考研英语真题学习考研英语长难句300句

合集下载

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (30)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (30)

2001 Passage 26. A great deal of attention is being paid today to the so-called digital divide—the division of the world into the info(information) rich and the info poor.【译文】今天,所谓的数字差别,即把世界划分为信息富有地区和信息贫乏地区,非常引人瞩目。

【析句】本句的结构较简单,抓住attention is being paid to the digital divide就可以了,注意破折号后面的名词短语实际上是对digital divide一词的定义。

遇到英语中的破折号时,如果翻成中文也可用破折号,也可以不用破折号。

注意要学会利用如破折号、括号、逗号等标点符号来定位一个词的补充说明成分。

【讲词】 so-called意为“所谓的,号称的”,常常带有一种贬义。

The so called master of Kungfu turned out to be a cheat.(所谓的功夫大师结果是个骗子。

)divide常以动词的形式出现,但它也可以是名词,表示“划分,区分;分水岭;差别”。

例如,我们常说的城乡差别就可以说成the rural urban divide。

7. As the Internet becomes more and more commercialized,it is in the interest of business to universalize access — after all,the more people online,the more potential customers there are.【译文】随着互联网的日趋商业化,上网普及对商家是有利的——毕竟,上网人数越多,潜在的客户就越多。

【析句】 As the Internet becomes more and more commercialized是伴随状语,并非原因状语。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (27)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (27)

2002 Part A Text 418. The Supreme Court's decisions on physician assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.【译文】最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对如何用药物减轻病危者的痛苦具有重要的意义。

【析句】要理解本句,一定要抓住它的核心成分。

全句的主语是The Supreme Court’s decisions,谓语是carry,宾语是important implications,后面有一个how 引导的从句作介词for的宾语。

【讲词】 assist的意思就是help(帮助),记住常用的搭配是to assist sb in doing sth和to assist sb by doing sth。

例如:The clerk assisted the judge by looking up related precedents.(这位书记官协助那位法官查阅有关判例。

)The boy assisted the blind man in crossing the street.(男孩帮助盲人过马路。

)在体育比赛中, assist表示“助攻”。

relieve意为“减轻,解除,援救,救济,换班”。

The medicine is supposed to relieve your pains.(这药应该能够减缓你的病痛。

)常用结构relieve sb of sth表示“解除某人的……”。

He was relieved of his job.(他遭到了解职。

)19. Although it ruled that there is no constitutional right to physician assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of “double effect,” a centuries old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.【译文】尽管最高法庭裁定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而它实际上认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,某种行为具有双重效果(一个是意图达到的好效果,一个是可以预见的坏效果),那么,如果行为实施者只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (23)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (23)

2003 Part B22. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.【译文】而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。

【析句】本句的主干是humans have the ability to modify the environment。

定语从句in which they live修饰environment。

thus subjecting… fancies是现在分词短语作结果状语。

注意their指代humans。

life forms是一个生物学术语,意为“生命形态”。

【讲词】 modify意为“更改,修改”。

Could you possibly modify your demands so that we can reach an agreement?(你能不能调整你的要求,以便我们能够达成协议?)modify还有“限制,修饰”之意。

This word is used to modify the noun.(这个单词是用来修饰这个名词的。

)subject的意思较多,作名词时可以表示“课程,主题;臣民,国民;(语法)主语”。

作动词时表示“使屈从,使隶属”:Hitler tried to subject the people of Europe to his rule.(希特勒企图迫使欧洲人民接受他的统治。

)subject还可作形容词,表示“服从于,受制于,易于”。

This plan is subject to discussion before the final decis ion is made.(在最终下定决心之前,可以对这一计划进行讨论。

考研英语真题学习考研英语长难句300句(11)

考研英语真题学习考研英语长难句300句(11)

考研英语真题学习考研英语长难句300句(11)2005 Part B25. Canada's premiers(the leaders of provincial governments),if they have any breath left after complaining about Ottawa at their late July annual meeting,might spare a moment to do something,to reduce health care costs.【译文】加拿大的省长们在7月底举行的年度会议上对渥太华抱怨了一通,如果他们还有力气的话,他们也许应该花点时间做点什么,以降低医疗费用。

【析句】这是一个条件复合句。

从句是if… annual meeting,主句是Canada’s premiers… to do something,后面的to reduce health care costs是目的状语。

【讲词】 breath在句中意为“精力”。

to have any breath left 意为“还有力气或精力”。

I don t have any breath to explain myself.(我没有精力为我自己解释。

)Mrs. Hockin had scarcely any breath to tell us anything,as she came in through the door.(霍金夫人走进门以后几乎没有力气跟我们说话。

)spare作形容词表示“空余的;有用的”,如spare time(业余时间)。

作动词时,可以表示“饶恕;安慰;使免除;节省”等。

It is time for the President to spare himself the burden of leadership.(总统现在应该主动放弃领导国家的职责。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (22)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (22)

2003 Part A Text 418. Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.【译文】髋骨不行了可以更换,临床的忧郁症可以得到控制,白内障仅用30分钟手术便可以切除。

【析句】 controlled和removed的前面省略了can be。

不要把clinical depression controlled和cataracts removed in a 30 minute surgical procedure看成独立主格结构,其实两个逗号连接的是三个平行部分。

【讲词】 depression意为“(物理作用所导致的)下陷处,(气候的)低压,(情绪的)压抑,(经济的)不景气”。

surgical意为“外科的,手术的”,例如:a surgical operation(外科手术)。

相关的同根词有surgeon(外科医生),surgery(外科,外科学,手术室,诊疗室)。

注意a surgical operation也有“精准打击”的意思。

19. Shielded by third-party payers from the cost of our care,we demand everything that can possibly be done for us,even if it's useless.【译文】由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段,即使它们不会有任何作用。

【析句】本句的主干是we demand everything。

everything的后面紧跟了一个由that引导的定语从句,主句前面的句子成分(Shielded by… care)是过去分词短语作状语。

主句后面的成分是even if引导的让步状语从句。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (48)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (48)

1998 Passage 27. What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.【译文】商人们自认为他们领导了这场生产力革命,究竟是否确有其事则更加难以确定。

【析句】句子的主语和表语都是独立的从句,主语是what引导的名词性从句,表语是whether引导的表语从句。

在表语从句中,主干是the productivity revolution is for real,后面跟了一个that引导的定语从句,而在这个定语从句中,宾语也是一个从句(that businessmen assume they are presiding over)。

【讲词】 preside意为“主持”。

The special workshop was presided over by a famous scientist.(那次专题研讨会是由一位著名的科学家主持的。

) The manager presides over the business of this store.(经理管理这家店的业务。

)注意preside常与over连用。

revolution本意是“旋转”,通常表示“革命”,引义表示“革命性的或重大的变化”。

Air travel has caused a revolution in our way of living.(空中旅行使我们的生活方式完全变了。

)The new engine has a 4.3L capacity and a power output of 153 kilowatts at 4,400 revolutions per minute. (这台新发动机的排量为4.3升,转速为每分钟4400转,输出功率是153千瓦。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (37)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (37)

2000 Passage 37. When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.【译文】当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。

【析句】该句是一个因果关系的并列句,主句和从句都是复合句。

主句(When… it is advisable… aiming at)表示结果,从句(for… as normal)表示原因。

【讲词】 attain原意为“达到,获得”。

When Christians first attained to power in Rome, they took part in wars both defensive and aggressive.(当基督教徒首次在罗马取得权力之后,他们参与了进攻与防御战争。

)Schubert never attained the recognition that he deserved during his lifetime.(舒伯特生前从没有获得他应有的认可。

)句中attains a certain fashion意为gains recognition as a certain fashion,即获得认可而成为某种时尚。

farfetched意为“牵强附会的,不可能的”。

Looking at some of the criticisms we’ve gotten so far,I don t think this is farfetched.(看看我们征集到的某些批评意见,我认为这一条意见并不牵强附会。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (47)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (47)

1998 Passage 11. Few creations of big technology capture the imagination like giant dams. Perhaps it is humankind's long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of for cing the waters to do our bidding so fascinating.【译文】在重大技术所创造的东西中很少能有像大型水坝这样让人痴迷的。

可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的摆布才使得人们治理江河、供我驱策的理想如此令人痴迷。

【析句】第一句是简单句。

第二句是强调句(it is… that),所强调的是humankind's long suffering,它也是从句的实际主语,即humankind's long suffering…makes…。

【讲词】 capture the imagination of是一个固定搭配,意为“为……吸引”或“激发……想象力”。

The story of Harry Potter has captured the imagination of millions of readers in the world.(哈里·波特的故事让全世界数以百万的读者为之痴迷。

)at the mercy of意为“任……处置;无能为力”。

We will not live at the mercy of terrorists.(我们不会听任恐怖主义者的摆布。

)bidding意为“命令,出价,邀请”。

注意bidding相关的词组,例如at one's bidding(依嘱,遵命),do one's bidding(照……的命令做,照……的话办)。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (26)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (26)

2002 Part A Text 313. Strengthening economic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere,could push the price higher still in the short term.【译文】在北半球的冬季到来之际,强劲的经济增长有可能在短期内拉高石油价格。

【析句】该句是一个含有插入成分的单句。

主语是Strengthening economic growth,谓语是could push,插入成分at the same time as winter grips the northern hemisphere是一个时间状语。

【讲词】 grip原意为“抓住”,例如:The frightened child gripped its mother's arm.(受惊的孩子紧紧抓住他母亲的臂膀。

)另可表示“吸引;控制;理解”。

in the short term表示“短期”,与in the short run意思相同。

如表示“长期”,可说in the long term(run)。

14. In Europe,taxes account for up to four fifths of the retail price, so even quite big changes in the price of crude have a more muted effect on pump prices than in the past.【译文】在欧洲,税金占汽油零售价的五分之四,因此,即使原油价格发生很大的波动,汽油价格所受的影响也不会像过去那么显著。

【析句】该句是一个因果复合句,从句In Europe… retail price表示原因,主句so even… in the past表示结果。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (43)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (43)

1999 Passage 311. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform.【译文】对于计算机课堂教学,人们在观点上存在着一条无形的界线:有人认为应从学生的就业前景来考虑这一问题,另一些人认为应从推行根本教育改革方面更加全面地考虑计算机进入教室这一问题。

【析句】此句在结构上是个简单句,复杂之处在于divides的宾语是两个those,而且各自跟了一个现在分词短语,一是arguing for computers in the classroom on the behalf of students' career prospects,一是arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform。

两个宾语代表了两种不同的观点。

【讲词】 career prospects指就业前景,当然这个词组也可以表示“职业前景”,即一个人在事业上的发展。

radical意为“激进的;根本的”,也可指“激进分子”。

radical faults in the design(设计中的基本错误)。

A radical is a man with both feet firmly planted in the air. (激进分子就是不讲实际的人。

)12. An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law.【译文】旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的普及教育之间有很大差别。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (44)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (44)

1999 Passage 417. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans,he ordered that federal funds not be used for such an experiment—although no one had proposed to do so—and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro to report back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.【译文】他宣称反对利用这种非同寻常的畜牧业技术去克隆人,并下令禁止使用联邦资金做这样的实验——尽管还没有人提议要那样做——并责成成立一个由普林斯顿大学校长哈罗德·夏皮罗为首的独立专家小组,在90天内拿出有关克隆人的国家政策的建议,向白宫汇报。

【析句】这是一个长句,主语是he,谓语是ordered和asked。

现在分词短语(Declaring that… to clone humans)作伴随状语,其中又包含一个that引导的宾语从句。

ordered跟了一个宾语从句,asked跟了一个名词短语,它由过去分词chaired修饰,其中含一个表示目的的不定式。

【讲词】注意句中一些词组的翻译,如animal husbandry technique(畜牧业技术),an independent panel of experts(一个独立的专家小组),report back(汇报),national policy(国家政策),human cloning(克隆人)。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (16)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (16)

2004 Part A Text 311. When it comes to the slowing economy,Ellen Spero isn’t biting her nails just yet. But the 47 year old manicurist isn’t cutting,filling or polishing as many nails as she’d like to,either.【译文】谈到经济增长减缓时,艾琳·斯派罗还不至于咬指甲。

但是,这位四十七岁的美甲师也不能如其所愿地修剪、锉磨、上油那么多的指甲了。

【析句】第一个句子是一个主从复合句,主句是Ellen Spero isn’t biting her nails just yet,从句是When it comes to the slowing economy。

第二个句子和第一个句子以but分开,表明二者之间是转折关系。

【讲词】bite one’s nails(咬指甲)是一种焦虑不安的表现,可以表示“束手无策”。

as(when) it comes to意为“谈到,说到,提到”,类似的词组还有speaking(talking) of。

Speak of the devil and he comes.(说曹操,曹操到。

)12. “I’m a good economic indicator,” she says,“I provide a service that people can do without when they’re concerned about saving some dollars.”【译文】她说:“我是个不错的经济晴雨表。

在人们操心攒钱的时候,我提供的服务就变成可有可无了。

”【析句】本句比较简单,但是必须了解do without这个词组的含意。

do without意为“免除,不用”,或者“没有……也可以;在没有某物的情况下设法完成”,例如:There was no television on the island,but we soon learned to do without.(岛上没有电视,可不久我们就适应了。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (29)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (29)

2001 Passage 11. No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless,the word “amateur” does carry a connotation that the person concerned is notfully integrated into the scientific community and,in particular,may not fully share its values.【译文】在科学领域内,专业与业余之间没有明显的区分:任何规律都有其例外。

但是“业余”这个词的确具有某种(特殊的)含义,即相关人员并没有完全融入某个科学群体,尤其是指他们也许并不完全认同这个群体的价值观。

【析句】第一个句子实际上是因果复合句,主句是No clear cut… in science,后面是一个省略了as的从句,以说明原因。

在第二个句子中,nevertheless是转折词,表示上下文语意的转折,其主句是the word “amateur” does carry a connotation,后面跟了一个同位语从句,其中有两个并列的谓语成分。

【讲词】 clear-cut意为“明显的,明确的,清楚的”。

This is a clear-cut victory for our team.(对于我们的球队来说,这是一场完胜。

)distinction意为“区别,差别,特性,声望”。

在表示“区别,差别”时,它与difference比更强调区别或辨别的过程。

He is a diplomat of distinction.(他是一位卓越的外交官。

)2. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory trai ning,and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.【译文】特别是在以数学和实验室训练为基础的科学领域,这种倾向自然最为明显,它可以通过英国的地质学发展过程来加以说明。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (12)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (12)

2005 Part C33. Television is one of the means by which these feelings are created and con veyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peo ples and nations as in the recent events in Europe.【译文】电视是创造和传递感情的手段之一。

也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。

【析句】本句由两个并列句组成。

第一分句包含一个定语从句,句子的主干为television is one of the means。

第二个分句是一个倒装句,直译不符合汉语习惯,因此应该适当进行调整。

【讲词】 serve的意思比较多,可以表示“服务,服役,供职,招待,侍候,供应,适合”等。

在球类比赛中,serve有发球的意思。

The political parties in this country should seek to serve the national interest.(这个国家的政党应该致力于为国家利益服务。

)She served in the Navy for four years.(她在海军服役四年。

)serve to在英语中意为“起作用”。

His visit to China may serve to strengthen the bilateral relations between the two countries.(他的到访也许会起到加强两国关系的作用。

)34. In Europe,as elsewhere,multi media groups have been increasingly successful groups which bring together television,radio,newspapers,magazines and publishing houses that work in relation to one another.【译文】多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。

考研英语长难句分析300句

考研英语长难句分析300句
英语长难句分析300句
1. There is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person, as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher weighing out his goods in common scales, and the operations of a chemist in performing a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graded weights.
more of ....... than cognitive 认知的,后天习得的 intuitive 本能的, 天生的
From the middle-class family perspective, much of this, understandably, looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders. The financial fallout has begun, and the political fallout may not be far behind. far less like ....and a good deal more like 根本不想...而更像是... to exercise more financial responsibility, 履行经济责任 the wholesale shift 大规模转移

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (39)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (39)

2000 Passage 517. If ambition is to be well regarded, the rewards of ambition—wealth, distinction, control over one's destiny—must be deemed worthy of the sacrifices made on ambition s behalf.【译文】如果抱负得到高度的重视,那么它的回报——财富、声望、对个人命运的掌握——则必须被认为值得为之做出牺牲。

【析句】此句包含一个if引导的条件状语从句If ambition is to be well regarded,全句的主语是the rewards of ambition,谓语是must be deemed,而破折号中的词语是插入语,作the rewards的同位语。

made on ambition's behalf是 the sacrifices的定语。

【讲词】 distinction在句中意为“声望”。

ambition有“野心,雄心”的意思,但是考虑到“野心”和“雄心”在汉语中的含意不尽相同,一个是负面的表述,一个是正面的表述,因此译成“抱负”比较合适。

worthy of意为“对得起”或“不辜负”。

He is a man worthy of our admiration.(他是一个值得我们称赞的人。

)Is he worthy of your love?(他值得你爱吗?)on behalf of意为“为了;代表”。

This is a statement issued on behalf of the president.(这是以总统名义发表的声明。

)I’d like to offer my congratulations on behalf of my family.(我代表全家向你表示祝贺。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (41)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (41)

1999 Passage 11. Luckily,if the doormat or stove failed to warn of coming disaster,a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s,when juries began holding more companies liable for their customers' misfortunes.【译文】幸运的是,假如门垫或炉灶没有警示你可能会发生的危害,你或许可以对自己所遇到的麻烦索赔并获补偿。

或者说人们是这么想的,因为自80年代初以来,陪审团越发认为公司应对其顾客所遭受的不幸负责。

【析句】句子本身并不复杂,两个句子表达了人们的想法。

在第一个句子中,if the doormat or stove failed to warn of coming disaster是指门垫或炉灶没有警示语。

在第二个句子中,or so the thinking has gone是一个倒装结构,正常的语序应该是or the thinking has gone so(或者说人们是这么想的)。

【讲词】 liable意为“有责任的,有义务的”。

I am not liable for other people’s debts.(我对其他人的债务不负责任。

)He is liable to come today.(他今天很可能要来。

)be liable for sth意为“应对……负责”;to hold sb liable for sth意为“某人应对某事负责”,类似的表达还有to hold sb accountable for sth或to hold sb responsible for sth。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2005 Part A Text 26. Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure? That the evidence was inconclusive,the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?人生中最幸福的就是身体健康【译文】还记得科学家们宣扬吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是决心摧毁我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗?【析句】这里有三个问句,第一个问句的结构比较明了,而后两个问句则省略了Do you remember… insisted,只有两个由that引导的宾语从句。

注意英语中,常会省略并列结构中的相同成分。

【讲词】 lobby作名词时意为“大厅”,作动词时表示“游说”。

The President lobbied the bill through Congress.(总统游说国会通过这项提案。

)作动词的lobby 其名词形式可以是lobbying(游说,院外活动),也可以是lobby。

进行院外活动的人、进行疏通的人或说客,英文叫lobbyer或lobbyist。

out to(d o…)“力图要……的”。

7. There are upsetting parallels today,as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.【译文】科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情。

【析句】 as在句中是连接词,引导一个从句,说明在什么背景之下又出现了类似的事情。

在这样的结构中,as可以翻成“当(在)……时候”,或者适度对句子进行调整。

不管怎样,应该清楚There are upsetting parallels today是主句,是全句的核心。

【讲词】 parallel可以作名词(平等,并列,相似物)、形容词(平行的,相同的,并联的)、动词(相应,平等)和副词(平行地,并列地)。

There are few parallels between American football and European football.(美国足球和欧洲足球没有什么相似之处。

)This book is about the parallel lives of two contemporaries.(这本书是关于两个同时代人的类似生活的。

)awaken除了“叫醒,唤醒”以外,还可以表示“认识到,意识到”。

注意awaken后面接介词to。

People must be awakened to the danger of chemical weapons.(一定要唤起人们认清化学武器的危险性。

)Awakened to the situation he was in,he was at a loss what to do.(一下子认识到他的处境,他竟然不知所措了。

)8. The latest was a panel from the National Academy of Sciences,enlisted by the White House,to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely w arming and that the problem is largely man made.【译文】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家,这些专家告诉我们地球气候确实在变暖,而这个问题主要是人为造成的。

【析句】本句的主干是The latest was a panel,过去分词短语enlisted by the White House作后置定语,修饰panel。

另外,不定式短语to tell us作panel的补语,而不定式短语后又接两个(间接)宾语从句,说明告诉了我们哪些情况。

【讲词】 panel表示“面板;陪审团,(专门)小组。

”a(the) panel of judges(评审小组)。

Congress has appointed a panel to investigate the incident.(国会任命了一个专门小组来调查这一事件。

)enlist的基本意思为“征召;参军;谋取(支持、赞助等)”。

According to the law, a young man should enlist when he is eighteen.(根据法律规定,年满十八岁必须应征入伍。

)The President talked to some Congressional leaders,in an effort toenlist their support for the bill.(总统与一些国会的领袖谈了话,以争取他们支持这项议案。

)9. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.【译文】但是科学确实为我们提供了涉及未来的最佳指导,关键是我们的国家和整个世界在做重大决策时,应该依据涉及人类现在的行为对未来产生的后果时科学所能作出的最佳判断。

【析句】本句包含and连接的两个并列分句,其中第一个分句中的does表示强调;第二个分句中的it是形式主语,critical后面的that从句是真正的主语。

在第二个分句中,judgments后面又跟了一个定语从句,以说明是什么样的judgements。

注意it is critical等于it is important,后面所跟的从句实际上是虚拟语气。

【讲词】 guide可以作动词。

Thousands of lanterns slowly drift out to sea guiding the dead on their return journey to the other world.(数千只灯笼慢慢向大海漂去,给死人返回阴间指明道路。

)guide的一个派生词guidance也较常见,意为“指导”。

He is now studying under the guidance of Professor Green.(他现在正在格林教授的指导下学习。

)10. Just as on smoking,voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete,that it s OK to keep pouring fumes into the air until we know for sure.【译文】就同吸烟问题一样,来自许多领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学研究还不完整,在我们确定此事之前向大气中继续排放废气是没问题的。

【析句】本句的主干是voices now come from many quarters,现在分词短语insis ting作伴随状语,后面是两个以that引导的宾语从句,其中第二个宾语从句还包含以until引导的时间状语从句。

【讲词】 quarters表示“住处,角落”。

from many quarters等于from many places。

living quarters表示“生活区”。

for sure 意为“确定地,确切地”。

I know for sure that he must have done something terrible. 我敢肯定他一定做了什么天大的坏事。

)No one knows for sure what happened to Bill. (没有人确切知道比尔出了什么事。

)11. This is a dangerous game: by the 100 percent of the evidence is in,it may be too late. With the risks obvious and growing,a prudent people would take out an insurance policy now.【译文】这是一个危险的游戏:等有了百分之百的证据,也许就太晚了。

随着风险越来越明显并且越来越大,一个谨慎的民族现在应该准备一份保单了。

【析句】 by the 100 percent of the evidence is in实际上的意思是by the time when the 100 percent of the evidence is in,即by the time when we have the 100 percent of the evidence。

【讲词】 prudent与careful同义,反义词是imprudent。

It’s prudent to take a thick coat in cold weather when you go out.(天气这么冷,还是谨慎一点,出门带上件厚外套。

)take out本意是“取出;弄走;消灭”。

I’m going to take out my money deposited in the bank.(我打算取出存在银行的钱。

)它还可以表示“发泄;消灭”。

Don’t take your frustration out in such an aggressive manner.(不要用这样一种攻击性的方式来发泄你的失意。

相关文档
最新文档