日语翻译证书考试三级口译大纲

合集下载

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)

《口译实务》一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

日语三级考试大纲

日语三级考试大纲

草 下さる 首 雲 比べる 暮れる 呉れる ~君 毛 毛 計画 経験 経済 警察 ケーキ 怪我 景色 消しゴム 下宿 決して けれど・けれども 県
仕方 叱る ~式 試験 事故 地震 時代 下着 支度(する) しっかり 失敗(する) 失礼(する) 辞典 品物 暫く 島 (~て)仕舞う 市民 事務所 社会 社長 邪魔 ジャム 自由 習慣 住所 柔道 十分 (御)主人 出席(する) 出発(する)
尋ねる 準備(する) 紹介(する) 只今 正しい 畳 ~建て 立てる 招待(する) 承知(する) 建てる 例えば 棚 食事(する) 楽しみ 楽しむ 偶に 為 駄目 足りる 男性 心配(する) 暖房 血 チェック 力 ちっとも ~ちゃん 注意(する) スーツケース 中学校 中止(する) 注射(する) 駐車場 空く(お腹が空く) ~町
アナウンサー
踊り 踊る 驚く 叔母
アルコール アルバイト 安心(する)
お待たせしました お祭り お見舞い 御土産 御目出度う御座います。
案内(する)
思い出す 思う 玩具
表 親 いくら~ても 下りる/降りる いる 折る 御礼 折れる 終わり ~終わる ~家 カーテン ~会 行って参ります 行ってらっしゃい 海岸 会議 会議室 会場 会話 帰り 変える 科学 いらっしゃる 鏡 ~学部
中々 泣く 亡くなる 無くなる 投げる 為さる 鳴る 成る可く 成る程 慣れる 匂い 苦い ~難い 逃げる 日記 入院(する) 入学(する) 似る 人形 盗む 塗る 濡れる 値段 熱 熱心 寝坊 眠い 眠たい
プレゼント 文化 文学 文法 別 変 返事(する) 貿易 放送 法律 僕 星 ほとんど 褒める 参る 曲がる 負ける 真面目 先ず 又は 間違える 間に合う ~まま 回る・周る 漫画 真ん中 見える 店

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)-推荐下载

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)-推荐下载

全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一)考试目的 检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求 1 .掌握 4000 个以上俄语词汇。

2 .初步了解中国和俄语国家的文化背景知识及基本的国际知识。

3 .胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二)考试基本要求 1 .掌握本大纲要求的俄语词汇。

2 .具备一般场合所需要的俄语听力、理解和表达能力。

三、口译实务 (一)考试目的 检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求 1 .发音正确,吐字清晰。

2 .语流顺畅,语速适中。

3 .能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

4 .无明显语法错误。

俄语口译三级考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间 ( 分钟 )判断20 题2010篇章选项15 题3010填空20 题20101听力理解听力综述听约500个单词俄语录音材料后写一篇不少于150个单词的俄语综述3030总计————10060《口译实务》序号题型题量记分时间( 分钟 )1俄汉互译(对话)约 400 个字词不同题材的对话两篇40102俄汉交替传译约 300 个单词的俄语录音材料一篇30103汉俄交替传译约 300 个汉字的汉语录音材料一篇3010总计————10030 一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

福建师范大学网络教育学位考试日语专业翻译考试大纲

福建师范大学网络教育学位考试日语专业翻译考试大纲

福建师范大学网络教育学位考试日语专业翻译考试大纲福建师范大学申请成人高考教育学士学位考试日语专业《翻译(日语)》课程考试大纲总则本大纲为成人本科学士学位日语专业考试而制订。

本考试旨在考核成人本科学习期间已修完有关日语课程的学生是否达到教学大纲所规定的各项指标要求。

考核内容包括:日译汉和汉译日的基本技巧,并能翻译不同文体的文章,为今后进一步自学和应用打基础。

考试要求本大纲的考试对象为网络、函授等各类成人教育的日语专业本科生。

日语专业旨在培养具有扎实的日语语言基础知识和语言基本技能,较熟练的日语语言运用能力,能够在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的日语高级专业人才。

本考试为标准参照性考试,考试形式为笔试。

参考教材为《新编日汉翻译教程》(庞春兰编,北京大学出版社,1998年3月第1版)。

要求考生运用所学过的各种文体的翻译特点,对一般信函和商务信函、报刊、政论文、文学作品及科技文章等进行翻译。

学士学位考试对日译汉和汉译日方面均有具体的要求。

1.日译汉本题考察学生的翻译技巧和必要的中文语法知识或表达、以及翻译基础知识。

能正确利用日语的结构和语法知识将日语短文翻译为通顺的汉语。

2.汉译日本考察学生的日语综合运用能力。

能够在充分理解汉语短文后,正确利用日语的语法知识与结构将汉语短文翻译为符合日语表达习惯的文章。

考试说明本考试包括两个部分:日译汉、汉译日。

考试方式为开卷笔试。

考试时间共计120分钟。

第一部分:日译汉。

共2题,每小题25分,共50分,考试时间50分钟。

要求考生能正确利用日语的结构和语法知识将不同体裁的日语短文翻译为通顺的汉语。

第二部分:汉译日。

共2题,每小题25分,共50分,考试时间70分钟。

要求考生能够在充分理解汉语短文后,正确利用日语的语法知识与结构将不同体裁的汉语短文翻译为符合日语表达习惯的文章。

答题及计分方法客观性试题要求考生从每题四个选择项中选出一个最佳答案,并在答题纸上写出该题正确答案。

日语考试有哪些

日语考试有哪些

日语考试有哪些国内比较热门的日语考试种类有:JLPT日本语能力测试、J.TEST实用日本语鉴定考试、日语专四专八考试、CATTI翻译专业资格(水平)考试、BJT商务日语能力考试、JSST日语标准口语考试。

下面为大家一一介绍一下这几种考试的概要。

一、JLPT日本语能力测试日本语能力测试(JLP"The Japanese-Language Proficiency Test是对日本国内及海外以母语非日语学习者为对象,进行日语能力测试和认定。

报名没有年龄、职业、学历、地区、民族、国籍、在校与否等限制,中国公民持正式居民身份证,外国人持护照均可上网报名。

近年来,参加JLPT的考生范围不断扩大,考试目的也不断增多,除了测试日语水平外,还有的是为了就业、升级、升职等等。

考试一日本语能力测试(JLPT The Japanese-Language Proficiency Test)是由日本国际交流基金会及日本国际教育支援协会于1984年建立的一套较为完整的考试评价体系,并于同年开始在有关国家和地区实施,至IJ 2008年,世界上共有51个国家和地区的173个城市(除日本国内之外)举办此项考试,75万人报名参加。

该考试从2009年开始每年举办2次,于7月和12月的第一个星期日实施。

考试级别分为N1-N5的5个级别。

成绩通知书由国际交流基金会通过教育部考试中心及下设考点发放给考生本人,成绩合格者还将同时得到日本国际交流基金会颁发的合格证书。

一、二、三、四级的合格证书均长期有效。

、J.TEST^用日本语鉴定考试J.TES聘试全称为实用日本语鉴定考试(以下简称J.TEST。

于2007年8月获得了国家劳动和社会保障部的认可(劳动部文件)。

其主要功能就是对母语为非日本语的人员进行日本语能力的测试。

在上世纪九十年代初期,日本经济发展到鼎盛时期时,由于日本国内人力资源的严重不足,采用在日本的外国人进入公司成为了不可替代的办法。

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)
序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟听力听力听力理解理解理解判断判断判断202020题题202020101010篇章选项篇章选项篇章选项151515题题303030101010填空填空填空202020题题202020101010听力综述听力综述听力综述听约500500500个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少于于于150150150个单词的俄语综述个单词的俄语综述个单词的俄语综述303030303030总计总计总计100100100606060序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟俄汉互译对话俄汉互译对话俄汉互译对话约400400400个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇404040101010俄汉交替传译俄汉交替传译俄汉交替传译约300300300个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇303030101010汉俄交替传译汉俄交替传译汉俄交替传译约300300300个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇303030101010总计总计总计100100100303030一考试性质一考试性质一考试性质全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters??catti?catti?catti是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局china?foreign?china?foreign?china?foreign?languages?publishing?administrationlanguages?publishing?administrationlanguages?publishing?administration负责实施与管理的

catti 三级口译 2020年 06月考核内容

catti 三级口译 2020年 06月考核内容

一、考核内容概述2020年6月份的catti三级口译考核内容主要包括英译汉和汉译英两部分内容。

其中,英译汉部分主要考察考生对英文文章的理解能力和翻译能力,而汉译英部分则主要考察考生对汉语表达的掌握程度和翻译技巧。

二、英译汉部分英译汉部分主要包括以下内容:1. 英文文章阅读理解:考生需阅读一篇约800-1000字的英文文章,并对文章的主旨、细节、逻辑关系等进行准确理解。

2. 翻译技巧应用:考生根据所阅读的英文文章,进行准确、流畅的翻译,要求保持原文的意思和语境,并尽量避免词句表达上的生硬和生僻。

3. 写作能力:要求考生在翻译文章的保持语言的书面表达规范和流畅性,注意句式的多样性和语言的连贯性。

三、汉译英部分汉译英部分主要包括以下内容:1. 汉语表达的准确性:考生需要准确理解并翻译所给的中文文章,保持原文意思的清晰和准确。

2. 翻译技巧和语言表达:考生需要灵活运用英语表达技巧,保持译文的流畅和自然,避免中式英语表达。

3. 语言表达规范:要求考生在翻译过程中保持语言表达的规范性,注意句子的结构和篇章的连贯性。

四、复合能力考核考核还会对考生的复合能力进行综合考察,包括对多种语言形式的理解和转换能力,以及对语境和文化背景的敏感度等。

五、备考建议1. 充分理解考核要求:考生在备考过程中应充分理解考核内容和要求,明确重点和难点,对备考进行有针对性的规划。

2. 多练习多积累:考生可通过大量阅读、翻译练习,积累并提高自己的英语表达能力和汉语翻译技巧。

3. 注重语言实践:通过与外语国家的友人交流、参与口译实践等方式,提高自己的口语表达和听力理解能力。

4. 合理安排时间:在备考过程中,考生需要合理安排时间,保持心态平和,避免焦虑和压力影响备考效果。

六、总结catti三级口译考核内容既注重考生的语言基础和翻译技巧,又兼顾对多方面能力的考察,希望考生能够充分认识到考试的重要性,认真备考,取得优异的成绩。

七、备考方法和技巧为了更好地备考catti三级口译考核内容,考生可以采取以下方法和技巧:1. 英文文章阅读理解的训练:通过阅读大量的英文文章,尤其是与考试内容相关的文章,提高自己的英文阅读理解能力。

全国外语翻译证书考试日语三级口译考试样题

全国外语翻译证书考试日语三级口译考试样题

全国外语翻译证书考试日语三级口译考试样题一、考生须知1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。

考生在语音室内头戴耳机,听到一段日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。

讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。

3.听录音时,可做笔记。

4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容本考试共分三部分。

第一部分这是中国留学生和日本学生之间的一段对话,请将各自的讲话译成日语或汉语。

第二部分这是一篇关于日本国内留学生日语教育及日语师资的发言,请将这篇发言译成汉语。

第三部分这是中国经济贸易代表团团长在欢迎宴会上的致辞,请将其译成日语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。

请勿将磁带和考试用纸带出考场。

录音稿(♪//♪表示停顿)一、次の録音は、中国人留学生と日本人学生との間で交わされた会話です。

録音を聞いて、それぞれ中国語を日本語に、日本語を中国語に通訳してください。

王:来日本已经一年了,但是至今我还弄不清日本人真正在想些什么,所以觉得很为难。

♪//♪比如,前些日子我有事想请人帮忙,就对一个日本同学说了,他说“你让我想一下”,所以我就一直等着,可是直到现在还没给我答复。

♪//♪田中:それはそうですよ。

「考えさせてください」という表現は、つまり「ノー」という意味なんですから。

馬さんも同じような経験がありますか。

♪//♪马:嗯,有过。

三年前我刚来日本时,一个日本同学对我说“有空到我家去玩”。

于是我就问他“什么时候去好”,没想到他却非常为难。

♪//♪为什么会这样,事后我问了一下比我先来的同学,才知道日本人即使没打算请你去他家也会对你说“有空到我家去玩”的。

♪//♪田中:「今度、遊びにきてください」というのは、ほんとうに来てくれというのではなくて、あいさつのひとつなんですよ。

全国翻译专业资格水平考试德语口译三级考试大纲试行

全国翻译专业资格水平考试德语口译三级考试大纲试行
全国翻译专业资格(水平)考试德语口译 三级考试大纲(试行)
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试德语口译三级考试设口译综 合能力测试和口译实务测试。 (一)考试目的 检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握 5000 个以上德语词汇。 2.初步了解中国和德语国家的文化背景知识及基本的国际 知识。 3.胜任一般场合的交替传译。 二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的德语词汇。 2.具备一般场合所需要的德语听力、理解和表达能力。 三、口译实务 (一)考试目的 检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
——
——
100
时间(分钟) 10 10 10 30
3

(二)考试基本要求 1.发音正确,吐字清晰。 2.语流顺畅,语速适中。 3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。 4.无明显语法错误。
2
德语口译三级考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号
题型
题量
记分
判断
20 题
20
填空
20 题
20
1 听力理解 篇章理解
10 题
20
听约 500 单词德
语语言材料,用
听力综述 汉语综述其内
30
容,总字数 150
字左右。
总计
——
——
100
时间(分钟) 10 10 10
30
60
《口译实务》
序号
题型
题量
记分
德汉互译
1
总量约 200 字词
20
(对话)
总量约 300 单词的德语

日语口译综合能力3级词汇

日语口译综合能力3级词汇
译:自作自受
4、貧乏暇なし(びんぼうひまなし)
译:穷忙
5、門前の小僧習わぬ経を読む(もんぜんのこぞう ならわぬきょうをよむ)
译:耳濡目染�
4、旅は道連れ世は情け(たびは みちづれ よは なさけ)
译:出门靠朋友,处世靠人情。
5、良薬は口に苦し(りようやくは くちににがし)
译:良苦口
UNIT03
中国语
1、前车之鉴
訳:前車の覆るは後車の戒め(ぜんしゃの くつがえるは こうしゃの いましめ)
2、强词夺理
訳:ああ言えばこう言う(ああいえば こういう)
3、进退两难
訳:進退窮まる(しんたい きわまる)
4、隔靴搔痒
訳:隔靴掻痒(かっかそうよう)
5、得陇望蜀
訳:おんぶに抱っこ(おんぶに だっこ)
日本成语
1、知らぬが仏(しらぬが ほとけ)
译:眼不见,心不烦。
2、目の上の癌(めのうえの こぶ)
译:眼中钉,肉中刺。
3、身から出た錆び(みからでた さび)
译2:蟻の穴から堤も崩れる。(ありのあなから つつみも くずれる)
日本成语
1、月夜に釜を抜かれる(つきよに かまをぬかれる)
译:粗心大意
2、喉元過ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎれば あつさをわすれる)
译:好了伤痕忘了疼
3、鬼に金棒(おにに かなぼう)
译:如虎添翼
4、花より団子(はなより だんご)
日本成语
1、犬も歩けば棒に当たる(いぬもあるけば ぽうにあたる)
译1 :常在河边走,哪能不湿鞋。
译2:常在外走,多有好处。
2、骨折り損のくたびれもうけ(ほねおりぞんの くたびれもうけ)

日语翻译理论与实践 考试大纲

日语翻译理论与实践  考试大纲

考试大纲一、考试的目的和性质汉日翻译理论与实践课程是日语翻译专业三年级必修课。

授课主要内容为翻译的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和实践能力。

该课程考试的目的在于检查课堂授课和学生课外练习和自修的效果,总结成绩,发现不足,进一步激发学生的求知欲和积极性。

二、考试的内容和范围考试内容:课本中涉及翻译基本理论、概念和常识;教师在课堂上补充的翻译界最新动态和研究成果;日语专业教学大纲规定的、难度相当于日语专业国家翻译资格认定考试中汉日翻译试题的段落和篇章翻译。

考试范围:第一章翻译理论、翻译原则、翻译标准第二章关于词汇的翻译第三章关于词组与惯用句的翻译三、考试的方法和形式试题比例:客观题10%,主观题90%题型比例:客观题占10%,形式为惯用句、谚语翻译。

难度等级:客观题较容易,主观题较难。

考试教材:《汉日翻译教程》,苏琦,商务印书馆,1998参考教材:《新编汉日翻译教程》,高宁杜勤,上海外语教育出版社,2003《新编日汉翻译教程》,庞春兰,北京大学出版社,1998《同声传译》,周殿卿(第四版),大连理工大学出版社2003考试形式:闭卷考试。

四、样题1.次の熟語を日本語に訳しなさい1、汗马之劳2、一触即发2、百家争鸣 4、天壤之别4、远亲不如近邻 6、欲速则不达5、恩将仇报 8、古今中外6、马后炮 10、匹夫不可夺其志2. 次の文を日本語に訳しなさい。

(1)这使店主有些为难,这是因为顾客们买面包时总先要用手按一按,贴在鼻子上闻一闻,然后才考虑到底买哪种。

店主担心经大量顾客之手以后,便不值钱了。

(2)如果年轻人会说话,他应该委婉些,把批评意见当成“希望”、“建议”说出来。

比方可以这么说:“这班研究生的水平比较高,他们希望老师讲点新见解,讲点外国语言研究的动态。

”(3)敢于并善于推销自己,也许是新时代对每个人的要求。

关键是自己硬不硬。

在自身过硬的情况下,笑口常开地争取客户,值得鼓励。

但目前的假人假货实在太多,弄得人心烦,不得不拒之门外。

日语口译证书

日语口译证书

日语口译证书关于日语口译证书引导语:店铺今天整理了一些关于日语口译证书的信息,希望对大家有帮助。

N1作为日语的能力考试,与口译实务的关系并不是太大的,所以这两项考试其实没有什么可比性的。

不过就考出N1的考生来讲,词汇量和阅读的问题不会太大,上海的中高级口译(其实只有中级口译有笔试)和国家的CATTI的二、三级口译的笔试只要加一些强化练习即可。

但是真正的难点在于口译和听力上面,由于N1的听力难度非常低,所以如果要靠口译证书的话从现在开始必须苦练听力,同时对于日语语言的积累上一定要从原来的背单词转换到背课文。

(1)上海的中高级口译考试设在每年的3月中旬和9月中旬两次,分笔试和口试;笔试有听力,翻译(中日对换笔译)和阅读三个部分。

口试就是口译部分,先有5-8分钟对考题材料的视译时间,再进入考场进行交替传译形式的考试。

(2)全国翻译协会CATTI的'考试设在每年5月下旬和11月中旬两次,也分笔试和口试,对非专业考生和未通过二级考试的考生只开放三级和二级两个级别:先笔试,题型内容难度与上海的口译考试中笔试的翻译部分难度相当,但是篇幅非常长,评分标准也是相当严。

(上海的考试主观题评分是很松的)口试也是口译,但是没有了视译的准备时间,并且二级口译需要交替传译和同声传译两部分考试,难度相当的大。

如果在江浙地区的话,我个人更加建议你考上海的中高级口译,因为难度相对小,且在日企中知名度高,通过后还会被记入上海市人事部。

如果在其他地区,那就只能考CATTI了,不过目前建议你考三级口译,通过大量的练习之后,日语能力能达到专业水准之后再建议考二级。

口译虽难,但对于参加者的身份没有什么门槛,含金量并不亚于那些个日语专八。

全国翻译资格考试(CATTI)考试时间:每年举办两次,时间分别是5月和12月的最后一个周末。

考试内容:考试分为四个等级:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

2023年catti三级口译

2023年catti三级口译

2023年CATTI三级口译考试是众多翻译专业人士渴望获得的证书之一,也是我国翻译行业的一个重要指标。

以下是关于2023年CATTI 三级口译的一些介绍和备考建议:一、CATTI三级口译是什么?CATTI(我国外文局翻译考试)是我国大陆唯一公认的翻译资格认证。

CATTI口译考试分为三级,分别是初级口译、中级口译和高级口译。

其中,高级口译对应着CATTI三级口译考试。

二、2023年CATTI三级口译的考试内容2023年CATTI三级口译考试的内容主要包括:备考建议考试时间为3小时,考试形式为中文翻译英文和英文翻译中文两部分。

试卷内容涉及政治、经济、军事、司法、科技、文化、教育、健康、体育等多个领域,考生需要具备较强的专业知识、翻译能力和语言表达能力。

三、备考建议1. 熟悉考纲备考之前,要充分了解CATTI三级口译的考试大纲和要求,了解每个领域的专业词汇和表达方式。

2. 提高语言能力除了专业知识外,考生还需要具备扎实的语言基础。

多读书、多听英语、多练习口语和写作,提高自己的语言表达能力。

3.积累翻译经验CATTI三级口译对翻译实践经验要求较高,因此考生需要多进行翻译练习,积累翻译经验,提高自己的翻译水平。

4.模拟考试可以多参加模拟考试,了解自己的水平和不足之处,有针对性地进行复习和提高。

5.备考时间管理合理安排备考时间,有条不紊地进行复习,避免临时抱佛脚。

四、备考注意事项1. 考试时间考生需要提前了解考试时间和地点,合理安排考试时间,并且提前到达考场,以免因为迟到而影响考试。

2. 考试秩序在考试现场要保持安静,遵守考场纪律,不得作弊,否则将会被取消考试资格。

3. 考试心态考试紧张是正常的,但要保持冷静,相信自己的能力,在考试中做到入定,稳住心态,发挥出自己的最佳水平。

五、总结CATTI三级口译考试是一个不小的挑战,但只要考生充分准备,认真备考,合理进行时间规划,相信自己一定能够顺利通过考试。

希望每一位备考的考生都能够在2023年的CATTI三级口译考试中取得优异的成绩,实现自己的翻译梦想。

中国海洋大学2017年《日语笔译》考试大纲

中国海洋大学2017年《日语笔译》考试大纲

中国海洋大学2017年《日语笔译》考试大纲日语笔译(专业学位)日语听力(20分)一、考试性质旨在考察考生是否具备接受MTI口译教育的日语听力水平,约20分钟,占20分。

二、考察目标考试的目的是全面检查考生是否达到日语专业教学大纲所规定的日语听力能力标准的要求。

三、考试形式听录音,选择答案,或者对所听内容进行复述或翻译。

四、考试内容该部分要求能听懂真实交际场合中各种日语会话和讲话;能听懂「日本放送協会」、「北京放送」等国内外媒体节目中有关政治、经济、文化等专题报道;能听懂有关政治、经济、历史、教育、语言、科技等的大学授课或讲座等。

难度与人事部全国翻译专业资格(水平)考试三级听力测试相当。

汉日互译(40分)一、考试性质旨在考察考生是否具备接受MTI笔译教育的笔头表达能力,约60分钟,占40分。

二、考察目标要求考生运用一定的翻译技巧准确、流畅、娴熟地翻译较高难度的日语或汉语资料。

三、考试内容原文涉及文学作品及国际政治、经济、科技、教育、文化等内容。

四、考试形式翻译400字左右的文学类文章和非文学类文章各一部分。

面试(40分)一、考试性质面试是综合测试考生是否具备攻读日语笔译专业应该达到的听说能力、考察考生是否具备用日语进行逻辑思维、理解与表达能力的一门考试。

二、考察目标考试的目的是全面检查考生是否达到日语专业教学大纲所规定的日语听力和口语能力标准的要求,并能够综合运用日语进行交际。

三、考试形式当面对考官的提问作答。

四、考试内容本考试涉及生活、学习、工作等一般性话题以及翻译理论方面的话题。

文章来源:文彦考研。

翻译三级口译实务-5

翻译三级口译实务-5

翻译三级口译实务-5(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Part Ⅰ{{/B}}(总题数:1,分数:20.00)1.A:您好!怀特先生。

我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。

虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。

B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and I'm deeply impressed by what I've seen here.A:您到这儿已经好几天了吧?去过哪些地方呢?B: Yes, I've been round the city, and seen some famous sites of historical interest. I enjoyed the visits very much, especially the visits to the museums.A:您这么喜欢我们的城市,真是太好了。

我想您也喜欢我们的商务建议吧。

不知道您给我们带来了什么好消息?B: Well, I think we have explained to you in our correspondence why we could not accept your proposal. As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts. That's really a tremendous amount of work as well as money which are beyond our means.A:贵公司是世界上著名的跨国公司,电机业的龙头老大,我们要买的这个成套设备对你们来说根本算不了什么。

英语口译三级考试大纲(试行)

英语口译三级考试大纲(试行)

全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试英语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一)考试目的检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求1.掌握5000个以上英语词汇。

2.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

3.胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、口译实务(一)考试目的检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求1.发音正确,吐字清晰。

2.语流顺畅,语速适中。

3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

4.无明显语法错误。

英语口译三级考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟)1判断10题10602短句选项10题103篇章理解15题304填空20题205听力综述听约500单词英语文章后写一篇150词的英语综述30总计————100《口译实务》序号题型题量记分时间(分钟)1英汉互译(对话)约150——200字词20302英汉交替传译约300词的英语讲话一篇403汉英交替传译约200字的汉语讲话一篇40总计————100。

日语三级文档

日语三级文档

日语三级1. 简介日语是属于日本语系的语言,是日本国的官方语言。

日语三级考试是日本语能力测试(JLPT)的一个重要级别。

通过这个级别的考试,考生证明自己具备了基本的日语沟通能力,能够理解简单的日语对话,并能进行日常生活中的交流。

2. 考试内容日语三级考试包含了以下几个方面的内容:2.1 词汇和语法考生需要掌握一定的日语词汇量,并且了解一些基本的语法知识。

词汇和语法是日语学习的基础,通过掌握这些知识,考生能够理解和表达简单的日语句子。

2.2 阅读理解考生需要阅读简单的日语文章,并回答相关的问题。

这部分内容旨在考察考生对日语句子和文章的理解能力。

通过阅读理解的练习,考生能够提高自己的阅读速度和理解能力。

2.3 听力理解考生需要听取日语对话或短文,并回答相关的问题。

这部分内容旨在考察考生对日语口语的理解能力。

通过听力理解的练习,考生能够提高自己的听力和理解能力。

3. 考试准备为了更好地备考日语三级考试,考生可以采取以下几个方法:3.1 学习词汇和语法通过系统地学习日语词汇和语法知识,考生可以提升自己的语言能力。

可以选择参加日语培训班,或自学相关教材。

3.2 做题训练通过做题训练,考生可以熟悉考试的题型,并提升自己的解题能力。

可以选择购买相关的练习题册,或在线进行模拟考试。

3.3 多听多读多练习通过反复听和读日语对话或文章,考生可以提高自己的听力和阅读能力。

可以选择参加日语角活动,或通过在线资源进行听力和阅读练习。

4. 考试技巧为了更好地应对日语三级考试,考生可以采取以下几个技巧:4.1 注意词汇积累日语词汇丰富多样,考生需要充分积累常用的词汇,并注意词汇的正确用法。

可以使用词汇卡片进行记忆和复习。

4.2 练习听力理解考生可以通过听取日语对话、短文或音频材料,并回答相应的问题,提高自己的听力理解能力。

可以选择使用在线听力练习资源进行练习。

4.3 注意时间分配考生在考试过程中需要注意合理分配时间,根据题目的难易程度和自己的能力合理安排答题顺序,确保能够在规定时间内完成所有题目。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语翻译证书考试三级口译大纲
关于日语翻译证书考试三级口译大纲
一、级别描述与适用对象通过三级口译证书考试的考生能够就
一般内容进行交替传译,意思传达正确,语音、语调、用词和表达
基本正确,语流基本通畅,胜任一般的陪同、会谈及讲话的口译工作。

本级别考试的适用对象为:
1.日语专业大专及本科二年级以上学生;
2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二
级考试合格者;
3.具有同等水平的'各类日语学习者和翻译工作者。

二、考试形式、内容与考试时间三级口译证书考试分为三个部分。

第一部分为对话,要求考生将一篇约600字/字符的对话分别译成日语或汉语。

第二部分为日译汉交替传译,要求考生将一篇500
字符左右的日语发言译成汉语。

第三部分为汉译日交替传译,要求
考生将一篇250字左右的汉语发言译成日语。

考试时间大约为30分钟。

口译采取听录音做翻译的方式进行。

考生将听到的一段日语或汉语讲话分别译成汉语或日语,并同时录在磁带上。

每段讲话录音中,每隔几秒钟或几十秒钟后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间
的1~1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。

听录音时,考生可以
做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。

正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试“考生须知”,“考生须知”指导考生如何填写姓名、考点和考号,说明考试方式,“考试内容”一项给出各部分考试的内容简介。

三、考试计分方式与合格线满分为100分。

其中第一部分为40分,第二部分为30分,第三部分为30分。

考试合格标准为:总分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。

相关文档
最新文档