词、异形词、同素词

序号有误第九章现代汉语的同音词、同形词、异形词、同素词教学指导—→【学习目标】了解四种因音、形、义的同和异而产生的词语类聚现象,重点了解同音词及在语言生活中的应用。

【知识点】同音词、同形词、异形词、同素词【重【难进入学习一、同音词(链接脚本1 )二、同形词(链接脚本19 )三、异形词(链接脚本23 )四、同素词(链接脚本24)五、思考与练习(链接脚本25 )六、深度探索(链接脚本32 )七、资源库(链接脚本33 )脚本1一、同音词(一)什么是同音词(链接脚本2)(二)同音词的类型(链接脚本3(三)同音词产生的原因(链接脚本6(四)同音词与多义词的区别(链接脚本11(五)同音词在汉语中的应用与协调(链接脚本16脚本2:(一)什么是同音词声母、韵母、声调都相同的多个词构成同音词。

脚本3(二)同音词的类型1、同形同音词链接脚本42、异形同音词链接脚本5脚本41、同形同音词几个同音词的书写形式相同。

如:【米1】稻米、大米。

小粒像米的东西。

【米2】长度单位,符号m。

一米等于10分米。

[英meter]【花1】种子植物的有性生殖器官,由花瓣、花萼、花托、花蕊组成。

2【黑五类2】广西有黑五类食品集团有限责任公司,产品原料以五种黑色农作物为主,如:黑米、黑芝麻等。

【粉丝1】用绿豆等的淀粉做的线状食品。

【粉丝2】发烧友。

[英fans]脚本52、异形同音词几个同音词的书写形式不同。

如:联结—廉洁,失误—失物,拦截—拦劫,上调—上吊公式—工事—攻势—公事,事务—事物—饰物海带—海待,海龟—海归,乔—桥,平—坪,鱼—渔,消—销脚本6(三)同音词产生的原因每一种语言都有同音词。

从根本上说,是由于语音的有限性和词语的无限性之间的矛盾而形成的。

具体来说,包括以下几方面:1、造词时的偶合:电—垫,游船—邮船,拳术—权术。

2、语音历史发展的结果:十—石,清—轻。

链接脚本73、造词时利用音、义联系或单纯的语音联系:乔—桥、黑五类、海龟—海归。

声色词的翻译

声色词的翻译

• 3)有些英语拟声词翻译成汉语时课根据汉语的需 要增补一定的词语(如“作响”、“一声”)、 “一下”等,使译文符合汉语的表达习惯 • The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners. • 看守吧钥匙弄得叮当作响以警告犯人。 • The bullet entered his brain and he fell with a thud to the carpet. • 子弹射进他的头部,于是他扑通一声倒在地毯上。 • She slammed the box on the table. • 他吧匣子砰地一下摔在桌子上。
• 4、把英语拟声词译成汉语非拟声词 • With this he closed, and through the audience went a murmur, like the rustle of dead leaves. • 他的话说完了,在听众中掠过一阵低语声,像枯叶在簌簌 作响。 • Though I speak with tongues of men and of angels and have no charity, I am becoming a sounding brass, or a tinkling cymbal. • 我若能说万人的方言,讲天使的话语,然而却没有爱,岂 不成了鸣锣响铙一般?
• 3、把同一英语拟声词根据不同的情况译成不同的汉语拟声词,或是 把不同的英语拟声词根据不同的情况译成汉语拟声词。
• 1)The whip cracked as the wagon master started the horses. • 马车夫赶马上路时,鞭子甩的噼噼啪啪地响。 • The plate cracked as I dropped it. • 我把盘子掉在地上,哗啦一声破碎了。 • 2)Thunder began to rumble. • 雷声开始隆隆作响。 • The cart rumbled past. • 大车咕噜咕噜地驶了过去。 • His stomache rumbled emptily. • 他的肚子饿得咕咕作响。

英汉翻译中声色词的处理

英汉翻译中声色词的处理

(2)不同的拟声词 The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧驶出车站。 火车哐唧哐唧驶出车站。 The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。 The girls clattered away at their luncheon. 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停。 午餐时女孩们咭咭呱呱地谈个不停。 The dishes and bowls slid together with a clatter. clatter. 碟子碗碰得丁丁当当响。 碟子碗碰得丁丁当当响。
(4)保持(转换、增补 )原文中拟声词的词性 及其在句子中的成分 About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖 进来,辟里啪拉砸得很响。 The man shut the door with a bang. 那人砰的一声把门关上了。
(一)英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 英语原文中有拟声词,
(1)相同的拟声词 bellows. A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 公牛哞哞地叫。 A sparrow twitters. twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。 麻雀吱吱喳喳叫。 A turkey gobbles. gobbles. 火鸡咯咯叫。 火鸡咯咯叫。 A wolf howls/growls. howls/growls. 狼嚎。 A bee hums. hums. 蜜蜂嗡嗡地叫。 蜜蜂嗡嗡地叫。
(3)不同的声音用相同的拟声词
babble:(婴儿)咿呀学语声;(流水) babble:(婴儿)咿呀学语声;(流水) 潺潺作声 smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、 smack:(拍击声、鞭打声、砸嘴声、 掌掴声) 萧萧:(a 萧萧:(a horse) neighs, (the rain) patters, (the wind) whistles, (the trees) rustle 鸣:(birds) 鸣:(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle) honks

翻译理论与实践翻译难点

翻译理论与实践翻译难点

to blush like a blue dog 一点也不脸红
• Waterloo Bridge
• 魂断蓝桥
5. white
纯洁、美好、善意、合法、公平、 幸福、轻轻的、政治上反动
white coffee 加牛奶的咖啡 white list 白名单(指守法人士、合法机构等) white room 最清洁的房屋
• 经济方面:
• red ink 赤字 • in the black 盈利 • white goods 白色货物 • brown goods 棕色货物
3.red
红旗 red flag 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红豆love pea 红运 good luck
红榜 honour roll
红利 dividen
火灾 red ruin
红事wedding
红酒 red wine
血战red battle 彩霞 red sky
ห้องสมุดไป่ตู้
• 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 • Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
• C:有些英语拟声词翻译成汉语时可根据汉语 的需要增补一定的词语(如“作响”,“一 声”, “一下”等),使译文符合汉语的表达习惯。例 如: The jailor clanked a warning with his keys to his prisoners.看守把钥匙弄得叮当作响以警 告犯人。 D:有时英语原文中没有拟声词,翻译成汉语 时可以根据汉语表达的需要增补恰当的拟声 词语,使译文表达生动,例如:
accommodation at Green Delights.
4. blue

翻译阅读笔记:词法翻译-声色词

翻译阅读笔记:词法翻译-声色词
Lexical Translation:onomatopoetic and color words
词语翻译:声色词-索引
张培基(1964:34-35)《英语声色词与翻译》上海:商务印书馆
班级
学号
姓名
标题
词语翻译:声色词
日期
2013-3-21
摘抄:张培基(1964:34-35)《英语声色词与翻译》上海:商务印书馆
原文:
【例一】地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。张培基(1964:34)
译文:
The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud.
原书评析:
【分析】如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。
译文:的!的!"突然警笛响了。
原书评析:将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分。
自我思考:选这个例子的一个最大的原因是我以前不知道,汽笛的“的,的”是可以用“whee-ee-ee”来表达的,如果我翻译的话很有可能会按汉语拼音的方法翻译,而且我们可以发现,译文中的翻译方法使得其在句子中的成分不变,而且有着迂回延长的表达效果,如此翻译效果确实比较好,但是我们平时要注意词类拟声词的积累。
自我思考:这里的“黄褐色”在英语中不能直接找到一个合适的颜色词来表达出来,我们如果翻译成“yellow and brown”,意思是翻译出来了,但是源语言本身的韵味也消失了,译文用了“ochre-colored”的一词来表达,而ochre本身是赭色,暗橘黄色的意思,将木屑的颜色很好地表达了出来。

英汉声色词互译

英汉声色词互译
2013-7-12 8
声音名称,
响声, 英文: 1、金属磕碰声:当啷 clank, clang 2、形容金属的响声:当当 rattle 3、金属、瓷器连续撞击声: 丁零当啷jingle, jangle, cling-clang 4、鼓声、敲门声: 咚咚 rub-a-dub, rattat, rat-a-tat 5、脆响的(关门)声:吧嗒click

2013-7-12 10
17、溪水、泉水流动声:
潺潺 murmur,
babble, purl 18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水 声: 咕嘟 babble, gurgle 19、 重 物 落 地 声 : 扑 通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑声、水、气挤出声: 扑哧 titter, snigger, fizz 21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum, rumble, roll

2013-7-12 7
A
hen cackles (chucks,chuckles, clucks). 母鸡咯咯叫。 A horse neighs (whinnies, nickers). 马叫 (嘶,鸣,萧萧) 猫 mew, miaow, miau, meow, meou 鼠 squeak, cheep, peep

2013-7-12 22
1.封面和封底是重磅的米色道林纸,边
上打了两个眼。 The covers were of heavyweight, buff-colored calendared paper with two holes punched in the edges. 2.The floor was covered with ochre/`oʊkər/ coloured sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩 成泥糊糊的了。

《声色词的翻译》课件

《声色词的翻译》课件

分析当前声色词翻译的不足与挑战
不足1
当前声色词翻译中存在直译、意译等 方法的局限性和争议,导致翻译的准 确性和流畅性难以平衡。
不足2
不同语言之间的文化和语义差异给声 色词的翻译带来挑战,需要译者在跨 文化交流中具备较高的语言和文化素 养。
展望未来声色词翻译的发展趋势与方向
趋势2
未来声色词翻译将更加注重译者的主体性 和创造性,鼓励译者在忠实原文的基础上
注意文化差异,避免歧义
了解不同文化背景下的语言习惯 和表达方式,避免因文化差异而
产生的歧义。
对于具有特定文化含义的声色词 ,应进行适当的注释或解释,以
帮助读者理解。
在翻译过程中,应注重语言的流 畅性和自然度,避免因过于追求
直译而产生的生硬和歧义。
保持语言流畅,符合目标语言习惯
在翻译过程中,应注重语言的流畅性和通顺度,使读者能够轻松理解原文的含义。
避免使用过于复杂或生僻的词汇,尽量使用简单、易懂的语言表达原意。
在翻译过程中,应注意符合目标语言的表达习惯和语法规则,避免出现语法错误或 表达不当的情况。
05
声色词翻译的实践与技巧
结合语境,理解词义
声色词的翻译需要结 合上下文语境,理解 词义,避免望文生义 。
注意区分同义词和近 义词,避免混淆,确 保翻译的准确性。
详细描述
意译法能够克服不同语言中声色词发音的差异,更准确地传达原文的情感和意义 。例如,将汉语中的“喵喵”翻译成英语中的“meow”,虽然发音不同,但能 够传达出相似的情感和意义。
译法
总结词
将源语言中的声色词按照其发音直接翻译成目标语言,保留 原声色词的音节和发音特点。
详细描述
音译法适用于那些在目标语言中没有对应意义的声色词,或 者为了保留源语言中的独特文化背景和语言风格。例如,将 汉语中的“啾啾”直接翻译成英语中的“chirp”,保留了原 声色词的发音特点。

英语动物拟声词及其翻译

英语动物拟声词及其翻译

英语动物拟声词及其翻译摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。

汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动。

对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。

关键词:拟声词;动物;翻译Abstract :The English animal onomatopoeia has substantial content and can be divided into primary onomatopoeia and secondary onomatopoeia. Different from the Chinese animal onomatopoeia which is rather simple and vague , the English version ismore vivid and specific. Making comparative studies between the two will be of great significance to the accuracy of translation from one to the other.Key words :onomatopoeia ; animal ; translation一、引言英语与汉语虽然属于两种不同的语言系统,但是都有着丰富的拟声词。

英语拟声(onomatopoeia) 与汉语修辞格拟声完全相同,都是模拟事物自然声音的一种构词方法。

各种动物的声音在经验世界中随处可闻,动物拟声词也就应运而生。

动物拟声词在英语拟声词中占有很重要的份额,它比汉语动物拟声词还要丰富多样。

汉语动物拟声词往往用简单和笼统的一个“叫”字来表述,而英语一般都用专门的拟声词来表达各种不同动物的叫声。

正确地翻译动物拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,创造出一种使人身临其境、如闻其声的氛围,达到传声达情和闻声解意的语用目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

颜色词
• • • • • • • • • 试比较: green hills青山 brown sugar红糖 black tea红茶 to be brown晒黑了 brown bread黑面包 grey hair 白头发 black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节
拟声词译法
• 必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句 法正确。例如: • (1) She slammed the box on the table.她把匣 子砰的一下摔在桌子上。 • (2) The man shut the door with a bang.那人砰 的一声把门关上了。 • (3) The wind whispered in the pines.风在松林 中飒飒作响。 • (4) The clang of the fire bell aroused the town. 报火警钟的当当声惊醒了全镇。
颜色词
• to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征 意义) • a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸 谱中"白脸"代表奸诈) • a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼") • green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病") • to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说) • a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言, 汉语中白色无此含义)
拟声词
• C. 不同的声音用相同的拟声词: • babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺 潺作声 • smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴 声) • 萧萧──(a horse) neighs, (the rain) patters(滴 答), (the wind) whistles, (the trees) rustle • 鸣──(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle喇叭) honks
A. 同一声音在英语和汉语中用不 同的拟声词来表示: cock-a-doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷
拟声词
• A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧 萧。 • A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls. 狗汪汪叫/犬吠。 • A fly hums/buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 • A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡 叫。 • A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。
拟声词译法
• (3) They hissed him off the stage. 他们把他 嘘下了台。 • (4) The clock ticked, the fire cracked.钟声滴 滴答答,火声劈劈啪啪。 • 英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、 主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和 副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语 拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟 声词的词性属性及句法功能。例如:
二、拟声词译法
• 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根 据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方 法。常见的拟声词译法大体有如下几种: • A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 • 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟 声词: • (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 • (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 • (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。
颜色词
• 一、英汉颜色词比较 • 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来 看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 • A.基本颜色词 • 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代 表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性, 在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词 均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它 们有的在指称意义上并不完全对等:
拟声词译法
• (4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 • (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。 • 有时也可译成不同的拟声词: • (1) The train clattered out of the station. • 火车哐唧哐唧驶出车站。 • (2) The shutters clattered in the wind. • 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。
翻译难点: 声色词的翻译 田耀收 外国语学院
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和 色彩词(color words)的合称。前者模仿人、 动物、自然现象、机器或工具等物品或动作 所产生的各种声响,后者表现客观世界展现 在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的 修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、 引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉 两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再 现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。
颜色词
• 在象征意义和联想意义方面,英语基本 颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全 对应,这是因为各种色调都有自己独特 的含义和寓意,不同民族的人对色彩的 反应、欣赏以及被激发的联想因受本文 化传统的制约也是不同的。在翻译含有 颜色词的短语时要特别注意这一点,不 能望文生义,否则就会译错。以下是一 些含有颜色词的词组:
拟声词
• B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词 来表达: • meow( 或 meou)──喵 ; hiss──嘶嘶(作声) • dingdong──丁冬(声),叮当(声) • ping──乒 ;giggle──咯咯(地笑) • pit-a-pat──劈劈啪啪(地) • cuckoo──咕咕 • A cow moos.母牛哞哞叫。 • A pigeon coos.鸽子咕咕叫。
拟声词译法
• B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用 • 恰当地运用拟声词可增强感染力,使语言表达 更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得 体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从而破坏 原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改 用非拟声词来表达。例如: • (1) Old beams began to crack mysteriously. • 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。
拟声词译法
• ( 2 ) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大间天花板很低的屋 子,里面的机器响成一片。 • (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.万籁 俱寂,她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃声。 • (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上学路上,我能看见溪 中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。
• 有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可 译成同一拟声词: • (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声 隆隆。 • (2) There came the hum of machines. 传来了机 器的隆隆声。 • (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各办公室都很静,我可以听到地 底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西 区。
拟声词译法
• (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个时候,有人从窗户 外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容 词──副词) • (2) The ship hooted down the river.呜……那船沿江 而下。(谓语动词──独立成分) • (3) The clock ticked away the minutes.钟声滴答滴答 地把时间打发走了。(谓语动词──独立成分) • (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺 骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街 道,打得颤抖的窗子格格作响.(谓语动词──副词)
拟声词
一、英汉拟声词比较
英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟 声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某 种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造 的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。
因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处
又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:
拟声词
拟声词译法
相关文档
最新文档